Below is my rough translation and some notes for the two stories in Mark 5:21-43.
Your responses are welcomed.
These two stories show Mark's habit of ‘bracketing’ one story within another. It seems, when this happens,
that the meaning of each of the stories enlightens the meaning of the other. I
will refer to the story of the woman with the flow of blood at the ‘inner’
story and the healing of Jairus’ daughter as the ‘outer’ story. I have
occasionally highlighted a word to see repetitions and will note those at the
end.
21Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη
ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
And with Jesus having crossed [in the boat] again to the
other side, a great crowd was squeezed together with him, and was alongside the
sea.
διαπεράσαντος : AAPart
gsm, διαπεράω, 1) to pass over, cross over, i.e. a river, a lake
συνήχθη : API
3s, συνέχω, 1) to hold together 1a) any whole, lest it fall to
pieces or something fall away from it 2) to hold together with
constraint, to compress 2a) to press together with the hand 2a) to
hold one's ears, to shut the heavens that it may not rain 2b) to press on
every side 2b1) of a besieged city 2b2) of a strait, that forces a
ship into a narrow channel 2b3) of a cattle squeeze, that pushing in on
each side, forcing the beast into a position where it cannot move so
the farmer can administer medication
ἦν : IAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
I say ‘with Jesus having crossed’
because ‘Jesus’ is in the genitive case; ‘a great crowd’ is the main subject in
the nominative case.
The word “squeezed” (συνήχθη) could be translated “gathered,” but because the tightness
of the crowd will factor into the inner story, I am trying to bring out the
issue from the start. Note the definition possibilities above. They seem to get
more and more extreme.
22καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
And one of the leaders of the synagogue arrives, named
Jairus, and having seen him falls at his feet,
ἔρχεται : PMI
3s, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons 1a1) to come from
one place to another, and used both of persons arriving and of those
returning
ἰδὼν : AAPart
nsm, ὁράω, 1) to see with the eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
πίπτει : PAI
3s, πίπτω, 1) to descend from a higher place to a lower 1a) to
fall (either from or upon) 1a1) to be thrust down 1b) metaph. to
fall under judgment, came under condemnation 2) to descend from an erect
to a prostrate position
23καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει,
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
And begs him repeatedly saying, “My little daughter is nearing
her end, so come lay your hands on her in order to be made whole and to
live.”
παρακαλεῖ : PAI
3s, παρακαλέω, 1) to call to one's side, call for, summon 2) to
address, speak to, (call to, call upon), which may be done in the way of
exhortation, entreaty, comfort, instruction, etc. 2a) to admonish,
exhort 2b) to beg, entreat, beseech
λέγων : PAPart
nsm, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm over, maintain
ἔχει: PAI 3s, ἔχω, 1) to have, i.e. to
hold 1a) … 3) to hold one's self or find one's self so and so, to
be in such or such a condition
ἐλθὼν : AAPart
nsm, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons 1a1) to come from
one place to another, and used both of persons arriving and of those returning
ἐπιθῇς : AASubj
2s, ἐπιτίθημι, 1) in the active voice to put or lay upon
σωθῇ : APSubj
3s, σῴζω, 1) to save, keep safe and sound, to rescue from danger or
destruction 1a) one (from injury or peril) 1a1) to save a suffering
one (from perishing), i.e. one suffering from disease, to make well,
heal, restore to health
ζήσῃ: AASubj 3s, ζάω, 1) to live, breathe, be
among the living (not lifeless, not dead)
The word “beg” (παρακαλεῖ) can mean many things, but the posture of falling at one’s
feet suggests that this man is desperate.
The word “nearing” (ἔχω) is typically translated as ‘to have’ or ‘to hold,’
although it can indicate one’s condition as much as that which one is holding.
The word “made whole” (σῴζω) is rich with meaning. It is the word that is often
translated as “save,” but that has become such a ‘religious’ term connoting the
afterlife that the richness of its meaning is often obscured. It would be
accurate and simpler to say “healed” here, but I want to keep the larger sense
of this word apparent.
24καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ
συνέθλιβον αὐτόν.
And he went with him.
And a great crowd followed him, and pressed in on him.
ἀπῆλθεν : AAI
3s, ἀπέρχομαι, 1) to go away, depart
ἠκολούθει : IAI
3s, ἀκολουθέω, 1) to follow one who precedes, join him as his
attendant, accompany him
συνέθλιβον : IAI
3s, συνθλίβω, 1) to press together, press on all sides
Again, like v.21, Mark emphasizes
the pressing crowd in the outer story, which is a factor in the inner story. By
now we know it was really, really crowded.
25καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
And a woman, being in a flow of blood for 12 years
οὖσα : PAPart
nsf, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
This verse should not be set apart
as a separate verse from vv.26 and 27, because vv. 25 and 26 have a string of
participles, with the main verb (touched) not appearing until v.27. See the
comment below v.27 for why I think this matters.
Most translations say that she
‘had’ a flow of blood, which does capture the meaning, but literally it reads
that she is ‘being in’ a flow of blood for 12 years.
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς
πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
and having suffered much by many physicians and having
spent all that she had and not having benefitted but having gone from bad to
the worse,
παθοῦσα : AAPart
nsf, πάσχω, 1) to be affected or have been affected, to feel, have
a sensible experience, to undergo 1a) in a good sense, to be well
off, in good case 1b) in a bad sense, to suffer sadly, be in a bad
plight 1b1) of a sick person
δαπανήσασα : AAPart
nsf, δαπανάω, 1) to incur expense, expend, spend 2) in a bad
sense: to waste, squander, consume
ὠφεληθεῖσα : APPart
nsf, ὠφελέω, 1) to assist, to be useful or advantageous, to
profit
ἐλθοῦσα: AAPart nsf, ἔρχομαι, 1)
to come 1a) of persons 1a1) to come from one place to another, and
used both of persons arriving and of those returning
Participles abound. See below v.27.
Mark only uses the word for suffer
(πάσχω) 3x. The last two are when Jesus tells his disciples that
he will suffer and die (8:31 and 9:12).
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐντῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ
ἱματίου αὐτοῦ:
having heard about Jesus, having gone into the crowd she grabbed
his garment from behind;
ἀκούσασα : AAPart
nsf, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
ἐλθοῦσα : AAPart
nsf, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons 1a1) to come from
one place to another, and used both of persons arriving and of those
returning
ἥψατο: AMI 3s, ἅπτω, 1) to fasten to, adhere
to 1a) to fasten fire to a thing, kindle, set of fire
Here is why I think vv.25-27 ought
to be one, long sentence. Yes, this unfortunate woman did have a flow of blood
for 12 years. But, to put that description into a self-standing sentence (as
NRSV and NIV do with v.25) is to define her in a singular way, which is not how
Mark tells the story. She had been living with a flow of blood for 12 years,
but she also suffered at the hands of physicians, she also spent all of her
money to address it, she also did not benefit but went from bad to worse. AND,
she also heard about Jesus and she also went into this pressing throng of
people – to grab his garment. She is as defined by her determination as by her
suffering. That is the value of respecting Mark’s string of participles and
being patient for the main verb. After all that she suffered and did, she grabbed
his garment.
28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
For she was saying, “If only I may grab even his garment
I will be made whole.”
ἔλεγεν : IAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm over, maintain
ἅψωμαι : AMSubj
1s, ἅπτω, 1) to fasten to, adhere to 1a) to fasten fire to a
thing, kindle, set of fire
σωθήσομαι: FPI 1s, σῴζω, 1) to
save, keep safe and sound, to rescue from danger or destruction
We don’t know why this woman has
come to this conclusion, but her intent and determination seem to be what Jesus
calls her saving faith in v.34.
29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι
ἴαται ἀπὸτῆς μάστιγος.
And immediately the spring of her blood was dried up, and
she knew in the body that she was healed (see v. 26) of the scourge.
ἐξηράνθη: API 3s, ξηραίνω, 1) to make dry, dry up,
wither 2) to become dry, to be dry … 2c) of fluids
ἔγνω: AAI 3s, γινώσκω, 1) to learn to know,
come to know, get a knowledge of perceive, feel 1a) to become known
ἴαται: PerfPI 3s, ἰάομαι, 1) to cure, heal 2)
to make whole 2a) to free from errors and sins, to bring about (one's)
salvation
The verb for ‘healed’ (ἴαται) seems to have the same root at the word for ‘physicians’ (ἰατρῶν) in v.26.
30καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
And immediately Jesus, recognizing in himself the power
had exited out of him, turning around in the crowd was saying, “Who grabbed my
garment?”
ἐπιγνοὺς: AAPart nsm, ἐπιγινώσκω,
1) to become thoroughly acquainted with, to know thoroughly 1a) to know
accurately, know well 2) to know 2a) to recognise
ἐξελθοῦσαν: AAPart asf, ἐξέρχομαι, 1)
to go or come forth of 1a) with mention of the place out of which one
goes, or the point from which he departs
ἐπιστραφεὶς : APPart
nsm, ἐπιστρέφω, 1) transitively 1a) to turn to 1a1) to the
worship of the true God 1b) to cause to return, to bring back
ἔλεγεν: IAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
1a) affirm over, maintain
ἥψατο: AMI 3s, ἅπτω, 1) to fasten to, adhere
to 1a) to fasten fire to a thing, kindle, set of fire
Mark truly reifies the healing power of Jesus in this story.
Whatever it is, it is something that can go out of Jesus without his willing
it, but he can sense it actually leaving his body. There is also a kind of
physicality that is odd, because the woman’s intent and action was to touch his
garment, not Jesus himself. (See Acts
31καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε,
καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
And his disciples were saying to him, “You see the crowd
pressing you, and you say, ‘Who grabbed me?’”
ἔλεγον: IAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
1a) affirm over, maintain
Βλέπεις : PAI
2s, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye
συνθλίβοντά : PAPart
asm, συνθλίβω, 1) to press together, press on all sides
λέγεις: PAI 2s, λέγω, 1) to say, to speak
1a) affirm over, maintain
ἥψατο: AMI 3s, ἅπτω, 1) to fasten to, adhere
to 1a) to fasten fire to a thing, kindle, set of fire
I’m a little confused at the
disciples’ effrontery here. It is a wise guiding principle, when speaking to
someone who is not stupid, to act as though what s/he has said is not stupid. Yet,
the disciples’ question seems almost derisive. (More below)
32καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
And he was looking around to see the one who had caused
[it].
περιεβλέπετο: IMI 3s, περι, around + βλέπω, to see, discern, of the
bodily eye
ἰδεῖν : AAInf,
ὁράω, 1) to see with the eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
ποιήσασαν: AAPart asf, ποιέω, 1) to
make 1a) with the names of things made, to produce, construct,
form, fashion, etc. 1b) to be the authors of, the cause
“the one” is feminine. I could be
‘she’ who had caused it and it might indicate that Jesus was not completely in
the dark over who it was.
33 ἡ δὲ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα γυνὴ , εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ
προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
And the woman fearing and trembling, knowing what had
happened in her, came and fell to him and said to him the whole truth.
φοβηθεῖσα: APPart nsf, φοβέω to strike with fear, scare, frighten. Middle or passive as
here, to be put in fear, take fright
τρέμουσα: PAPart nsf, τρέμω, 1)
tremble 2) to fear, be afraid
εἰδυῖα: PerfAPart nsf, εἴδω , ἴδω, an obsol. form of the present tense, the place of which is
supplied by ὁράω. The tenses coming from εἴδω and retained by usage form two
families, of which one signifies to see, the other to know.
γέγονεν: PerfAI 3s, γίνομαι, 1) to
become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
ἦλθεν: AAI 3s, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of
persons 1a1) to come from one place to another, and used both of
persons arriving and of those returning
προσέπεσεν: AAI 3s, προσπίπτω, 1)
to fall forwards, fall down, prostrate one's self before
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
1a) affirm over, maintain
Re: fell, see v.22. The temple
leader and the woman both fall before Jesus before speaking.
34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ
ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Yet he said to her, “Daughter,
your faith has made you whole; go in peace and be healed from your scourge.
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
1a) affirm over, maintain
σέσωκέν: PerfAI 3s, σῴζω, 1) to
save, keep safe and sound, to rescue from danger or destruction
ὕπαγε : PAImpv
2s, ὑπάγω, 1) to lead under, bring under 2) to withdraw one's
self, to go away, depart
ἴσθι: PAImpv 2s, εἰμί, 1) to be, to exist, to
happen, to be present
The word is typically translated as a religious term, meaning 'saved,' or, in a healing story, 'heal.' It is a large term, meaning healing, making whole, rescuing.
35Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ
θυγάτηρ σου ἀπέθανεν: τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
As he was speaking they came for the ruler of the
synagogue saying, “Your daughter died; why trouble the teacher any more?”
λαλοῦντος: PAPart gsm, λαλέω, 1) to
utter a voice or emit a sound 2) to speak 2a) to use the tongue or
the faculty of speech
ἔρχονται: PMI 3p, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of
persons 1a1) to come from one place to another, and used both of
persons arriving and of those returning
λέγοντες: PAPart npm, λέγω, 1) to
say, to speak 1a) affirm over, maintain
ἀπέθανεν: AAI 3s, ἀποθνήσκω to die out, expire, become quite dead
σκύλλεις : PAI
2s, σκύλλω, 1) to skin, flay 2) to rend, mangle 2a) to
vex, trouble, annoy 2b) to give one's self trouble, trouble one's self
I like how the lexicon from www.greattreasures.org says the
meaning of ἀπέθανεν is “become quite
dead.” Is there is a Greek word for “become slightly dead”?
36ὁ δὲἸησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
But Jesus paying no
heed to the word that they had spoken, says to the ruler of the synagogue, “Do
not fear, but believe.”
παρακούσας: AAPart nsm, παρακούω, 1)
to hear aside 1a) causally or carelessly or amiss 2) to be
unwilling to hear 2a) on hearing to neglect, to pay no heed to 2b)
to refuse to hear, pay no regard to, disobey
λαλούμενον: PPPart asm, λαλέω, 1) to
utter a voice or emit a sound 2) to speak
λέγει : PAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm over, maintain
φοβοῦ: PMImpv 2s, φοβέω to strike with fear, scare, frighten. Middle or passive as here, to be put in fear, take fright
πίστευε: PAImpv 2s, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in
1a) of the thing believed 1a1) to credit, have confidence
Believing, here is the alternative to fearing more than doubting or skepticism.
37καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
And he did not permit anybody to accompany with him
except Peter and James and John the brother of James.
ἀφῆκεν: AAI 3s, ἀφίημι, 1) to send away 1a)
to bid going away or depart … 2) to permit, allow, not to hinder
συνακολουθῆσαι: AAInf, συνακολουθέω,
1) to follow together with others, to accompany
This sentence literally reads, “did
not permit nobody” but two negatives don’t make a positive in Greek.
38καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
And coming the house of the ruler of the synagogue, and watching
lament and weeping and loud wailing,
ἔρχονται: PMI 3p, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of
persons 1a1) to come from one place to another, and used both of
persons arriving and of those returning
θεωρεῖ: PAI 3s, θεωρέω, 1) to be a spectator,
look at, behold 1a) to view attentively,
κλαίοντας: PAPart amp, κλαίω, 1) to
mourn, weep, lament 1a) weeping as the sign of pain and grief for the
thing signified (i.e. for the pain and grief)
ἀλαλάζοντας: PAPart amp, ἀλαλάζω, 1)
to repeat frequently the cry "alala" as soldiers used to do on
entering into battle 2) to utter a joyful sound 3) to wail,
lament
It seems to me – based on the
emphatic description of the wailing, the quick change of tone in v.40, and the
way that Jesus throws out the wailers – that this description is more of a
spectacle than the genuine grief we saw when the father fell at Jesus’ feet and
begged.
The word ‘watching’ (θεωρεῖ) is transliterated into English as ‘theory.’ It is more
than just seeing; it is a way of taking in the significance. ‘Lament’ is a
noun, while ‘weeping’ and ‘wailing’ are participles.
39καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ
ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
and having entered he says to them, “Why are you
lamenting and weeping? The child is not
dead but sleeps.”
εἰσελθὼν: AAPart nsm, εἰσέρχομαι,
1) to go out or come in: to enter 1a) of men or animals, as into a house
or a city 1b) of Satan taking possession of the body of a person
λέγει : PAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm over, maintain
θορυβεῖσθε : PPI
2p, θορυβέω, 1) to make a noise or uproar, be turbulent 2) to
disturb, throw into confusion 2a) to be troubled in mind 2b) to
wail tumultuously
ἀπέθανεν: AAI 3s,
καθεύδει: PAI 3s, καθεύδω, 1) to fall asleep, drop
off to sleep 2) to sleep 2a) to sleep normally 2b)
euphemistically, to be dead
The word “sleeps” (καθεύδει) can be used as
a euphemism for death, but here is in contrast to it. (This is not the same
word in John 11:11-12, referring to Lazarus’ death as ‘sleep.’)
40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅ που ἦν τὸ παιδίον:
And they were jeering him. But having thrown all of them out he takes
the father of the child and the mother and the ones with him, and entered the
place where the child was;
κατεγέλων: IAI 3p, καταγελάω, 1)
to deride
ἐκβαλὼν: AAPart nsm, ἐκβάλλω, 1)
to cast out, drive out, to send out 1a) with notion of violence
παραλαμβάνει: PAI 3s, παραλαμβάνω,
1) to take to, to take with one's self, to join to one's self 1a) an associate,
a companion
εἰσπορεύεται: PMI 3s, εἰσπορεύομαι,v 1)
to go into, enter 1a) of persons
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to
happen, to be present
In this scene, Mark has used 3
different verbs that could be rendered ‘enter’: ἔρχονται εἰς (v.38) in the middle
voice; εἰσελθὼν (v.39) as a participle; and εἰσπορεύεται (v.40) in the middle voice. I don’t know what that means,
but it is curious.
Does the quick
turnabout from lament to jeering imply that the lament of this crowd was
disingenuous? Or, it is indicative of intensity, when feelings can go from one
extreme to another? My sense is that Jesus, or at least Mark as the
storyteller, is not terribly sympathetic to the mourners.
41καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
And taking the hand of the child he says to her, “Talitha
kum,” which is translated “The Maiden, I say to you, arise.”
κρατήσας: AAPart, nsm, κρατέω, 1) to
have power, be powerful 1a) to be chief, be master of, to rule 2)
to get possession of 2a) to become master of, to obtain 2b) to take
hold of
λέγει : PAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak 1a) affirm over, maintain
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to
happen, to be present
μεθερμηνευόμενον: PPPart nsm,
λέγω: PAI 1s, λέγω, 1) to say, to speak
1a) affirm over, maintain
ἔγειρε: PAImpv 2s, ἐγείρω, 1) to
arouse, cause to rise
I wonder why Mark, on occasion, makes use of an Aramaic phrase, then translates it. It happens in 7:34 when Jesus heals a deaf man and in 15:34 when Jesus cries out from the cross.
42καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ
ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
And immediately the maiden arose and walked around, for
she was 12 years. And great astonishment
[immediately] overwhelmed (them).
ἀνέστη: AAI 3s, ἀνίστημι, 1) to cause to rise up,
raise up 1a) raise up from laying down 1b) to raise up from the
dead
περιεπάτει: IAI 3s, περιπατέω, 1)
to walk 1a) to make one's way, progress; to make due use of
opportunities 1b) Hebrew for, to live
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to
happen, to be present
ἐξέστησαν: AAI 3p, ἐξίστημι, 1)
to throw out of position, displace 1a) to amaze, to astonish, throw into
wonderment 1b) to be amazed, astounded 1c) to be out of one's mind,
besides one's self, insane
The phrase “great amazement
overcame” (ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ) might mean much more than I
am letting on. Both ἐξέστησαν and ἐκστάσει have the prefix “out,” and imply being “out
of one’s normal state of being.” Each one could refer to insanity. And, the
fact that both terms are used – being redundant – along with the intensifying
adverb “great” (μεγάλῃ), this could mean that the
folks in the room (not the crowd that has been thrown out) are going bonkers. Some
variants add ‘immediately’ (εὐθὺς), a very typical Markan word, to intensify this scene even
more.
I would suggest one possibility for this verse: The terms 'living' and 'dead' would compose our most basic categories in life. Like above, when I joked about the possibility of a word that means "slightly dead," we tend to hold these two states of being as complete opposites. And yet, here is a girl who was dead, and is now living. The mainstays of our expectations have been turned upside-down. That might explain the complete disorientation that the mother, father, Peter, James, and John experience.
I would suggest one possibility for this verse: The terms 'living' and 'dead' would compose our most basic categories in life. Like above, when I joked about the possibility of a word that means "slightly dead," we tend to hold these two states of being as complete opposites. And yet, here is a girl who was dead, and is now living. The mainstays of our expectations have been turned upside-down. That might explain the complete disorientation that the mother, father, Peter, James, and John experience.
43καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι
αὐτῇ φαγεῖν.
And he charged them repeatedly
in order that nobody would know this, and said to give to her to eat.
διεστείλατο: AMI 3s, διαστέλλομαι, 1) to draw asunder, divide, distinguish, dispose,
order 2) to open one's self i.e. one's mind, to set forth
distinctly 3) to admonish, order, charge
γνοῖ: AASubj 3s, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of
perceive, feel
εἶπεν AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
1a) affirm over, maintain
δοθῆναι : APInf, δίδωμι, 1) to give 2) to
give something to someone 2a) of one's own accord to give one something,
to his advantage
φαγεῖν: AAInf, ἐσθίω, 1) to eat 2) to eat (consume) a thing 2a) to
take food, eat a meal 3) metaph. to devour, consume
Looking for linguistic connections
between the outer story and inner story, we can name these:
Knowing γνοῖ (v.43) in this outer story and knowing ἔγνω (v.29) and recognizing ἐπιγνοὺς (v.30) in the inner story.
πολλὰ, which means ‘much’
but can take on the meaning of ‘repeated’ given the context, show up in vv. 21,
23, 24, 26 (2x) and 43.
The ruler of the synagogue and the
bleeding woman both fall at Jesus’ feet (vv.22, 33).
In both stories there is some
resistance to what Jesus says. The disciples’ response to Jesus question of
“who grabbed my garment” sounds almost derisive. The crowd’s response to Jesus’
claim that the little girl was only sleeping was clearly derisive.
A woman who has suffered 12 years of bleeding and a girl who has lived 12 years (which might signify the time when menstruation would begin).
Is there a contrast between a synagogue ruler and a hemorrhaging woman? Clean v. unclean? Mark does not seem to make anything of her being 'unclean' as a result of her flow of blood. If she were, it would seem that the pressing crowd and Jesus would be unclean by being in contact with her. I don't know if there is a contrast intended regarding their standing in cleanliness or not.
A woman who has suffered 12 years of bleeding and a girl who has lived 12 years (which might signify the time when menstruation would begin).
Is there a contrast between a synagogue ruler and a hemorrhaging woman? Clean v. unclean? Mark does not seem to make anything of her being 'unclean' as a result of her flow of blood. If she were, it would seem that the pressing crowd and Jesus would be unclean by being in contact with her. I don't know if there is a contrast intended regarding their standing in cleanliness or not.
8 comments:
Blessings and curses on you! I find your translation work to be most helpful but it always has the effect of sending me off down an unintended trail. The discoveries I make along these paths often mean that I end up far removed from the destination I imagined that I would reach when I set out.
So keep it up and quit it!
Thanks,
Mike Bowers
Dear Mike,
Thank you and Shut Up!
Affectionately and Despisingly,
Mark
(BTW, I issued a 'blessing and curse' yesterday to the person who left cake pops for us at the church. My mouth blessed, my waist cursed.)
perhaps the princess bride was correct about how one could be "mostly dead" vs. "all dead." Thanks - i'm far away from my greek library but trying to get some work in, this was helpful!
Thanks for your work. This is most helpful.
Thanks for this work. I find it most helpful.
Thanks for your work. This is most helpful.
Presbybug (nice name, btw) and Sylvia,
Thanks for your comments. May the conversation continue.
Mark
This was a big help. Thanks.
Post a Comment