Sunday, May 10, 2026

Glory and Giving That All May Be One

Below is a rough translation and some initial comments regarding John 17:1-11, the lectionary gospel reading for the seventh Sunday of Easter. 

Two verbs stand out prominently in this text: δοξζω “glorify” and δδωμι “give.”

δοξζω appears 23 times in John and 5 times in this chapter. The prayer begins, “Father … glorify your son,” with “glorifying” as God’s activity. Yet in v.4 Jesus says, “I glorified you on earth,” with “glorifying” as Jesus’ activity on God’s behalf. Incidentally, the nominal form δξα (glory) appears 19x in John’s gospel, 3 of which are in this chapter.    

δδωμι appears 77 times in John and 17 times in this chapter. Sometimes it refers to the authority or glory that God has given to Jesus, several times to the persons whom God has given to Jesus, as well as to the name, the glory, the word, etc. that Jesus has given to them.  

I will carry both of these terms around with me as I rest in this text throughout the week. Your comments are very welcomed. 

 

Τατα λλησεν ησος, κα πρας τος φθαλμος ατο ες τν 

ορανν επεν, Πτερ, λλυθεν  ρα: δξασν σου τν υἱόν, να  υἱὸς 

δοξσ σ, 

Jesus spoke these things, and having lifted his eyes into the heaven said, “Father, the hour has come; glorify your son, in order that the son may glorify you,

λλησεν: AAI 3s, λαλω, 1) to utter a voice or emit a sound  2) to speak  

πρας: AAPart nsm, παρω, 1) to lift up, raise up, raise on high  

λλυθεν: PerfAI 3s, ρχομαι, 1) to come  … of persons arriving and returning 

δξασν: AAImpv 2s, δοξζω, 1) to think, suppose, be of opinion  2) to praise, extol, magnify, celebrate 

δοξσ: AASubj 3s, δοξζω, 1) to think, suppose, be of opinion  2) to praise, extol, magnify, celebrate 

1. The word glory/glorify will recur throughout the text in the verbal (δοξζω) or nominal form (δξ). The opening of the prayer indicates that it is not a general or model prayer like the Lord’s Prayer given elsewhere. Jesus does not ask for ongoing glorification. This petition is specific to the hour that has come, with aorist participles and imperatives that have a one-time, ‘on this occasion’ feel. 

2. The mutuality of God and Jesus glorifying one another is very intriguing, isn't it? We will want to attend to how Jesus is using the word throughout this prayer and allow that use to define for us what, exactly, this term means. With this verse, the term is introduced but does not yet have content.

 

καθς δωκας ατ ξουσαν πσης σαρκς, να πν  δδωκας ατ 

δσ ατος ζων αἰώνιον. 

Just as you gave to him authority of all flesh, in order that all whom you have given him he may give eons-long life. 

δωκας : AAI 2s, δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage  

δδωκας : PerfAI 2s δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage

δσ : AASubj 3s, δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage

1. Most refined translations say, “over all flesh.” There is no preposition; it is implied in the genitive case of the words “all flesh.” I typically translate genitives as “of” and will leave it here in this rough translation to show that it is an implied word that shows the interpreter’s perspective of how authority works. However we supply the implied preposition, the idea is not something I think about often – God has given Jesus authority over/in/of all flesh. We see something like that in stories like Jesus walking on water, calming the sea, multiplying bread, and so on. At other times we see Jesus enduring suffering, which does not seem to be an exercise of authority over/in/of all flesh. 

2.The second phrase is awkward because there are two objects of the two verbs for “give” – ‘all’ and ‘ages-long life.’

3. I have revised my translation of ζων αἰώνιον from “ages-long” to “eons-long life,” in order to stay as close to the actual Greek term αἰών (eon) as possible. Typically, the phrase is translated “eternal life,” although Young’s Literal Translation uses “life age-during.”  

I don’t know why this phrase intrigues me so. I think sometimes we treat it as if it is about time – as we know it – that just keeps on ticking and ticking. But time –as we know it – corrupts. That is why “aging” refers not only to the passage of moments, but the wearing and tearing of things. If we think of “eternal” as time – as we know it – just with lots and lots more seconds, hours, millennia, and eons tacked on to it, nothing physical would last, so we posit “spiritual” entities. 

I think the phrase ζων αἰώνιον is an attempt to point to a different kind of existence, one that is not bound by time but beyond time, where synchronicity, simultaneity, process, past, present, future, and duration all are fluid or else all one. Paul Tillich spoke of “eternal” as primarily a spatial and not a temporal word, pointing to the ‘depth’ of time, with vertical imagery rather than a horizontal line imagery. I think he was right about that, which allows us to think more promisingly about how even our temporal moments can be “eternal” in meaning and significance. 

4. This sentence in the prayer begins with the word καθς. In Thayer's lexicon the translation options begin with "as, just as, even as" because it is a term of comparison. Thayer specifically says it indicated the 'first member' of a comparison. So, I am going to read vv. 2-4 as showing how God and Jesus have mutually glorified one another already. Vv. 2-3 show how God glorified Jesus, then v.4 shows how Jesus, in turn, glorified God. Then, when v.5 begins with "now ..." we are going to return to the hour at hand. 

 

ατη δ στιν  αἰώνιος ζω, να γινσκωσιν σ τν μνον ληθινν θεν 

κα ν πστειλας ησον Χριστν. 

Yet this is the eons-long life, that they may know you the only true God and Jesus Christ whom you sent. 

στιν: PAI 3s, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

γινσκωσιν : PASubj 3p, γινσκω 1. know -est,-eth,-ing; knew, -est to perceive, observe, obtain a knowledge of or insight into.

πστειλας : AAI 2s, ποστλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed  2) to send away, dismiss  2a) to allow one to depart, that he may be in a state of  liberty  

1. Just an observation: Verses 1 began with the phrase, “Jesus spoke these things,” but every reference Jesus makes to himself is in the 3rd person, not the 1st person voice. It’s like when Bob Dole used to talk about Bob Dole as if he were someone else. To me, it feels like the narrator ascribing to Jesus things that s/he wants to say about Jesus. 

2. Likewise, v.3 particularly is not a “prayer,” even if it is addressing God in the 2nd person voice. It is an explanation that surely Jesus has no need to offer to God. My point is that while we are reading what is commonly called “Jesus’ prayer,” it is much more than that. The narrator is very deliberately speaking to the audience, as evidenced by this clarification in v.3 that has no place in a prayer from Jesus to God.

3. And what an explanation it is! The phrase αἰώνιος ζω is a key to John’s gospel, appearing 17 times with this as the last. The definition offered in this verse has nothing to do with time. Eons-long life = knowing God and Jesus Christ. I don’t believe I’ve ever heard or preached a sermon that describes “eternal life” as simply this. 

 

γ σε δξασα π τς γς, τ ργον τελεισας  δδωκς μοι να 

ποισω: 

glorified you on the earth, having completed the work which you have given to me in order that I would do; 

δξασα: AAI 1s, δοξζω, 1) to think, suppose, be of opinion  2) to praise, extol, magnify, celebrate 

τελεισας : AAPart nsm, τελειω, 1) to make perfect, complete  1a) to carry through completely, to accomplish, finish, bring to an end 

δδωκας : PerfAI 2s δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage

ποισω: AASubj 1s, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce, construct,  form, fashion, etc.

1. It is curious that this pre-crucifixion prayer refers to Jesus having completed the work God gave him to do. Since the prayer began with an imperative petition because the hour is at hand, one would expect something more like, “I’m almost done,” rather than “I did it.” Again, this seems to be the guise of an ‘in-time’ prayer for Jesus but is the narrator speaking to the community about Jesus. 

2. If we read the two parts of this sentence as an apposition, “complete the work” that God gave Jesus to do is what “glorify” means. 

 

κα νν δξασν με σ, πτερ, παρ σεαυτ τ δξ  εχον πρ το τν κσμον εναι παρ σο. 

And now you glorify me, Father, with yourself in the glory which I had with you before the world was.  

δξασν: AAImpv 2s, δοξζω, 1) to think, suppose, be of opinion  2) to praise, extol, magnify, celebrate 

εχον : AAI 1s, χω, 1) to have, i.e. to hold  1a) to have (hold) in the hand, in the sense of wearing, to have  (hold) possession of the mind (refers to alarm, agitating  emotions, etc.), to hold fast keep, to have or comprise or  involve, to regard or consider or hold as 

εναι : PAInf, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

1. Here was my previous comment from 2014:

I’m at a loss for how to negotiate this verse. There are two things that are perplexing me. One is the το in the phrase, πρ το τν κσμον – a genitive singular article, which is substantive since it is not followed by a genitive noun. I have a feeling that it is supposed to cast the rest of the sentence in some direction, but I don’t know what. The second is the present active infinitive εναι, which most translations treat as an indicative verb. I keep hoping for an illuminating connection between the naked substantive article and this curious infinitive, but I can’t even invent one. “Translation Fail.” 

Then, Caleb Yoder responded with this: 

You were wondering what to do with verse 5 (προ του τον κοσμον ειναι). I don't have a Greek grammar handy to cite, but I believe infinitives can have definite articles. So του belongs to the infinitive ειναι. It is genitive because it is governed by the preposition προ and "world" is accusative because it is the subject of the infinitive. Literally "before the world to be" or "before the world's being." In normal English, "before the world was/existed." The "with you" at the end probably goes with "that I had." "...the glory that I had with/alongside you before the world was."

I am grateful for this explanation and have revised my translation accordingly. 

Thanks, Caleb.

2. "Glorify me ... with yourself" - I am following the path of the older translations, like the KJV and YLT here. Newer translations have "glorify me ... in your own presence" or something like that. I do not see a textual variation in my Greek NT, so I don't know if this is just a refined understanding or if there is a small textual difference that my edition does not consider important. I kind of like the notion of "glorify me ... with yourself," but perhaps that is too shaky of a translation to follow the path. 

3. Whether these are Jesus' actual words or a theological presentation of Jesus' relationship with God expressed in the form of a prayer, the notion of Jesus' pre-existence here seems directly connected to the Logo theology of John's prologue - or at least very close to it. 

 

6  φανρωσ σου τ νομα τος νθρποις ος δωκς μοι κ τοῦ κσμου. σο σαν κμο ατος δωκας, κα τν λγον σου τετρηκαν. 

I showed your name to the persons whom you gave to me out of the world. They were from you and to me you gave them, and they have attended to your word. 

φανρωσ : AAI 1s, φανερω, 1) to make manifest or visible or known what has been hidden or unknown,   to manifest, whether by words, or deeds, or in any other way

δωκας : AAI 2s, δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage  

τετρηκαν:PerfAI 3p, τηρω, 1) to attend to carefully, take care of  1a) to guard

1.  As I stated last week, with reference to John 14:15 and 21, I translate τηρέω as “attended to,” partly because I think it is a significant word philosophically. (It’s a Kantian thing, prompted by Kant’s phrase of “every act of attention” – aufmerkung or ‘marking out’ in German – which I think is a primordial moment in both pure and practical reason.) To “attend to” Jesus’ commands or word is about turning oneself and devoting one’s attention and energy toward them. It seems no small thing that some folks attended to God's word. That act of attention may be very different from simply being religious. The timeless God of the ever-expanding universe is glorified when the timeless Christ takes on human flesh and leads a group of flawed persons to attend to God's word. What does that say about God? About how powerful it is for those of us who live in the stream of time to turn our attention to the Word of God?  

 

νν γνωκαν τι πντα  σα δδωκς μοι παρ σο εσιν:

Now they have come to know that all which you have given to me is from you. 

γνωκαν : PerfAI 3p, γινσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel

δδωκς: PerfAI 2s δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage

εσιν: PAI 3p, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

1. Some Greek texts have δωκς (aorist, “gave”) instead of δδωκς (Perfect). 

2. The delicacy of the past tenses looms large in a prayer that is supposed to be just before the significant event of Jesus' death in narrative time but is long after the death and resurrection in published time. It would not seem that those who followed Jesus had attained this knowledge prior to the death and resurrection of Jesus. 

 

τι τ ῥήματα  δωκς μοι δδωκα ατος, κα ατο λαβον κα 

γνωσαν ληθς τι παρ σο ξλθον, κα πστευσαν τι σ με 

πστειλας. 

Because the words which you gave to me I have given to them, and they received and came to know truly that I came out from you, and they believed that you sent me. 

δωκς: AAI 2s, δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage

δδωκα: PerfAI 1s, δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage

λαβον: AAI 3p, λαμβνω, 1) to take  1a) to take with the hand, lay hold of, any person or thing  in order to use it  1a1) to take up a thing to be carried 

γνωσαν: AAI 3p, γινσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel  

ξλθον: AAI 1s, ξρχομαι, 1) to go or come forth of   

πστευσαν: AAI 3p, πιστεω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place  confidence in

πστειλας: AAI 2s, ποστλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed 

1. I think vv. 7 and 8 are elaborations of what Jesus means in v.6, that Jesus has showed God’s name to the ones God gave him, and they attended to it.

 

γ περ ατν ρωτ: ο περ το κσμου ρωτ λλ περ ν δδωκς μοι, τι σοί εσιν, 

I ask concerning them – not concerning the world do I ask but concerning the ones whom you have givenme – because they are yours, 

ρωτ: PAI 1s, ρωτω, 1) to question  2) to ask  2a) to request, entreat, beg, beseech 

δδωκας : PerfAI 2s δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage

εσιν: PAI 3p, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

 

10 κα τ μ πντα σ στιν κα τ σ μ, κα δεδξασμαι ν ατος. 

And all mine is yours and yours is mine, and I have been glorified in them. 

στιν: PAI 3s, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

δεδξασμαι : PerfPI 1s, δοξζω, 1) to think, suppose, be of opinion  2) to praise, extol, magnify, celebrate  3) to honor, do honor to, hold in honor

1. While I am a little perplexed by the “mine” and “yours” references – with no clear (to me) antecedent of “my what” or “your what,” at least the principle of identity here is quite familiar – one sees Jesus, one sees God, and visa-versa; Jesus is glorified, God is glorified, and visa-versa; what belongs to Jesus, belongs to God, and visa-versa. f the antecedent for this verse is "the ones whom you gave me" from v.9, then Jesus followers are mutually belonging to God and Jesus and it is Jesus' followers that Jesus has been glorified. 

 

11 κα οκτι εμ ν τ κσμ, κα ατο ν τ κσμ εσν, κγ πρς σ 

ρχομαι. Πτερ γιε, τρησον ατος ν τ νματ σου  δδωκς μοι, να σιν ν καθς μες. 

And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, attend to them in your name which you have given to me, in order that they may be one just as we.  

εμ : PAI 1s, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

εσν: PAI 3p, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

ρχομαι: PMI 1s, ρχομαι, 1) to come  1a) of persons  1a1) to come from one place to another, and used both of  persons arriving and of those returning 

τρησον : AAImpv 2s, τηρω, 1) to attend to carefully, take care of  1a) to guard  1b) metaph. to keep

δδωκας : PerfAI 2s δδωμι, 1) to give  2) to give something to someone  2a) of one's own accord to give one something, to his advantage

σιν: PASubj 3p, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present 

1. The phrase “I am no longer in the world” is a real, real problem for people who want to treat the Scriptures as if they are actual day-by-day accounts of what was actually said in each moment. Narratively, Jesus is right there, in the world, praying this prayer after washing feet, giving commands, and instructing the disciples. The ‘Narrative Jesus’ might protest, “I’m not dead yet!” The ‘Praying Jesus’ is dead, raised, and gone again – no longer in the world – as John’s community would experience him. 

2. Now the identity of being ‘one’ that Jesus has been asserting over and over regarding himself and God is brought to a new place. His prayer is that those whom God has given to him out of the world might have that same kind of identity. 

3. Remembering the word καθς from v.2, we have another comparison. Now the petition is for God to attend to the followers of Jesus in order that they may be one. That would suggest that in the Christian community, we would mutually glorify one another, by presenting God's word and attending to God's word, as Jesus and God glorified one another. There is a lot to unpack in these comparisons, but it seems worth the effort. 

4. The prayer continues through the end of the chapter, but I do notice that Jesus forgot to say "Amen" when he was done. 

 

Blog Archive