Sunday, April 5, 2026

Releasing and Retaining Brokenness

Below is a rough translation and some initial comments regarding John 20:19-29, the lectionary gospel reading for the second Sunday of Easter. After that are some notes I have made for myself along the way. 

There are two pericopes here: The first appearance, with its repetitive proclamations of peace; and the second appearance with the intriguing struggle of Thomas and doubt. I like to see the Thomas story as an instance of the early church community, empowered by the spirit to ‘release and retain’ brokenness. I hope that makes sense from the comments below.

For an essay on this text, you can click here.  

 

19 Οσης ον ψας τ μρ κενῃ τῇ μιᾷ σαββτων, καὶ τν θυρν  κεκλεισμνων που σαν οἱ μαθηταὶ διὰ τν φβον τν ουδαων, λθεν  ησος κα στη ες τὸ μσον καὶ λγει ατος, Ερνη μν. 

Then - being evening on that first day of Sabbaths, and the doors having been shut, where the disciples were for fear of the Judeans - Jesus came and stood in the midst and says to them, “Peace to you.” 

Οσης: PAPart gfs, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

κεκλεισμνων: PerfPPart gfp, κλεω, 1) to shut, shut up

σαν: IAI 3p, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

λθεν: AAI 3s, ρχομαι, 1) to come 

στη: AAI 3s, στημι, 1) to cause or make to stand, to place, put, set

λγει: PAI 3s, λγω, 1) to say, to speak 

1. Re: “first day of Sabbaths,” I’ll repeat this comment on last week’s text, as this phrase is repeated from v.1 and shows up in every gospel account of the resurrection (Mk. 16:2, Mt.28:1, Lk.24:1): If you google the phrase, prepare yourself for all manner of conspiracy-theorist venom. The phrase is typically translated as “the first day of the week,” which – according to the venom – is an anti-Semitic means of hiding the Jewish roots of Christianity. A kindlier interpretation – which recognizes that lexicons and commentaries are all written from and shaped by some manner of perspective, and that some of those perspectives were indeed tainted with anti-Semitism – could be something like this: We may be looking at a colloquial expression that we can only make sense of by seeing its use in NT and contemporary sources, then guessing what the pattern is. So, e.g., when the Pharisee in 18:12 says, “I fast twice a Sabbath,” it would seem that “Sabbath” can mean “week,” as opposed to this man boasting that he fasts twice in one day. If “Sabbath” can mean “week,” then interpreting our verse to say “on the first day of the week,” is not an attempt to erase the Sabbaths from the story, but to figure out the meaning of the colloquial expression and express it meaningfully today.  

2. The verb is supplied in the common translation of Jesus’ words as “Peace be with you.” 

3. Whether we include the implied verb or not, it is worth taking the time to hold the question, what happens when Jesus says, “Peace be with you”? Does peace actually occur in the pronouncement of it? If we “pass the peace” during worship and say those words also, is something real and effectual happening, or are we just more or less greeting one another with a hopeful, Jesusy greeting? If the origin of “hello” was “hallowed be” and of “goodbye” was “God be with you,” are we just expressing kind thoughts or are we pronouncing something that is? We modern folk tend to be nominalists, imagining words to be no more than sounds that function as signs pointing to meaning. While I haven’t done the work to be dogmatic about it, it seems that, in the Scriptures, words can be full, powerful pronouncements, like blessing and cursing. Or they can be empty and superficial.  

 

20 καὶ τοτο επν δειξεν τς χερας καὶ τν πλευρν ατος. χρησαν ον  οἱ μαθητα δντες τν κριον. 

And having said this he showed the hands and side to them.  Then, the disciples were overjoyed having seen the Lord. 

επν:  AAPart nms, λγω, to say, to speak 

δειξεν: AAI 3s, δεικνύω, to show, exhibit

χρησαν: API 3p, χαρω, 1) to rejoice, be glad  2) to rejoice exceedingly  3) to be well, thrive  4) in salutations, hail!  5) at the beginning of letters: to give one greeting, salute

δντες: AAPart nmp, ρω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

1. Jesus shows the disciples his scars and it moves them from φβον (v.19, fear) to χαρω (rejoice). This is a key moment, not only with respect to what follows with Thomas, but with respect to the key role that ‘seeing’ plays in John’s story. One example is the story that immediately precedes this story, when the Beloved Disciple went into the tomb and saw and believed (κα εδεν κα πίστευσεν, v.8). 

2. I consider it one of the gifts of the Christian tradition that every gospel account of the resurrection includes Jesus’ scars. Perhaps one role of the scars is to rebut docetic arguments that Jesus did not really suffer and die on the cross, but only appeared to do so. For me, it is less a matter of “proof” and more a matter of telling the story with authenticity and hope – Friday really did happen, but there is more. 

 

21 επεν ον ατος [ ησος] πλιν, Ερνη μν: καθς πσταλκν με  

πατρ, κγ πμπω μς.  

Then [Jesus] said to them again, “Peace to you; just as the father has sent me, I also send you.”  

επεν: AAI 3s, λγω, to say, to speak 

πσταλκν: PerfAI, 3sg ποστλλω to order (one) to go to a place appointed   

πμπω: PAI, 1sg ποστλλω to order (one) to go to a place appointed 

1. There are numerous references throughout John’s gospel to Jesus having been “sent” by God. Most notably it is repeated in Jesus’ prayer in c.17. 

2. This verse has become a key verse for those who speak of the church as a “missional” body. While autocorrect will have to be tamed to accept the word “missional,” the idea of the church as a sent and sending body, participating in the ‘missio dei’ (mission of God), is profound. It takes the emphasis of ‘sending’ away from a mission committee or other specialized group and makes it part of the church’s DNA.  

 

22 κα τοτο επν νεφσησεν κα λγει ατος, Λβετε πνεμα γιον: 

And having said this, he breathed and says to them, “Receive a holy spirit.”

επν: AAPart, nms λγω, to say, to speak 

νεφσησεν: AAI 3sg, μφυσω, to blow or breathe upon 

λγει: PAI 3s, λγω, to say, to speak 

Λβετε: AAImpv 2p, λαμβνω, 1) to take  

1. The lexicons greekbible.com and the Zondervan Analytical Greek Lexicon say that νεφσησεν (breathed) is rooted in the verb μφυσω, which, thebible.org says, “[has] in view the primary meaning of the words רוּחַ and πνεμα.” I’ll have to take that as true, but the aorist singular form here, νεφσησεν, looks like the root could be νεφσ, which sounds like a transliteration of the Hebrew nephesh, the word for soul/mind. Would one of you Hebrew scholars help me make this connection or disabuse me of it? 

2. If this word is etymologically related to πνεμα, then it would be consistent to make Jesus’ words, “Receive a holy breath.” “Breath” is always a possible choice for πνεμα.

3. Regarding the spirit, see John 7:38-39: “Whoever believes in me, as the Scripture has said, 'Out of his heart will flow rivers of living water.' Now he said this about the spirit, which believers in him were to receive; for as yet there was no spirit, because Jesus was not yet glorified.” In our pericope, Jesus has been “glorified” and breathes the spirit to them. To get a fuller sense of what John means by “glorify,” see the stories of Jesus washing the disciples’ feet in c.13 and Jesus’ prayer in c.17, both of which have repeated references to it. In the next chapter, Jesus speaks of how Simon Peter will “glorify” God through his death.

4. Here is an interesting pattern: 

19: “Peace to you” 

20: “Having said this, …” 

21: “Peace to you” 

22: “Having said this, …” 

 

23 ν τινων φτε τς μαρτας φωνται ατος, ν τινων κραττε 

κεκρτηνται

If you would release the sins of any, they are released to them; if you would retain, they are retained.   

φτε: AASubj 2p, φημι, 1) to send away  1a) to bid going away or depart  1a1) of a husband divorcing his wife  1b) to send forth, yield up, to expire  1c) to let go, let alone, let be  1c1) to disregard  1c2) to leave, not to discuss now, (a topic)  1c21) of teachers, writers and speakers  1c3) to omit, neglect  1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit

φωνται: PerfPI 3p, φημι (see above)

κραττε: PASubj 2p, κρατω, 1) to have power, be powerful  1a) to be chief, be master of, to rule  2) to get possession of  2a) to become master of, to obtain  2b) to take hold of  2c) to take hold of, take, seize

κεκρτηνται: PerfPI 3p κρατω (see above)

1. The word φημι is often translated “forgive,” especially when it is used in relation to “sin” (μαρτα). But, as one can see above, the potential definitions are quite varied and ‘forgive’ is not among the first choices. It may be that in the later Christian church we have a more moralistic understanding of ‘sin’ than in the first century. What if μαρτα means “brokenness,” rather than some kind of moral failing, often associated with ‘sin’? What would be the meaning of Jesus’ gathered followers having the spirit and power to “release” or “retain” brokenness? 

2. This seems to be the whole point of receiving the holy breath/spirit from Jesus – to release or to retain μαρτα. Is this John’s version of the church’s commission? It is certainly not in the imperative voice, implying that the church is sent to go and release sins or to retain sins. It is in the subjunctive mood – “if you do this, this happens; if you do that, that happens.” It may be less of a commissioning and more of a statement, even a warning – “This holy breath empowers you to do this, or to do that.” 

 

24 Θωμς δὲ ες κ τν δδεκα, ὁ λεγμενος Δδυμος, οκ ν μετ' ατν τε  λθεν ησος. 

But Thomas, one out of the twelve, who is called the twin, was not being with them when Jesus came. 

λεγμενος: PPPart nsm, λγω, 1) to say, to speak  1a) affirm over, maintain  1b) to teach  1c) to exhort, advise, to command, direct  1d) to point out with words, intend, mean, mean to say  1e) to call by name, to call, name 

ν: IAI 3s, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

λθεν: AAI 3s, ρχομαι, 1) to come 

1. This verse begins, the second story in our pericope. It can be a story in itself, but I hope to show how it is connected to the profound statement to the church in v.23. 

2. One commentator suggests that, if we did not know Matthew and Luke, it would appear that Thomas is Jesus’ twin. I’m feeling a sequel to The Da Vinci Code coming.

3. Regarding my translation of Thomas “not being with them” see n.2 below. 

 

25 λεγον ον ατ ο λλοι μαθηταωρκαμεν τν κριον.  δ επεν 

ατος, Ἐὰν μ δω ν τας χερσν ατο τν τπον τν λων κα βλω τν δκτυλν μου ες τν τπον τν λων κα βλω μου τν χερα ες τν 

πλευρν ατο, ο μ πιστεσω

Then the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord.”  But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails and insert my finger into the mark of the nails and insert my hand into his side, I will not believe.”  

λεγον: IAI 3p, λγω, 1) to say, to speak

ωρκαμεν: PerfAI 1p ρω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

επεν: AAI 3s, λγω, 1) to say, to speak

δω: AASubj 1s, ρω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

βλω: AASubj 1s, βλλω, 1) to throw or let go of a thing without caring where it falls  ...  2) to put into, insert

πιστεσω: AASubj 1s, πιστεω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place  confidence in  1a) of the thing believe 

1. Just to be clear, Mary had already told the disciples “I have seen the Lord” but they are overjoyed when they see the hands and side. In this story, the disciples say “We have seen the Lord,” but Thomas cannot accept it until he, too, sees the hands and side. To me, the point of this story is not that Thomas is the disbelieving holdout because he needs to see evidence before he believes. I think there is more to Thomas’ “doubt” than a lack of evidence. 

2. I’m curious about the use of the imperfect form of ‘to be’ (with a negative particle οκ ν, “was not being”) in v.24 and the imperfect form of ‘to say’ (λεγον, “was saying”) in v.25. It would have been easy to use the aorist tense to say that Thomas was not with them, right at the moment that Jesus first arrived. But, by using the imperfect tense, John may be saying that Thomas was no longer with them when Jesus came the first time, as if he had given up on following Christ, with them, after the crucifixion. Likewise, if they had only said to Thomas, “While you were out getting bagels one day, Jesus came,” the aorist tense would suffice. But, the imperfect, “were saying” implies ongoing past action. Perhaps they were trying over and over to convince Thomas to return. Finally, Thomas threw down the gauntlet, “I’ll come back, but unless I see and touch, etc., I won’t believe it.” I guess I’m seeing the possibility that this was an extended conversation about Thomas’ participation in the community, and not just that Thomas happened to miss out on the first visit.  

4. Thomas makes seeing and touching prerequisites for believing. This pair of verbs returns in v. 29. 

5. The term βλλω is a bit more than ‘to place’ something. It is the word that is used to throw, toss, and to cast, as in casting out demons. 

 

26 Κα μεθ' μρας κτ πλιν σαν σω ο μαθητα ατο κα Θωμς μετ' 

ατν. ρχεται  ησος τν θυρν κεκλεισμνων, κα στη ες τ μσον 

κα επεν, Ερνη μν. 

And on the eighth day again his disciples were inside and Thomas with them.  Jesus enters the locked doors and stood in the midst and said, “Peace to you.”  

σαν: IAI 3p, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

ρχεται: PMI 3s, ρχομαι 1) to come  1a) of persons  1a1) to come from one place to another, and used both of  persons arriving and of those returning

κεκλεισμνων: PerfPassPart, gfpl, to lock, close up, shut

στη: AAI 3s, στημι, 1) to cause or make to stand, to place, put, set  1a) to bid to stand by, [set up]  1a1) in the presence of others,

επεν: AAI 3s, λγω, 1) to say, to speak 

1. I am translating ρχομαι as ‘enters’ instead of ‘comes’ because it is in the middle voice.

2. “and Thomas with them.” Thomas has been reconciled to the community. Perhaps the business of receiving the spirit for releasing and retaining is all about reconciling others to the community.  

 

27 ετα λγει τῷ ΘωμΦρε τν δκτυλν σου δε κα δε τς χερς μου,  καὶ φρε τν χερά σου καὶ βλε ες τν πλευρν μου, καὶ μὴ γνου πιστος  λλὰ πιστς. 

Then he says to Thomas, “Place your finger here and see my hand, and place your hand here and insert [it] onto my side, and do not become unbelieving but believing.” [or “do not be/become an unbeliever but a believer.”]  

λγει: PAI 3s, λγω, 1) to say, to speak

Φρε: PAImp 2s, φρω, 1) to carry   1a) to carry some burden   1a1) to bear with one's self   1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with   the suggestion of force or speed 

βλε: AAImpv, 2s, βλλω, 1) to throw or let go of a thing without caring where it falls ...  2) to put into, insert

γνου: PMImp 2s, γνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being  2) to become, i.e. to come to pass, happen

1. I strongly disagree with the NIV’s translation of Jesus last phrase as a separate sentence that reads, “Stop doubting and believe.” The words πιστος  and πιστς are not verbs; they are adjectives, modifying the verb γνομαι. (Or, they could be predicates. They are in the nominative case because because the verb γνομαι can take a nominative predicate.) The verb γνομαι is in the middle/passive voice, which is not uncommon in John’s gospel. Its primary meaning is ‘to become’ but it can simply mean ‘to be’ or it can take on many shades of meaning. This is the verb that the KJV often translates “it came to pass,” because it points to a state of being, rather than a particular action performed by a particular person. I don’t think γνομαι really fits into our typical patterns of ‘active’ v. ‘passive’ v. ‘middle’ verbs, where the actor and action are clearly identified. In this case, however, γνομαι is in the imperative mood, which we customarily see as a very direct demand of the actor/action. How do we reconcile the imperative mood with the nature of the verb γνομαι and the middle/passive voice? I’m not entirely sure, but I do feel the NIV’s translation skips over the thickness of the words and grammar in order to present this as a dual command. 

 

28 πεκρθη Θωμς κα επεν ατ, κρις μου κα  θες μου. 

Thomas answered and said to him, “My lord and my God.”  

πεκρθη: API 3s, ποκρνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to answer

επεν: AAI 3s, λγω, 1) to say, to speak 

1. The term “lord” seems to be a term that is often used to show respect, like “Señor” in Spanish. But, to declare Jesus “my Lord” might be Thomas’ way of declaring Jesus to be his ultimate ruler, as opposed to Caesar, for whom this term was often used. Moreover, to call Jesus “my God” would be blasphemous for a Jew. This is no small declaration. No wonder Thomas needed to work this through. If Thomas had left the community, this declaration could be his becoming (again) a disciple. 

 

29 λγει ατ  ησος, Οτι ἑώρακς με πεπστευκας; μακριοι ο μ δντες κα πιστεσαντες.

Jesus says to him, “You have seen me you have believed.  Blessed those who have not seen and who have believed.”  

λγει: PAI 3s, λγω, 1) to say, to speak

ἑώρακς: PerfAI, 2sg ρω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

πεπστευκας: PerfAI, 2sg πιστεω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place  confidence in  1a) of the thing believed

δντες: AAPart npm, ρω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

πιστεσαντες: AAPart npm, πιστεω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in 1a) of the thing believed

1. Somewhere in the transmission of the Greek text, someone decided that the word τι (“that” or “because”) should be capitalized and set off with a comma. That is not part of the original text, but an interpretive judgment that was made along the way. Likewise, the question mark is someone’s judgment that this is a question followed by a statement. However, τι is often used as a way of setting up a quote and can go un-translated. If that were the case here, Jesus’ words could read as two statements: “You have seen me and have believed. Blessed those who have not seen and believed.” The reason I want to offer this possibility is to say that Thomas’ path may be one way of embracing Jesus, while the path facing John’s readers may be another way. By placing two statements side-by-side, perhaps the gospel is simply acknowledging that there are two authentic ways of embracing faith – one is through seeing and the other is through not seeing. In fact, the “blessing” that is conferred on those who will never see and touch Jesus’ body may be a way of assuring them that their path of not seeing or touching is as valid as Thomas’ path of seeing and touching. (One could argue that the “blessed” suggests the path of not seeing or touching is morevalid. If, however, the question asked by John’s readership is whether belief is possible at all without seeing or touching, then the “blessed” may not be privileging their path but assuring them that their path is equally valid.) 

2. There is no main verb in the latter part of this verse. Perhaps the verb ‘to be’ (“are”) is implied, because the οfollows the μακριοι, making μακριοι the subject and ο the predicate nominative. I guess. In any case, the οis the definite article for “who have not seen and who believe.”  

3. This sentence is set up as a chiasm. But, a true chiasm would posit seeing and believing against not seeing and not believing. This one has seeing and believing, then not seeing and yet believing. I believe this is a dramatic ending to John, summarizing all that Jesus has said before about “seeing and believing,” both positive and negative. 

4. On this point, see the article, “The Faith of the Beloved Disciple and the Community of John 20”, by Brendan Byrne (Journal for the Study of the New Testament, Feb., 1985, p.89). One comment in particular sums up Byrne’s point, I think: “'Sign' faith is, of course, variously evaluated in John's Gospel. But where such faith is negatively rated (e.g., 2.23-24; 3.2-3; 4.45-48; 6.14-15; 7.3-7) the problem is not so much that a sign initiates the process of faith as that the preoccupation with the sign proceeds from purely human categories and needs in a way that obscures rather than serves the divine revelation in Jesus.”  

 

30 Πολλ μν ον κα λλα σημεα ποησεν  ησος νπιον τν μαθητν[ατο],  οκ στιν γεγραμμνα ν τ βιβλίῳ τοτ

Indeed Jesus made many other signs in the presence of the disciples [of his], which are not having been written in this book; 

ποησεν: AAI 3s, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce, construct,  form, fashion, etc

στιν: PAI 3s, εμ, 1) to be, to exist, to happen, to be present

γεγραμμνα: PerfPPart npm, γρφω, 1) to write, with reference to the form of the letters  1a) to delineate (or form) letters on a tablet, parchment,  paper, or other material

1. I wonder if this is an acknowledgement of other gospel texts. I’ve often felt that whoever wrote this gospel knew the Gospel of Mark to some extent. 

2. If nothing else, this verse shows that “signs” themselves are not an indication of weak faith. I worry that too many sermons coming out of this pericope imply that wanting or needing some sort of ‘sign’ to retain one’s faith is contrary to the gospel. John has a very layered and sophisticated approach to the relationship between signs and faith. 

 

31τατα δ γγραπται να πιστε[ς]ητε τι ησος στιν  Χριστς  υἱὸς 

το θεο, κα να πιστεοντες ζων χητε ν τ νματι ατο

yet these things have been written in order that you might believe that Jesus is the Christ the son of God, and in order that while believing you may have life in his name.  

γγραπται: PeftPI 3p, γρφω, 1) to write, with reference to the form of the letters  1a) to delineate (or form) letters on a tablet, parchment,  paper, or other material

πιστε[ς]ητε: AASubj 2p, πιστεω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in  1a) of the thing believed

πιστεοντες: PAPart nmp, πιστεω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in  1a) of the thing believed

χητε: PASubj 2p, χω, 1) to have, i.e. to hold  1a) to have (hold) in the hand, in the sense of wearing, to have  (hold) possession of the mind (refers to alarm, agitating  emotions, etc.), to hold fast keep, to have or comprise or  involve, to regard or consider or hold as  

1. The point of vv.30-31 seems to be building on the comment of v.29. The disciples saw signs and believed, but the readers do not have the signs of Jesus’ hands and side. Still, they can believe because they have these writings. Through them, John’s community can believe as authentically as the disciples and can have life just like the disciples. 

2. I think this is the original ending of John’s gospel, with c.21 as a later addition. 

Blog Archive