Mark
7: 1-8; 14-15; 21-23
Below is my rough translation and
notes for the Gospel Reading for Sunday, September 2nd.
An interpretive question that faces
the exegete with this passage – with huge implications for how we regard and
interpret the Scriptures – has to do with what Mark calls “the received
traditions of the elders” One frequently hears these “traditions” referred to as
just ‘latterly add-ons’ that some uptight works-righteousness folk layered on
top of the true Word of God. However, some of these “received traditions” that Jesus is critiquing in this text are
rooted squarely in the Scriptures themselves. Take, for example the ritual
cleansing of Exodus 30:17-21. It specifies ritual washing, even mentioning the “brazen
vessel” that Mark describes below in v. 4 as part of the ‘received tradition.’
Therefore, this confrontation between Jesus and
the Pharisees and some of the scribes is not simply a matter of a “get
back to the Bible’s true word of God and not your added-on traditions.” Because some of the "received traditions" that Jesus critiques are actually rooted in the Old Testament itself, this argument implies that the Scriptures themselves contain
both the ‘teachings of God’ and ‘the received traditions of human.’
Therefore, I find this to be a “here
is the heart of the Scriptures” kind of argument. Jesus is arguing for a way of
reading the Scriptures that locates the deliberations of the heart as the place
where purity or defilement happens, rather than that focusing on what goes into
a person from the outside. In doing so, Jesus is preferring some ways of
reading the Scriptures over other ways. It is a matter of faithfulness via
faithful hermeneutics, not faithfulness via ‘Bible v. Tradition.’
[I would argue that the “You have
heard it was said … but I say to you” pattern in Matthew’s Sermon on the Mount
does the same thing. Some of the things they “had heard” were directly out of
the Scriptures themselves. Jesus’ point is that they were the wrong Scriptures
to use as one’s interpretive lens.]
Biblical scholars often speak of the “canon
within the canon,” as the question of what Scriptures we embrace as having
priority in how we interpret other Scriptures. I think that is the point in
this text. But, it is not simply a matter of ‘my preference v. your preference.’ There are tremendous ethical implications at stake. At least according to this confrontation, there are hermeneutical choices that
are hypocritical, because they emphasize the humanly-rooted portions of
Scripture over the God-given teachings in the Scriptures. The ethical question of 'clean and unclean' hinges on how one reads Scripture. And, how one reads Scripture hinges on an ethical perspective of seeing what flows out of the heart as being where cleanliness or defilement is found.
Speaking of things being "at stake," send your wood and gasoline to
me and I’ll go ahead and burn myself at the stake for reading this text in such
a heretical manner!
1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ
Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
And the Pharisees and some of the scribes who came from Jerusalem are being
gathered to him.
συνάγονται: PPI 3p, συνάγω,
1) to gather together, to gather
ἐλθόντες: AAPart npm, ἔρχομαι,
1) to come 1a) of persons 1a1) to come from one place to another,
and used both of persons arriving and of those returning
1. “Are being gathered”: This verb συνάγονται is in the present passive voice.
2. I think the identification that
these folks came from Jerusalem
is significant. In Mark, Jesus’ ministry is in Galilee ,
where he is enormously popular. The antagonists come from Jerusalem
(in Judea) and Jesus only goes to Jerusalem
during the last week of his life – to die. After the resurrection, Jesus
instructs the disciples to meet him in Galilee .
I agree with Richard Horsley’s contention that Jesus was trying to begin a
grassroots movement in Galilee , not a
Jerusalem-based or temple-based movement. See more under v.3.
2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς
ἄρτους
And seeing some of his disciples with defiled hands – that is
unwashed – eating the bread
ἰδόντες: AAPart npm, ὁράω, 1)
to see with the eyes 2) to see with the mind, to perceive, know
ἔστιν: PAI 3s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
ἐσθίουσιν: PAI 3p, ἐσθίω,
1) to eat 2) to eat (consume) a thing 2a) to take food, eat a
meal 3) metaph. to devour, consume
1. “Defiled”: The word κοιναῖς also means “common.” It can mean “unclean” but is different
from the term signifying “unclean spirits.” I am following the lead of other
translations and going with “defiled” because that works better with vv. 15 and
23 below. 2. This story declares hands not washed according to ceremony
‘clean.’ In v.19 the narrator says “Thus he declared all foods clean.” In the
story of the Syrophoenician woman, one could say that Jesus ultimately declares
all persons clean. So, the matter of ‘defiled’ v. ‘clean’ is very important
here and throughout.
3. “That is, unwashed”: This explanatory
comment – along with other features that I will point out along the way –
suggests that Mark’s audience may not be familiar with Judean customs.
4. The sentence that begins here is a
bit convoluted and requires patience. It seems to run from v.2 – 5, with vv.3,4
as an explanation of the observation begun in v.2. However, v.2 does not have a
main verb; it only has a preposition that goes with the subject (Pharisees and
some of the scribes from Jerusalem ).
V.5 picks up the thought begun in v.2 and finally gets to the action of the
Pharisees/scribes, which is to challenge Jesus with a question.
3οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
for the Pharisees and all the Judeans do not eat unless the
hands were washed up to the elbows, holding to the received tradition of the elders,
νίψωνται: AMS 3p, νίπτω,
1) to wash 2) to wash one's self
ἐσθίουσιν: PAI 3p, ἐσθίω,
1) to eat
κρατοῦντες: PAPart npm, κρατέω,
1) to have power, be powerful 1a) to be chief, be master of, to
rule 2) to get possession of … 3c) to hold.
1. Again, the explanation in vv.3-4 does
not assume that Mark’s readers know the customs of the Pharisees or all the
Judeans.
2. Again following Horsley, I
translate Ἰουδαῖοι as “Judeans,” and not as “Jews.” First of all, it sounds
more like Judeans, but more importantly Horsley argues that Mark is writing
from a context where Galilean piety and Judean piety had grown in very
different directions, with Judean piety being more closely aligned with the
temple and temple purity practices. See Horsley, Hearing the Whole Story.
4καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται
οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν
ἃ παρέλαβον κρατεῖν,
βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]
And do not eat from a market unless cleansed, and to hold
to many other things that are received tradition, cleansed cups, pots, brazen
vessels [and couches]
βαπτίσωνται: AMS 3p, βαπτίζω,
1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge (of vessels sunk) 2) to
cleanse by dipping or submerging, to wash, to make clean with water, to
wash one's self, bathe
ἐσθίουσιν: PAI 3p, ἐσθίω,
1) to eat
ἔστιν: PAI 3s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
κρατεῖν: PAInf κρατέω,
1) to have power, be powerful 1a) to be chief, be master of, to
rule 2) to get possession of … 3c) to hold.
1. “Cleansed”: The word is literally
‘baptized’ βαπτίζω, but that would be a
misleading translation. It helps to remind us, though, that the word “baptize”
is not a ‘religious’ term. It was the common term for ‘washing’ or ‘cleansing.’
5καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ
Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
And the Pharisees and the scribes challenge him, “On what
account do your disciples not walk according to the received tradition of the
elders, but eat the bread with common hands?”
ἐπερωτῶσιν: PAI 3p, ἐπερωτάω,
1) to accost one with an enquiry, put a question to, enquiry of, ask,
interrogate
περιπατοῦσιν: PAI 3p, περιπατέω,
1) to walk … 1b2) to conduct one's self
ἐσθίουσιν: PAI 3p, ἐσθίω,
1) to eat
1. “Received tradition”: This verb παράδοσιν literally means to “hand over.” It is a form of the verb παραδίδωμι, which Mark uses to describes Judas’ betrayal in handing
Jesus over. Through time it meant a teaching or a precept that was handed over,
from one generation to another. I am trying to keep both the literal and
connotative meanings available via the phrase “received tradition.”
6ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροφήτευσεν
Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν
με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ:
Yet he said to them, “Isaiah prophesied well about you
hypocrites, where it has been written, ‘This people honors me with the lips,
but their heart holds back far from me;
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1)
to say, to speak
ἐπροφήτευσεν: AAI 3s,
γέγραπται: PPI 3s, γράφω,
1) to write, with reference to the form of the letters 1a) to delineate
(or form) letters on a tablet, parchment, paper, or other material
τιμᾷ: PAI 3s, τιμάω,
1) to estimate, fix the value 1a) for the value of something belonging to
one's self 2) to honour, to have in honour, to revere, venerate
ἀπέχει: PAI 3s, ἀπέχω,
1) have 1a) to hold back, keep off, prevent
1. Hypocrites: The word ὑποκριτῶν has a curious history, from what I can gather in Kittel’s
TDNT. It seems that, originally, it meant to interpret or to explain. In the
Greek tradition, it took on the meaning of an actor, who either interpreted the
meaning of a poet or whose words made a myth intelligible. In several passages
in the LXX, the hypo-crite was posited as the opposite of one who fears God.
Hence, it took on a pejorative sense. In the NT, the term often refers to
actions that are contradictory to what one professes. My sense is that the NT
meaning combines the negative connotation from the LXX and the appearance motif
of ‘acting.’
7μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες
διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
yet in vain do they revere me, teaching teachings commands
of humans.’
σέβονταί: PMI 3p, σέβομαι,
1) to revere, to worship
διδάσκοντες: PAPart npm, διδάσκω,
1) to teach 1a) to hold discourse with others in order to instruct
them, deliver didactic discourses
1. The quote is from Isaiah 29:13 - The Lord said: Because these people
draw near with their mouths and honor me with their lips, while their
hearts are far from me, and their worship of me is a human commandment
learned by rote.
2. The last phrase, “teaching teachings commands of humans” is literal,
but quite wooden. Most translations add an ‘as’ to make it more meaningful,
something like: “teaching human commands as [God’s] teachings.”
8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε
τὴν παράδοσιν
τῶν ἀνθρώπων.
Having abandoned the law of God you hold to the received
tradition of humans.
ἀφέντες: AAPart npm, ἀφίημι, 1) to send away … 1a1) of a
husband divorcing his wife 1b) to send forth, yield up, to expire
1c) to let go, let alone, let be 1c1) to disregard … 1c3) to omit,
neglect 1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit 1e) to
give up, keep no longer
κρατεῖτε: PAI 2p, κρατέω, 1) to have power, be powerful 1a) to be chief, be
master of, to rule 2) to get possession of … 3c) to hold.
1. The problem – as I am reading it
– is not that the Pharisees, etc. have a received tradition of human
origin, but that they are abandoning the law of God in lieu of that received
tradition. That is, they are holding up the tradition as if it originate in God
and not in humanity.
I offer this example, with which
you may take exception. Think of the popular notion, “God helps those who help
themselves,” a saying that many people are convinced is found somewhere in the
Scriptures. Not only is it not found in the Scriptures, it abrogates some of
the more powerful expressions of grace in the NT. Thus, it champions a
meritocratic vision of human life that is grounded in American culture, as if
it were the Word of God.
The lectionary
skips vv. 9-13
14Καὶ προσκαλεσάμενος
πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν
αὐτοῖς, Ἀκούσατέ
μου πάντες καὶ σύνετε.
And again having called together the crowd he was saying
to them, “Listen to me all of you and understand.”
προσκαλεσάμενος: AMPart
nsm, προσκαλέομαι, 1)
to call to 2) to call to one's self 3) to bid to come to one's self
ἔλεγεν: IAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
Ἀκούσατέ: AAImpv 2p, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of
hearing, not deaf 2) to hear 2b) to attend to, consider what is or
has been said
σύνετε: AAImpv 2p, συνίημι, 1) to set or bring together 1a) in
a hostile sense, of combatants 2) to put (as it were) the perception with
the thing perceived 2a) to set or join together in the mind 2a1)
i.e. to understand:
1. Jesus changes the recipients of
his words from a direct denunciation of the Pharisees and scribes to the crowd.
2. “all of you”: The ‘all’ is given
in πάντες; the ‘of you’ is implied in
the verbs, where Jesus is using the 2nd person imperative.
3. Something really interesting is
happening here. Jesus has just critiqued the Pharisees, etc., for their embrace
of the received tradition of the elders- i.e. teachings of humans - as if they
were the teachings of God. Here, Jesus is speaking of his own accord as an
interpreter of the teachings of God. That is easy to swallow for Christians,
who receive Jesus as the one sent from God. But, it certainly was contrary to
the spirit of the times to imagine that a contemporary interpreter of the
teachings of God could claim more authority than “the received tradition of the
elders.”
15οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον
εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν: ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν
τὰ κοινοῦντα
τὸν ἄνθρωπον.
There is nothing outside of a person which going into him
is able to defile him; but the things which go out of the person is the things
which defile the person.
ἐστιν
(2x): PAI 3s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
εἰσπορευόμενον: PMPart nsn, εἰσπορεύομαι, 1) to go into, enter
δύναται: PMI 3s, δύναμαι, 1) to be able, have power whether by
virtue of one's own ability and resources, or of a state of mind, or
through favourable circumstances, or by permission of law or custom
κοινῶσαι: AAInf, κοινόω, 1) to make common 1a) to make
(Levitically) unclean, render unhallowed, defile, profane
ἐκπορευόμενά: PMPart
npn, ἐκπορεύομαι, 1) to go
forth, go out, depart
κοινοῦντα: PAPart npn, κοινόω, 1) to make common 1a) to make
(Levitically) unclean, render unhallowed, defile, profane
1. There is a discrepancy between
the plural subject “the things” (τὰ 2x)
in the last half of this verse, which match the plural form of the participles
involved (which go out, which defile) and the singular verb “is” (ἐστιν).
2. This seems to be a dramatic
shift in ethics regarding purity laws about cleanliness or defilement. Leviticus
11 is not just an add-on tradition that someone made up as a Midrash to the “canon”
of Scripture. It is Scripture; yet the assumption behind Leviticus 11 is that
some foods are unclean, some animals are so unclean that by touching them a
person becomes unclean and needs time and washing in order to be rid of
defilement. Jesus’ point here – summed up in v.19 “Thus he declared all foods
clean” – is a different theological ethic than in Leviticus 11. Again, this
argument is not “Scripture v. add-on”, but a genuine, faithful way of reading
Scripture v. a hypocritical way of reading Scripture, which – even by strict
adherence to certain portions of Scripture – in the end abandon the words of
God in order to follow the teachings of humans.
The lectionary
skips vv. 16-20
21ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22μοιχεῖαι, πλεονεξίαι,
πονηρίαι, δόλος,
ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς
πονηρός, βλασφημία,
ὑπερηφανία, ἀφροσύνη:
For from within, out of the heart of persons the evil deliberations
go out – fornications, thefts,
murders, 22adulteries, avarices,
wickedness, deceits, licentiousness, envy, slanders, pride, follies.
ἐκπορεύονται: PMI 3p, ἐκπορεύομαι, 1) to go forth, go out, depart
1. I am
taking these two verses together to keep the list intact.
2. One may
quarrel with how each of these vices ought to be translated. I simply took this
list from the NRSV, but I made them plural whenever the word allowed it because
the list is certainly plural in the Greek. The first three are roughly parallel
to three of the 10 Commands, but only roughly.
3. “Deliberations”: The word διαλογισμοὶ is comprised of a prefix δια and the root λογισ, which is related to the verb “say” (λέγω)
and the noun “word” (λογοσ) and is manifestly the origin
of the word “dialogue.” In Socratic philosophy, truth was often arrived at via interlocution,
made famous in Plato’s renditions of Socrates’ dialogues. When the context is
the individual’s heart, as opposed to the conversation between two persons, I
think the word ‘deliberation’ captures the meaning better than simply ‘thoughts’
or ‘intents.’ Here, the evil actions that Jesus names stem from the “evil
deliberations” of the heart. While there is a healthy debate within the
discipline of ethics over whether one intentions or the effects of one actions
have moral priority, Jesus is addressing the Pharisees and their piety here. As
such, this may be a challenge to some of the “received traditions” of the
Hebrew Bible, such at the guilt of “unintentional sins” in Leviticus 5:14-19.
23πάντα ταῦτα
τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται
καὶ κοινοῖ
τὸν ἄνθρωπον.
All of these evil things go out
from within and defile the person.
ἐκπορεύεται:
PMI 3s, ἐκπορεύομαι, 1) to go
forth, go out, depart
κοινοῖ: PAI
3s, κοινόω, 1) to make
common 1a) to make (Levitically) unclean, render unhallowed, defile,
profane
1. Again the verb is singular
although the subject is a collective plural.
6 comments:
I love your material. Even more, I resonate with what I perceive to be a long and sometimes painful history with the Church. But, again, perhaps like me, I can't seem to tear myself away. Prisoner of hope stuff.
Anyway, thanks for what you are doing.
Jon
Dang. I meant to say, "perhaps like me, YOU can't seem to tear yourself away...."
apologies.
Jon
Jon,
I love the church, warts and all. What is comforting to me in reading the gospels is that all of our worst tendencies as the church have been present all along. We're just the latest incarnation of the same thing.
Thanks for your comments,
Hey Mark-- just wondering if you've covered Acts already.. Did I miss it?-- and if so-- when did you do it?
Wondering...
Thanks!
Tom Blair
Baltimore
Tom, I've been focusing solely on the Gospel lessons each week. (It's been a joy, but also a challenge, since I've been off lectionary all summer. But, I like the discipline of exegeting the lectionary gospel reading, so I've kept at it). To be honest, I've not looked much beyond the gospel readings at all this summer. Sorry.
Thanks, Mark.
I really do appreciate your insights... guess I'll have to go back to by commentary by Ben Witherington on Acts... oh well...
Post a Comment