Per usual, the text is followed by my literal translation; parsing of verbs; then comments.
Also per usual, I welcome your comments/corrections/conversations.
Mark 4:35-41
35Καὶ λέγει
αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
And he says to them in
that the day with evening having begun, “Let us go over to the other side.”
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say,
to speak
γενομένης: AMPart gsf, γίνομαι, 1) to
become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being 2) to
become, i.e. to come to pass, happen
Διέλθωμεν: AASubj 1p (hortatory subjunctive), διέρχομαι, 1) to go through, pass through
1. The time and
space of this chapter are somewhat confusing. Initially, Jesus is teaching the
crowd, which is so large that he has to climb into a boat to teach them along
the shore. Then, in v.10, Mark says “When he was alone …” the disciples and
those with them asked about the Parable of the Sower, and Jesus explains both
the parable and the use of parables when speaking with the crowd. However, this may be more a matter of ‘layering’ conversations
than ‘sequencing’ them, because in vv.33-34 it says, “With many similar
parables Jesus spoke the word to them (the crowd), as much as they could
understand. He did not say anything to them (the crowd) without using a
parable. But when he was alone with his own disciples (not the crowd), he
explained everything.”
36καὶ ἀφέντες
τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αὐτοῦ.
And sending the crowd
away they took him as he was in the boat, and other
boats was with him.
ἀφέντες:
AAPart npm, ἀφίημι, 1) to
send away 1a) to bid going away or depart
παραλαμβάνουσιν: PAI 3p, παραλαμβάνω, 1) to take to, to take with one's self, to join to one's
self 1a) an associate, a companion
ἦν: IAI
3s, εἰμί, 1) to be,
to exist, to happen, to be present
1. “as he was”
– This is a curious descriptive detail. What is the point? Was he ill? Tired?
Not wearing sea clothes?
2. I know that
the grammar sounds incorrect – “other boats was with him,” but the sentence
does have a plural noun and a singular verb.
3. Wondering
why the KJV and YLT add the adjective ‘little’ to boats/ships. Is there a
textual variant here?
4. The word “sending”
(sometimes translated “dismissing”) is the same word that is often translated
as “forgiving” in the NT. It’s the word used by a questioner to speak of Moses’
law allowing a man to “divorce” his wife. My point is not to suggest that it
should be ‘forgive’ or ‘divorce’ here. I DO think, however, that recognizing
the multivalent nature of this term should caution us against making too
strictly a “religious” term when it is translated as “forgive.” It’s a
capacious term in many respects.
37καὶ γίνεται
λαῖλαψ μεγάλη
ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
And a great tempest of
wind began, and the waves were splashing into the boat, so much so that the boat
is to be filled already (or ‘now’).
γίνεται:
PMI 3s, γίνομαι, 1) to
become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being 2) to
become, i.e. to come to pass, happen
ἐπέβαλλεν: IAI 3s, ἐπιβάλλω, 1) to
cast upon, to lay upon 1a) used of seizing one to lead him off as a
prisoner
γεμίζεσθαι: PPInf, γεμίζω, 1) to
fill, fill full
1. This verse
tempts me to try to sound like a sailor and call it a ‘gust,’ ‘gale’ or ‘squall’
of wind. If I knew the differences between those terms, I might use them more
precisely. “Tempest” sounds a bit Shakespearean to me.
2. I use ‘splashing’
to capture the active voice of ἐπέβαλλεν,
which usually means something like ‘to throw.’ What’s the liquid equivalent of ‘throw’?
3. The last
verb, γεμίζεσθαι, is a present, passive infinitive and
is awkward to translate literally. I would refine it in later stages of the
process.
38καὶ αὐτὸς
ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων: καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν
καὶ λέγουσιν
αὐτῷ, Διδάσκαλε,
οὐ μέλει
σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
And he was in the stern
sleeping on the pillow; and they awake him and say to him, “Teacher, do you not
care that we perish?”
ἦν:
IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
καθεύδων:
PAPart nsm, καθεύδω, 1) to
fall asleep, drop off to sleep
ἐγείρουσιν: PAI 3p, ἐγείρω, 1) to
arouse, cause to rise 1a) to arouse from sleep, to awake
λέγουσιν:
PAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm
over, maintain
μέλει: PAI 3s, μέλω used impers.; impf. ἔμελεν; it is a care: τινί, to one; as in Grk. writ. with nom. of
the thing,
ἀπολλύμεθα: PMI 1p, ἀπόλλυμι, 1) to
destroy 1a) to put out of the way entirely, abolish, put an end to
ruin 1b) render useless 1c) to kill 1d) to declare that one
must be put to death 1e) metaph. to devote or give over to eternal misery
in hell
1. I wonder if
the note that Jesus is sleeping on a pillow has something to do with that
curious note that Jesus got into the boat ‘just as he was’ in v.36. Was he
exhausted?
2. “Stern” is
the back part of a ship. The aft. The poop. My kids would love for me to read “poop”
from the Bible in church one day.
39καὶ διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν τῷ
ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
And awakened he rebuked
to the wind and said to the sea, “Avast, be muzzled!” And the wind ceased,
and a great calm began.
διεγερθεὶς: APPart nsm, διεγείρω, 1) to
wake up, awaken, arouse (from sleep)
ἐπετίμησεν: AAI 3s, ἐπιτιμάω, 1) to
show honour to, to honour 2) to raise the price of 3) to adjudge,
award, in the sense of merited penalty 4) to tax with fault, rate, chide,
rebuke, reprove, censure severely 4a) to admonish or charge sharply
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say,
to speak 1a) affirm over, maintain
Σιώπα:
PAImpv 2s, σιωπάω, 1) to be
silent, hold one's peace 1a) used of one's silence because dumb 2)
metaph. of a calm, quiet sea.
πεφίμωσο:
PerfPImpv, φιμόω, 1) to
close the mouth with a muzzle, to muzzle 2) metaph. 2a) to stop
the mouth, make speechless, reduce to silence 2b) to become speechless
3) to be kept in check [PERFECT
PASSIVE IMPERATIVE??]
ἐκόπασεν:
AAI 3s, κοπάζω, 1) to
grow weary or tired 2) to cease from violence, cease raging
ἐγένετο:
AMI 3s, γίνομαι, 1) to
become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
1. Homiletical
Question: Jesus rebukes the wind and speaks to the sea. This is great
storytelling, but troubling reality for a 21st century worldview. Do
we really think the wind and the sea have any sort of agency, whereby a command
to them can be obeyed (or not)? Is a responsible preacher compelled to ask
these sorts of questions? We can be sure that – even if we have our own
hermeneutical apparatus for letting a story speak in literal language and
believing it in symbolic language – some of our listeners will believe this
story in literal language and others will dismiss it because it seems like we
are believing it in literal language. What is more beneficial – to address
these kinds of issues out loud or to let them fester underneath the surface?
My personal
approach is to see this story as pointing beyond itself to something else. A
storm at sea is the most expressive sense of ‘chaos’ that seafaring people
know. There is literally nothing stable to grasp when one’s entire ship is
engulfed in wind and waves. Anything that might offer stability – like a large
stone cropping out of the sea – is a threat more than a help in this kind of
trouble. Truly, everything is in flux. Hence, a storm as sea is perfectly
illustrative of a situation when it seems that all of our possible moorings are
far away and we are helpless against the elements.
In Jesus’ time,
this may be the kind of many-tentacled, unavoidable reach of the Roman Empire,
which has upended every know support that the people of Israel had
known. Everything had been usurped and engulfed for Rome ’s use. But, here is one who can overcome
those seemingly undefeatable elements.
2. Re “rebuked”
(ἐπετίμησεν). The
possible definitions range from “to show honor” to “to censure.” Now, that’s a versatile
word that needs context for translation!
3. Re "Avast" (Σιώπα). This is not the word that is typically translated "peace" in the NT (εἰρήνη).
4. Re “be muzzled” (πεφίμωσο). I don’t know if I’ve ever seen (or recall seeing) a PERFECT PASSIVE IMPERATIVE when translating before.
4. Re “be muzzled” (πεφίμωσο). I don’t know if I’ve ever seen (or recall seeing) a PERFECT PASSIVE IMPERATIVE when translating before.
A. PERFECT:
In the imperative mood, there is no distinction of time in the tenses. Rather,
they signify whether an action is ongoing or one time. I don’t know what a
perfect imperative signifies, but it makes more sense for this to be one time,
rather than ongoing.
B. PASSIVE:
YLT suggest “Be stilled!” which captures the passive voice well. Most others
seem to treat it like an active imperative, “be still!”
40καὶ εἶπεν
αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
And he said to them, “Why
are you timid? Have you no faith?”
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say,
to speak 1a) affirm over, maintain
ἐστε:
PAI 2p, εἰμί, 1) to be,
to exist, to happen, to be present
ἔχετε:
PAI 2p, ἔχω, 1) to have,
i.e. to hold 1a) to have (hold) in the hand, in the sense of wearing, to
have
1. The word for
“timid,” δειλοί, is only
used 3x in the NT - Here, in the parallel text of Matthew 8:26, and in
Revelation 21:8, to indicate those who had fallen away from the faith. I use a
word other than ‘fearful,’ only to distinguish this word from the two φόβος-related
words used in the next verse. Ironically, ‘timid’ may be too timid of a word to
capture the meaning of δειλοί based on its
use in the Revelation text. It’s hard to say, since it is used so sparingly.
41καὶ ἐφοβήθησαν
φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει
αὐτῷ;
And they were afeared
great fear, and said to one another, “Who the hell is this that even the wind
and the sea listen to him?”
ἐφοβήθησαν: API 3p, φοβέω,; to terrify, frighten, to put to flight by terrifying (to scare away). Pass. 1. to be put to flight, to flee, 2. to fear, be afraid; Sept. very often for יָרֵא; absol. to be struck with fear, to be
seized with alarm:
ἔλεγον:
IAI 3p, λέγω, 1) to say,
to speak 1a) affirm over, maintain
ἐστιν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be,
to exist, to happen, to be present
ὑπακούει:
PAI 3s, ὑπακούω, 1) to
listen, to harken 1a) of one who on the knock at the door comes to listen
who it is, (the duty of a porter) 2) to harken to a command
2a) to obey, be obedient to, submit to
1. I’m not going for shock value
when I translate Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν as “Who
the hell is this?” ἄρα,c 1) a prayer/supplication or an
imprecation/curse/malediction. Furthermore, as an interrogative particle it
implies anxiety or impatience on the part of the questioner.
2. Re: “afeared.”
My North Carolina-bred grandfather would use terms like “a-whistling, a-going,
a-talking,” quite often, to my brother’s and my giggling delight. I am not
intending to pick up on his linguistic pattern by using “afeared.” I am trying
to use a term in the passive voice to reflect ἐφοβήθησαν, while retaining the kinship between ἐφοβήθησαν and φόβον. The words “affrighted great fright”
would work, too. The phrase “great fear” is the object of the verb in the
accusative case.
There is some kinship between this story and the a story
from “The Testament of Naphtali,” which is one of the books that was discovered
among the Qumran Scrolls.
The Testament of Naphtali, c.2
9 And
again, after seven days, I saw our father Jacob standing by the sea of Jamnia ,
and we were with him.
10 And
behold, there came a ship sailing by, without sailors or pilot; and there was
written upon the ship, The Ship of Jacob.
11 And
our father said to us: Come, let us embark on our ship.
12 And
when he had gone on board, there arose a vehement storm, and a mighty tempest of
wind; and our father, who was holding the helm, departed from us.
13 And
we, being tost with the tempest, were borne along over the sea; and the ship
was filled with water, and was pounded by mighty waves, until it was broken up.
14 And
Joseph fled away upon a little boat, and we were all divided upon nine planks,
and Levi and Judah were together.
15 And we
were all scattered unto the ends of the earth.
16 Then
Levi, girt about with sackcloth, prayed for us all unto the Lord.
17 And
when the storm ceased, the ship reached the land as it were in peace.
18 And,
lo, our father came, and we all rejoiced with one accord.
4 comments:
Perfect (passive) imperative: "shut up already"? The perfect is about completed action, as if Jesus is annoyed that the storm hasn't already been calmed?
"4. The word “sending” (sometimes translated “dismissing”) is the same word that is often translated as “forgiving” in the NT."
It seems to me that aphiemi is a much more important verb than is generally recognized. Here it should be translated 'released' - i.e., the crowd, having come under Jesus' teaching authority, is not free to just wander away. Like any real class they must be released or dismissed.
I think this usage actually does relate to the 'release' or 'forgive' usages of the Lord's Prayer or of Luke 4 and Matthew 3.
Nathan: I like it!
Mark Rich: I agree that aphiemi is incredibly important. That Jesus could 'send' them or 'release' them suggests a kind of subjection to him by the crowd. At the very least, it suggests that the crowd was willing to stay if Jesus had more to say at that time.
When it is translated elsewhere as 'forgiveness,' I feel like we too quickly make it a 'religious' word, by which I mean that we act as though it has special, limited significance to specific, limited religious acts. If we used more common terms - like release - then we might see a wider, more multi-valent meaning of how we deal with sin and how God deals with our sinfulness than simply 'forgive.' It could, for example, include restitution, or speak to the pain that the forgiver has to endure in order to let go, release one's transgression, etc.
But, perhaps that is a discussion for another text. My point here is simply to show how widely that verb can be used and I agree entirely with your comments.
Thanks,
MD
Post a Comment