Below is my rough translation of Mark 4:26-34. Frankly, I am baffled by this chapter. It is almost as if Mark discloses, then takes it back. We get the sense that parables might help to explain the Reign of God, then we are told that parables are for those on the outside,who do not have ears to hear. We are then told parables that help to explain, then told that Jesus has to explain the parables to the disciples - who supposedly have ears to hear.
I know that some people speak very confidently about what this chapter means, but I get the feeling that, when they do, they are ignoring some of the tensions and intriguing translation issues in the text itself.
As someone in our text study group said after discussing this pericope: Parable 1; Us 0.
As usual, there is the text, my translation in bold, and my comments in blue. Anything in red is to show some structural parallels in the text. Enjoy and please feel free to help a brother out on this text!
Mark 4:26-34
26Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν
σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
And
he said, “In this manner is the reign of God as if a man would throw the seed
on the earth
ἔλεγεν:
IAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm over,
maintain 1b) to teach
ἐστὶν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
βάλῃ:
AASubj 3s, βάλλω, 1) to throw or let go of a thing without caring
where it falls 1a) to scatter, to throw, cast into
A key interpretive question here is the construction of the
words Οὕτως … ὡς. Οὕτως can be “thus,” or
“in this manner,” or “in this way,” etc. ὡς can be “as if,” or something like that. The question is, to
what does the Οὕτως refer? The KJV says, “So
is the K of G, as if …” implying that the Οὕτως points forward to the ὡς. The ESV and NRSV ignore Οὕτως, only picking up on the
“as if” of the ὡς.
I think it would be helpful to see the Οὕτως as pointing
backwards, connecting what follows to what has just been said. Instead of
seeing this as introducing a new idea about the reign of God, it would be an
description of how the reign of God is, in order to explain the parable of the
sower, the use of parables, and the words about hiding a lamp under a bushel.
Curiously, the word for ‘seed’ here is sporos, not sperma.
Vv.26-27 are the only 2 times Mark uses this word. The “Parable of the Sower”
never mentions seed (although some translations insert it); and the “Parable of
the Mustard Seed” uses kokkoi, which is more like a grain that sprouts.
It is also the case that this many simply ‘throws’ the seed
on the earth. It is not the verb for ‘sowing’ that is used elsewhere. (Might it
be inadverdent? The result of getting rid of something unwanted that –
unbeknownst to the person who threw it out – has seed that germinates and
grows? The answer might depend on how we read what it is that the man ‘has not
known’ in the next verse.
27καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ
μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
and would fall
asleep and be raised up night and day, and the seed would sprout and would grow
as if he has not known.
καθεύδῃ: PASubj
3s, καθεύδω,
1) to fall asleep, drop off to sleep
ἐγείρηται: PPSubj
3s, ἐγείρω,
1) to arouse, cause to rise 1a) to arouse from sleep, to awake
βλαστᾷ: PASubj
3s, βλαστάνω,
1) to sprout, bud, put forth new leaves 2) to produce
μηκύνηται : PMSubj
3s, μηκύνω grow up,to make long, in NT middle, to lengthen
one's self, that is to say, grow up, spoken of plants.
οἶδεν: PerfAI
3s, εἴδω, ἴδω, Lat. video, an obsol. form of
the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The tenses coming from εἴδω and retained by usage form two families, of which
one signifies to see, the other to know.
The word-by-word translation here is very wooden and
awkward. It does, however, posit the man’s falling and rising into/from sleep
with the seeds sprouting and growing, apart from the man’s awareness. When is
the last time you heard a church growth analyst make use of this verse?
The word ὡς is an issue in this verse, just like in
the last verse. It appears again in v.31. ὡς can be translated in a variety of
ways. The interpretive question here is whether it is used consistently or
varied in this pericope. Most translations have it: “as if” in v.26; “how” in
v.27; and “like” in v.31. Maybe this really is an intentionally flexible word,
but I have to wonder if Mark is using it consistently, and I will try
translating it that way.
Ergo, if we translate it “as if” (instead of “how”), it
modifies the man’s ignorance. It is not that he doesn’t know ‘how’ the seed
grew; it could be that he does not know that what he threw to the ground was
seed, that it germinated, and that it was growing while he was going about
doing his business of sleeping and rising, as if he doesn’t even know that it
is happening.
The options here strike me these ways:
If we translate ὡς as ‘how,’ then the man sows, he lets
nature run its course without any idea how it works, then he harvests in due
season.
If we translate ὡς as ‘as if,’ then the man is actually
surprised by the whole appearance of the harvest at all; still, he is able to
put the sickle to it and harvest it.
Either way, the harvesting is a far cry from the kind of
agricultural engineering that we often associate with good farming.
28
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς]
σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
Of its own
accord the earth bears fruit, first blade, then ear, then full grain in the
ear.
καρποφορεῖ: καρποφορέω, 1) to bear fruit 2) to bear, bring forth,
deeds 3) to bear fruit of one's self
The word αὐτομάτη , transliterated as ‘automated’, emphasizes
the man’s complete lack of engineering or even participation in this
fruit-bearing.
[Curiously, The Christian Science Monitor has this verse at
the top of its Opinion pages. I’ve always wondered what they mean by that.]
29ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι
παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Yet
when the fruit would yield, immediately he sends the sickle, because the harvest
has provided.”
παραδοῖ:
AASubj 3s, παραδίδωμι, 1) to give into the hands (of another) 2) to
give over into (one's) power or use
ἀποστέλλει :
PAI 3s, ἀποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed
2) to send away, dismiss
παρέστηκεν:
PerfAI 3s, παρίστημι, 1) to place beside or near 1a) to set at
hand 1a1) to present 1a2) to proffer 1a3) to provide
Now we get to the sower’s participation. It might be in the
sowing. It certainly is not in the growing, but it is in the harvesting what has
been grown.
Apparently, this is what the reign of God is like. And, per
my note in v.26, this may explain the parable of the sower, the use of parables
(which are not simply illustrative or explicative), and the parable of the lamp
under a bushel.
30Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν
παραβολῇ θῶμεν;
And
he said, “How shall we liken the reign of God, or in what parable shall we place
it?
ἔλεγεν:
IAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm over,
maintain 1b) to teach
*ὁμοιώσωμεν :
AASubj 1p, ὁμοιόω, 1) to be made like 2) to liken, compare
2a) illustrate by comparisons
*θῶμεν:
AASubj 1p, τίθημι, 1) to set, put, place 1a) to place or
lay 1b) to put down, lay down 1b1) to bend down 1b2) to lay
off or aside, to wear or carry no longer 1b3) to lay by, lay aside
money 1c) to set on (serve) something to eat or drink 1d) to set
forth, something to be explained by discourse
*
These are hortatory subjunctives
Now, we seem to be going back to the question that v.26 seems
to be attempting to answer with the parable of the spores that grow unawares.
What is the reign of God like, and why is Jesus couching it in these terms –
not “How do we describe it,” but “In what parable shall we place it?” Is the
assumption that the reign of God must be described via a parable? Or, is it a
reality that cannot be disclosed in plain speech because it is ‘mysterious’ by
its very nature (v. 11, μυστήριον)?
31ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων
τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
As a mustard grain,
which when it would be
sown into the earth, being smaller than all of the seeds in the earth,
σπαρῇ: APSubj
3s, σπείρω, 1) to sow, scatter, seed 2) metaph. of
proverbial sayings
ὂν: PAPart, nsn, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
It seems that most translations turn the participle ὂν into the
simple verb ‘is.’ I’m trying to keep it as a participle ‘being’, but this kind
of ruins the parallel structure between this verse and the next.
32καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ
ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ
τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
and
when it
would be sown, rises and becomes largest of all of the shrubs and
produces large shoots, which it by its branches the birds of the heavens are
enabled to nest.
σπαρῇ:
APSubj 3s, σπείρω, 1) to sow, scatter, seed 2) metaph. of
proverbial sayings
ἀναβαίνει :
PAI 3s, ἀναβαίνω, 1) ascend 1a) to go up 1b) to rise,
mount, be borne up, spring up
γίνεται :
PMI 3s, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence,
begin to be, receive being 2) to become, i.e. to come to pass,
happen
ποιεῖ :
PAI 3s, ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made,
to produce, construct, form, fashion, etc.
δύνασθαι :
PMInf, δύναμαι, 1) to be able, have power whether by virtue of one's
own ability and resources, or of a state of mind, or through
favourable circumstances, or by permission of law or custom
κατασκηνοῦν:
PAInf, κατασκηνόω, 1) to pitch one's tent, to fix one's abode,
to dwell
John Dominic Crossan is very informative on the mustard seed’s
output, noting that it is not so ‘large’ as it is ‘invasive’ and therefore its
shoots take over (perhaps like the kudzu that is menacing the Southeast of the
US.)
33
Καὶ
τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς
ἠδύναντο ἀκούειν:
And in many such parables he was speaking to them the word, just as they were enabled to hear;
ἐλάλει :
IAI 3s, λαλέω, 1) to utter a voice or emit a sound 2) to
speak 2a) to use the tongue or the faculty of speech 2b) to utter
articulate sounds
ἠδύναντο :
IMI 3p, δύναμαι, 1) to be able, have power whether by virtue of one's
own ability and resources, or of a state of mind,
ἀκούειν:
PAInf, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not
deaf 2) to hear
The verb is usually
‘able’ or something like that. I have translated it here as ‘were enabled,’
because it is in the imperfect middle voice. I’m not sure if that is a
solid choice, but it at least keeps me mindful that it is not simply the active
voice.
34
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς
ἐπέλυεν πάντα.
Yet
apart from parables he was not speaking to them, with a sense of the
sense he explained all things to disciples.
ἐλάλει :
IAI 3s, λαλέω, 1) to utter a voice or emit a sound 2) to
speak 2a) to use the tongue or the faculty of speech 2b) to utter
articulate sounds
ἐπέλυεν : IAI 3s, ἐπιλύω,
1) to unloose, untie 2) to clear (a controversy), decide, settle 3)
to explain (what is obscure and hard to understand)
The phrase
“a sense of the sense” is awkward, but picks up on the redundancy of ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις.
Thanks for your work. The edynanto of v. 33 is a deponent passive, I think, and probably means "wanted to hear" or "were able to listen" as in John 6:60. So it's not that they can't understand, but that they're turned off. The idiois of v. 34 refers to "his own" disciples, an attributive of mathetais.
ReplyDeleteFather Doug,
ReplyDeleteThanks for your comments. I'm not familiar with deponent passives, so this is helpful.
Thanks again.
MD