Below is a rough translation
and some exegetical notes for Luke 1:39-48, the gospel reading for the fourth
Sunday of Advent, year C. It is a familiar story for this time of year. I am doing my
best to pay attention to those characteristics of how Luke tells that story
that I have often overlooked. This is a rare event in the gospels, when two
women are front and center. There are no men in the conversation and their not-yet-born children are certainly celebrated, but remain in the background. As
such, I find both of them to be incredibly aware and courageously ready to
participate and proclaim what God is doing. I welcome your comments.
Luke 1:39-48
39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν
μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Yet having risen up in those days Mary went into the hill
country with haste into a city of Judah,
Ἀναστᾶσα: AAPart
nsf, ἀνίστημι, 1) to cause to rise up, raise up 1a) raise up from laying
down
ἐπορεύθη: API
3s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over, transfer 1a) to pursue the
journey on which one has entered, to continue on one's journey
1. It is
curious that Luke would provide the detail of haste (which shows up again when
the shepherds hear of Jesus’ birth) and the hilly country, but not the name of
the city itself.
40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
and entered into the house of Zachariah and greeted
Elisabeth.
εἰσῆλθεν: AAI
3s, εἰσέρχομαι, 1) to go out or come in: to enter
ἠσπάσατο: AMI
3s, ἀσπάζομαι, 1) to draw to one's self 1a) to salute one, greet, bid
welcome, wish well to 1b) to receive joyfully, welcome
1. Luke has
described Elisabeth as a descendent of Aaron and a righteous woman, who has
been in seclusion since becoming pregnant. She interpreted her pregnancy as God
taking away the disgrace of barrenness from her.
41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ
βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
And it happened that as Elisabeth heard Mary’s greeting,
the babe in her womb leaped, and Elizabeth was filled with a holy spirit,
ἐγένετο: AMI
3s, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive
being 2) to become, i.e. to come to pass, happen
ἤκουσεν: AAI
3s, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf 2) to
hear
ἐσκίρτησεν: AAI
3s, σκιρτάω, 1) to leap
ἐπλήσθη: API
3s, πίμπλημι to fill, fill up. Passive to become full of, be
satisfied, have enough of, with Genitive of what filled with.
1. I'm fascinated that the word for “leaped” is σκιρτάω. “The babe in her womb skipped” - how great is that?
2. Holy Spirit has no definite article here. I try to point that out whenever it happens (which is more often than refined translations would lead us to believe), because I don't want to impose a fully fledged trinitarian theology on NT writings. I really think it's okay for our translations to reflect what might be an earlier, less dogmatized notion of being filled with a spirit that is holy.
42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν,
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
and cried out in a loud cry and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ἀνεφώνησεν:
AAI 3s, ἀναφωνέω, 1) to cry out with a loud voice, call aloud, exclaim
εἶπεν: AAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak
Εὐλογημένη: PerfPPart
nsf, εὐλογέω, 1) to praise, celebrate with praises 2) to invoke blessings
εὐλογημένος:
PerfPPar nsm, εὐλογέω, 1) to praise, celebrate with praises 2) to invoke
blessings
1. The word
“cry” (κραυγῇ) often describes a cry of sorrow or pain. Is it related to the
fact that the babe in Elisabeth’s womb is breakdancing? The words that follow
certainly don’t seem to reflect pain.
2. The
proclamation “Blessed” is a perfect passive/middle participle. As such, it
modifies the nouns rather than simply showing action. That is why it comes out
as a pronouncement with a “to be” verb supplied.
3. I’m trying
to understand the significance of saying that Elisabeth was filled with a holy
spirit. Perhaps it explains a) how she knew that the movement within her was a
leap of joy, or b) that Mary was with child, or c) that Mary’s child was her
lord, or d) why she was ecstatically pronouncing a blessing. Others?
43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
And whence is
this to me that the mother of my lord should come to me?
ἔλθῃ: AASubj
3s, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons
1. Modern
translations interpret the conjunction πόθεν as “why?” because it reads more
easily that way. It is, in fact, a conjunction of place, usually “where” or
“whence.”
2. Since the ἵνα
sets off a clause, often with “in order that” or at times simply with “that,”
the first clause of the verse needs a verb supplied to read smoothly.
3. Elisabeth’s
question is interesting. It could read as an expression of humility, that even
though her own baby has been proclaimed by an angel, conceived in menopause,
taken away Elisabeth’s disgrace, and is a sign from God, she subordinates
herself and her baby to Mary and her baby. In that respect, it is a wonder of
sorts, “How is it to little ole’ me, that the mother...?” Or, maybe it is a
real question, since Mary was not, in fact, instructed to go and visit
Elisabeth, “From where came this action, that you should come to me?” I think
the first pronoun, “... whence is this to
me,” indicates that the question has more to do with Elisabeth’s honor and
joy than with the origin of Mary’s action.
44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησενἐν
ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
For behold as the voice of your greeting began in my ears,
the babe in my womb leaped in joy.
ἰδοὺ: imperative
of aorist, middle of εἶδον (to see), a particle serving to call
attention
ἐγένετο: AMI
3s, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive
being
ἐσκίρτησενἐν:
AAI 3s, σκιρτάω, 1) to leap
1. I’m a little
skeptical about listing ἰδοὺ as a verb here and in v.48. It is one of
those words that originally was a verb, but the imperative form of that verb seems to have evolved into a particle. It is the word that the KJV often translates as
“Behold!” or “Lo!” Somehow “Behold!” seems right for here and v.48, but I may be under the
influence of Christmas pageantry in feeling that way. Technically, “Behold!” “Lo!” and “Look!” are imperative, but they feel more invitational than commanding.
2. This is a
very body-minded verse that speaks of Mary’s voice and Elisabeth’s ears, the
babe and Elisabeth’s womb.
45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς
λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
And blessed is she who believed that there will be a
fulfillment of the things spoken to her from by lord.
πιστεύσασα: AAPart
nsf, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, place confidence
in
ἔσται: FMI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
λελαλημένοις:
PerfPPart dpn, λαλέω, 1) to utter a voice or emit a sound 2) to speak
1. It is
interesting that Luke/Elisabeth uses the word μακαρία “blessed” here
instead of Εὐλογημένη “blessed” as in v.42. See v.48, note 4 below.
2. The word ὅτι can
mean “that” or “because.” As such, it could be translated two ways: a) It could
signify the object of what Mary believes (as I have translated it – “that there
will be a fulfillment ...”) or b) it could signify the cause of her blessedness
(as in, “because there will be a fulfillment of ...). It is a judgment call, I
believe.
3. Some
translations, for clarity, treat “fulfillment” as a verb, “will be fulfilled.”
4. How
Elisabeth knows that Mary believed
may be what the “filled with a holy spirit” indicates in v. 41, or a combination of that filling and the baby in her womb leaping for joy. Remembering that
all Mary has said to this point is a greeting, Elisabeth displays a lot of
insight into what God is up to among them. Perhaps what it
means to be filled with a holy spirit is to be attuned to what God is doing in one's moment. I like that idea! (A more skeptical idea might be that word travels fast when a virgin is expecting.)
46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
And Mary said, “My soul magnifies the lord,
εἶπεν: AAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm over, maintain
Μεγαλύνει: PAI
3s, μεγαλύνω, 1) to make great, magnify
1. It is
interesting to ponder what it means to “magnify
the lord” or to “make the lord great.” “The lord” is the direct object
of the transitive verb “magnify”, where one might expect an indirect object of
an intransitive, like “My soul marvels at the lord,” or something like that.
Grammatically anyway this verse suggests that God is an object that is affected by Mary’s action. Mary magnifies – an active verb – and God is magnified as a result, being the
direct object of that verb. It raises questions: Can a soul ‘magnify’ God? Can a soul ‘diminish’ God?
Is worship our calling to participate in making God great, and not just to
acknowledge God's greatness? I know that these are odd questions, but they are my way
of trying to appreciate why Luke tells this story was he does. Mary’s soul is
magnifying God, ergo God is magnifiable. That is quite a statement. I feel a heap of process theology going on here.
47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
and my spirit rejoiced in God my savior (perhaps: in my saving God?),
ἠγαλλίασεν: AAI
3s, ἀγαλλιάω, 1) to exult, rejoice exceedingly, be exceeding glad
1. Here are the
intransitive verb (rejoiced) and indirect object combination (in God) that one might have expected
in the last verse.
2. But, the
verb – surprisingly – is aorist, a past tense. While the KJV has “hath rejoiced” and YLT has “was glad,” most modern translations make it present. The question should be, why would Luke follow the present verb “magnifies” in the last verse with a past tense verb in
this verse?
3. I'm wondering about the best way to translate the two dative nouns that follow the preposition ἐπὶ, τῷ θεῷ and τῷ σωτῆρί and their relation to the genitive μου. I'm tempted to see “saving” as an adjective, not an appositive noun to “God.” But, I feel like a Greek 201 student trying to answer a Greek 401 question. So, I yield to the experts.
48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς
δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν
μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί:
because he looked on the lowliness of his servant.
For behold from now on all generations will call me blessed.”
ἐπέβλεψεν: AAI
3s, ἐπιβλέπω, 1) to turn the eyes upon, to look upon, gaze upon 2) to
look up to, regard
ἰδοὺ: See
v.44 above.
μακαριοῦσίν:
FAI 3p, μακαρίζω, 1) to pronounce blessed
1. Mary has proclaimed God her savior. If we read this comment by Mary specifically to her case, is Mary’s
“salvation” the fact that God looked on her lowliness and has given her a
child for whom all nations will call her blessed? That is certainly a noteworthy election, but from what, exactly, is she being “saved”? An unexpected pregnancy as salvation would
seem completely appropriate for Elisabeth, saving her from the disgrace of being
barren for many years. Mary, as far as we know, has not had such disgrace prior to the unwed pregnancy.
2. Another
possibility is that Mary is speaking on behalf of all of the lowly – after all
she is living under Roman occupation, as Luke noted in v.5 and will note again
at the beginning of c.2 and of c.3. Moving from lowliness to blessed is a reason for
magnifying God and rejoicing in one’s salvation. This may seem a small, pedantic matter, but how we read Mary's saving God, who lifts her from lowliness to blessedness is important. Is it specific, a matter related to Mary herself? Or, is it God's way with the humble generally, related to the liberating work of Christ for all who are living under oppression? How do we read it? How do we proclaim it?
3. If all
generations will call Mary “blessed,” then Elisabeth is like the forerunner of
future generations, because she has already pronounced Mary to be blessed.
4. This text has two word groups that could be translated “blessed,” in some way. In v.42, Elizabeth uses the verb εὐλογέω twice, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.” Then, in v.45, Elizabeth uses μακαρία to call Mary blessed. Finally, in v.48, Mary uses a verbal form of the word μακαρία, namely μακαρίζω, which as a verb only appears here and in James 5:11 in the NT. I do not know the different nuances of εὐλογέω and μακαρία, so if any of you have insight please share.
This encounter between Mary and Elizabeth is both powerful and beautiful, explicitly body-celebrating, with a view toward what God is doing in the world. The KJV ends v. 48 with a period, which has probably influenced the closure of this pericope with v. 48. But note that the ESV, NIV, and YLT (just to name a few) translations end with a comma and the NRSV ends with a semi-colon, following the punctuation that was added to the Greek text. The KJV influence may be why we often hear the “Magnificat” as solely directed to sweet little baby Jesus and not to the radical political restructuring that Mary will go on to rejoice about in the following verses.