tag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post6028838872976404633..comments2024-03-28T13:59:11.445-07:00Comments on Left Behind and Loving It: Attending LoveD. Mark Davishttp://www.blogger.com/profile/12016377712982292924noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-59070612521278600072017-09-22T11:08:59.076-07:002017-09-22T11:08:59.076-07:00Yes, in a refined translation that would be an opt...Yes, in a refined translation that would be an option. In a rough translation I don't want to give the impression that the text itself repeats the noun. Some kind of subject is implied, so I have just used "it" to signify that implication. D. Mark Davishttps://www.blogger.com/profile/12016377712982292924noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-1363205991869392422017-09-22T11:02:38.030-07:002017-09-22T11:02:38.030-07:00in verse 17 would it not be reasonable to simple r...in verse 17 would it not be reasonable to simple repeat the noun and not use any pronoun for the Advocate?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-22729372747061764082017-05-21T15:21:03.326-07:002017-05-21T15:21:03.326-07:00Hi Caryn,
Whenever I use a pronoun for the Holy S...Hi Caryn, <br />Whenever I use a pronoun for the Holy Spirit in my own words, I tend toward "she" for precisely the reasons you give. In this case, the phrase τὸ πνεῦμα and the pronouns that follow are neuter, so I'm going with "it" to show that. In a refined translation, I would probably go with "her/she" because I think "it" has connotations other than neuter gender in common speech. D. Mark Davishttps://www.blogger.com/profile/12016377712982292924noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-3920356078692547312017-05-21T11:59:21.149-07:002017-05-21T11:59:21.149-07:00I see I commented on this four years ago, but now ...I see I commented on this four years ago, but now what most occurs to me is your use of "it" for the Paraclete. Why did you choose not to use "Her?" The feminine aspect of God (Hagia Sophia, or Holy Wisdom) is long-established in the OT, and since I can't conceive of God as having gender, "Te" for God, "He" for Jesus, and "She" for the Spirit seems logical.CarynWhttps://carynw.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-54264447625127204262017-05-20T05:24:08.868-07:002017-05-20T05:24:08.868-07:00I've named my sermon for this week, "Guar...I've named my sermon for this week, "Guardian ad Litem," picking up on the legal shade of meaning as well. I think I have most often heard more of the therapeutic shade of meaning. Thanks for the distinction. D. Mark Davishttps://www.blogger.com/profile/12016377712982292924noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-7365102582643565542017-05-19T10:43:05.211-07:002017-05-19T10:43:05.211-07:00The RSV translated parakleton with "Counselor...The RSV translated parakleton with "Counselor" which carries two English meanings. One is a professional therapist who helps us sort out our understandings and our options, enabling us to move forward. The other is of an attorney, who offers advice and "counsel" in our dealings with the legal system, and stands before the court on our behalf. While the latter meaning best captures the meaning of parakletov, I believe both meanings describe the work of the Holy Spirit in our lives.Johnplushttps://www.blogger.com/profile/09005122840413572494noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-67781380893215206972017-05-17T20:00:29.139-07:002017-05-17T20:00:29.139-07:00In financial circles, there's the concept of a...In financial circles, there's the concept of a "letter of comfort", by which a parent company gives assurance of support for a subsidiary which is trying to raise finance. This seems a bit stronger than mere consolation. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-38661817930176171502017-05-17T06:08:01.857-07:002017-05-17T06:08:01.857-07:00This is a wonderful insight to the word "comf...This is a wonderful insight to the word "comfort," Christine. If the common use retained the Latin or legal meaning, I think "Comforter" would be a very good translation of παράκλητον. <br />As a child, I grew up in a church that often sang a hymn, "The Comforter Has Come." I do not ever recall making the connection that "comfort" meant anything more than something like 'giving assurance' or patting a hand and telling someone that 'things will be okay.' I guess that is a form of being "strong with," but it seems a very domesticated form of the word. <br />Thanks for the etymology.D. Mark Davishttps://www.blogger.com/profile/12016377712982292924noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-43339817263771494792017-05-16T16:58:23.770-07:002017-05-16T16:58:23.770-07:00I wonder if the meaning of the word "comforte...I wonder if the meaning of the word "comforter" hasn't changed over time. It derives from the Latin fortis, which means strong, with the intensifier com. My dictionary says that, even now, in Law "to comfort" means to aid. So, rather than One that consoles or relieves us, the Spirit is one who aids and strengthens us. Christine GJnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-2661197564535128332014-05-25T09:04:43.217-07:002014-05-25T09:04:43.217-07:00I think that the difficulty with the verbs (especi...I think that the difficulty with the verbs (especially in verses 18-20) is because Jesus is in an Eternal moment, where the ideas of past/present/future don't really apply. It seems to me that John is the only Gospel writer who tries to wrestle with this, making his Gospel much more confusing in many places than the other three. Jesus is getting closer, in time, to the state where there is no time, and the Greek (or Aramaic? not sure) that he's speaking doesn't have the words to express Eternal things any more than English does. If you take the time element (verbs) out, as in v20, it actually makes it clearer than most translations. This is one of the most difficult passages in John (which is saying something!), and your translation and commentary are very helpful.CarynWhttp://carynw.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-89558460285742159112014-05-24T16:50:47.295-07:002014-05-24T16:50:47.295-07:00BCPreacher, I wondered about the etymological conn...BCPreacher, I wondered about the etymological connection between those words as well, but can't really speak to them. <br />MDD. Mark Davishttps://www.blogger.com/profile/12016377712982292924noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-12088007201299481382014-05-24T15:26:01.099-07:002014-05-24T15:26:01.099-07:00love the "attend" comment...love the "attend" comment...bcpreacherhttps://www.blogger.com/profile/13583878496606134903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8320313747187588188.post-56205342411911595982014-05-24T15:24:44.274-07:002014-05-24T15:24:44.274-07:00if iona is from the verb to breathe/blow...and the...if iona is from the verb to breathe/blow...and the noun pneuma is also about breath and wind...might the term mean something about the Spirit and the hey (n) at the end of that phrase be something like "into the spirit within..or in you"...? just a question...bc<br />bcpreacherhttps://www.blogger.com/profile/13583878496606134903noreply@blogger.com