Below is my translation of Mark 13:1-8, the Gospel reading for November
18, 2012. This text is the beginning of what some scholars call Mark’s “little
apocalypse,” where Jesus speaks of cataclysmic signs, persecutions, the “abomination
of desolation,” and “the son of man coming in the clouds.” Much of this
language and texture comes from Daniel – particularly that part of Daniel that
was written when the Selucid General Antiochus IV Epiphanes overthrew Jerusalem
and desecrated the temple.
It is my reading that apocalyptic literature is protest
literature, particularly at times when imperial powers try to usurp that which
is rightly God’s – such as when Antiochus Epiphanes desecrated the temple in
167 BCE and General (and future Caesar) Titus destroyed the temple in 70 CE.
This particular pericope begins with the unnamed disciple
marveling at the seeming indestructibility of the temple. As Mark’s audience
knows, that indestructibility is far from certain. This pericope also follows
the story from last week, where the poor widow is contributing to a temple system
that is destructive. As some readers pointed out last week, in light of that
passage, this week’s text may be read as judgment on the temple.
Mark
13:1-8
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
And as he was
exiting out of the temple one of the disciples says to him, “Teacher, look what
stones and what buildings!”
ἐκπορευομένου: PMPart gsm,
ἐκπορεύομαι,
1) to go forth, go out, depart
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
ἴδε: Impv of aorist 2 of εἶδον,
see! lo! behold! as calling attention to something present.
1. The pronoun ποταποὶ is
interesting. It could be a general exclamatory, “What ...”or “What manner of
...” or it could be reflective of origin, “From what country ....” The disciple
seems to be marveling, but at what, exactly, is hard to say. Some translations
flavor it with adjectives like “marvelous” or “large.”
2. I’ve always heard this disciple as a Gomer Pyle type of
Galilean country boy, going to the big city for the first time and saying,
“Well Gol-ly! Look at them stones and buildings!” But, given how Jesus has been quite candid
about going to Jerusalem and being betrayed by the chief priests, scribes, and
Pharisees, I should give this disciple more credit. It could be more akin to,
“Seriously? We’re going to take this on?” I’m guessing that this temple by
Herod the Great was a show of power as much or more than a show of piety. If
the term ποταποὶ
still retains its early sense as referring to the origin of a stone/building,
this disciple could be reckoning with the notion that the temple is that “house
of prayer for all peoples,” and not just a Galilean/Judean matter.
3. I’ve read that some of the stones of the temple measured 40
feet long – a single stone! That would seem formidable even in times of modern
architecture and, following the violence of this text, modern warfare.
2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ
ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
And Jesus
said to him, “See these large buildings?
Not a stone may be left on a stone that may not be demolished.”
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Βλέπεις: PAI 2s, βλέπω,
1) to see, discern, of the bodily eye
ἀφεθῇ: APSubj 3s, ἀφίημι,
1) to send away 1a) to bid going away or depart
καταλυθῇ: APSubj 3s, καταλύω,
1) to dissolve, disunite 1a) (what has been joined together), to destroy,
demolish
1. This last sentence is a very awkward construction to
translate word for word. I think the sense is clear enough – Jesus is picking
up on the ‘stone’ and ‘building’ reference by the disciple and countering his
amazement with an expectation of utter destruction.
2. Most likely, Mark is writing this text long after the death
and resurrection of Jesus, at a time when the temple is either undergoing
destruction, is already destroyed, or is in imminent threat of being destroyed.
Mark’s own language throughout this chapter – when he slips from the future to
the present or past tense – seems to indicate that this is not merely a
‘prediction’ or ‘prophecy’ of Jesus, but a text whose narrator is embedded in
the destructive event itself. Mark even interjects himself as the narrator in
one place, when he interrupts Jesus’ words to the disciples to interject the
narrator’s words to the readers (v.14). I would argue that Mark is quite
deliberately using that kind of language and self-reference, thus this is less
a predictive prophecy – as some are wont to read it – and more of a theological
interpretation of an event that is devastating both literally and
theologically.
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ
ἐπηρώτα αὐτὸν κατ' ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶἸωάννης καὶ Ἀνδρέας,
And seating
himself in the Mount of Olives over-against the temple, Peter and James and
John and Andrew interrogated him in private,
καθημένου: PMPart gsm,
κάθημαι,
1) to sit down, seat one's self 2) to sit, be seated, of a place
occupied 2a) to have a fixed abode, to dwell
ἐπηρώτα: IAI 3s, ἐπερωτάω,
1) to accost one with an enquiry, put a question to, enquiry of, ask,
interrogate
1. The verb ἐπερωτάω
could be translated “asked,” as most translation put it. But, it often has a
ring of confrontation or at least some kind of challenge. I’ve listed the
Markan uses below.
2. The verb ἐπερωτάω
is also curious, because it appears here in the 3rd person singular
form and the most obvious subjects are Peter, James, John, and Andrew. Perhaps
Mark is using the very collectively, but I would have expected a plural verb
with plural subjects.
3. It is curious that Andrew is added to the usual triumvirate of
Peter, James, and John.
4. I tend to use ‘curious’ when I don’t have a judgment to make –
have you noticed?
5. We have seen the phrase κατέναντι before (see last week’s post, when Jesus sits
over-against the treasury). κατέν/αντι literally
means over/against. But, as I suggested last week, it seems to be more than a
location and implies an attitude or stance of opposition.
4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα
συντελεῖσθαι πάντα.
“Tell us, when
will these things be and what [will be] the sign when all these things may be about to be fulfilled?
Εἰπὸν: AAImpv 2s, λέγω, 1) to say, to speak
ἔσται: FMI 3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
μέλλῃ: PASubj 3s, μέλλω, 1)
to be about 1a) to be on the point of doing or suffering something
1b) to intend, have in mind, think to
συντελεῖσθαι: PPInf, συντελέω,
1) to end together or at the same time 2) to end completely 2a)
bring to an end, finish, complete
1. I’m kind of shaky on this translation. The latter part of the
sentence seems to need something, so I supplied a carry-over ‘will be’ from the
first half.
2. The words ποτέ and ὅταν are both temporal terms: ποτέ, “once i.e. formerly, aforetime, at some time”; and ὅταν, “when, whenever, as long as, as soon as.”
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ:
Yet Jesus began
to say to them, “See that someone may not lead you astray.
ἤρξατο: AMI 3s, ἄρχω, 1) to be chief, to lead, to rule
λέγειν: PAInf, λέγω, 1) to say, to speak
Βλέπετε: PAImpv 2p, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye
πλανήσῃ: AASubj 3s, πλανάω, 1) to cause to stray, to lead astray, lead aside from
the right way
1. This is the second time Jesus begins a sentence with “See” (Βλέπετε). The first time (v.2) it is in an interrogative;
this time in an imperative form.
6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς
πλανήσουσιν.
Many will
come with my name saying ‘I am,’ and many shall follow.
ἐλεύσονται: FMI 3p, ἔρχομαι,
1) to come 1a) of persons
λέγοντες: PAPart npm,
λέγω, 1) to say, to speak
εἰμι: PAI 1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
πλανήσουσιν: FAI 3p, πλανάω, 1) to cause to stray, to lead astray, lead aside from the right
way
1. The “I am,” (Ἐγώ εἰμι) is similar to the repeated usage in John’s Gospel,
as well as an echo of the conversation between God and Moses in Exodus 3, where
God answers the question of his name with “I am whom I am” (or, “I will be whom
I will be”). Does this mean that many
will come claiming to be God? Or, does it refer to those who will come invoking
the name of God in vain (i.e. for their own purposes)?
7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε: δεῖ
γενέσθαι, ἀλλ' οὔπω τὸ τέλος.
Yet when you may
hear of war and sounds of wars, do not be alarmed; the
end is necessary to happen, but not
yet.
ἀκούσητε: AASubj 2p, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
θροεῖσθε: PPImpv 2p, θροέω to cry aloud, to make a clamor. Here, passive, to be frightened so
as to be made to cry aloud or make a clamor.
δεῖ: PAI 3s, δέω,
1) to bind tie, fasten
γενέσθαι: AM(dep)Inf,
γίνομαι,
1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
1. Mark seems to use δεῖ to indicate a kind of divine necessity - e.g. in
8:31, “The Son of Man must suffer many things.”
2. The word order for the last phrase perplexes me a bit. The
verb δεῖ can either take a subject (“X must”) or be
substantive (“It is necessary that ...”). I think it works best to use ‘the end’
as the subject of both verbs “it is necessary” and “to happen,” as well as the
cautionary “but not yet.” The KJV and NIV supply “such things” as the subject
of “must happen,” but δεῖ is not plural.
8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ' ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται
σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί: ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
For nation
shall be raised against nation and kingdom against kingdom, there will be
earthquakes along places, there will be famines; these things [are] a beginning
of birth pangs.”
ἐγερθήσεται: FPI 3s, ἐγείρω, 1) to arouse, cause to rise 1a) to arouse from sleep, to
awake
ἔσονται: FMI 3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. The last phrase lacks a verb, so I supplied ‘to be’.
2. I’m puzzled why so many translations make ἐγερθήσεται active “shall rise”, when it is passive “shall be
raised.”
Here
are the uses of ἐπηρώτα (v.3 above) in Mark.
Many of them indicate a kind of challenge as opposed to simple inquiry. That's why I have translated it as "interrogated."
|
And he asked him,
What is...
|
|
|
...Pharisees and scribes asked him, Why walk...
|
|
|
...people, his disciples asked him concerning the...
|
|
|
And he asked them,
How many...
|
|
|
...hands upon him, he asked him if he...
|
|
|
...by the way he asked his
disciples, saying...
|
|
|
And he saith unto
them, But...
|
|
|
And they asked him,
saying, Why...
|
|
|
And he asked the
scribes, What...
|
|
|
And he asked his
father, How...
|
|
|
...house, his disciples asked him privately, Why...
|
|
|
...and were afraid to ask him.
|
|
|
...in the house he asked them,
What was...
|
|
|
...to him, and asked him,
Is it...
|
|
|
...house his disciples asked him again of...
|
|
|
...to him, and asked him,
Good Master...
|
|
|
...unto them, I will also ask of you one...
|
|
|
...no resurrection; and they asked him, saying,
|
|
|
...answered them well, asked him, Which is...
|
|
|
...after that durst ask him any question...
|
|
|
...John and Andrew asked him privately,
|
|
|
...the midst, and asked Jesus, saying, Answerest...
|
|
|
...the high priest asked him, and said...
|
|
|
And Pilate asked him,
Art thou...
|
|
|
And Pilate asked him
again, saying...
|
|
|
...him the centurion, he asked him whether he...
|
4 comments:
Thanks, I found your translations helpful.
One of the things that stood out to me in this reading is the verb for "thrown down" which is also used in the story of the rich folks and the widow who are throwing money into the treasury.
I also noticed there is a lot of this verb "see" in the previous chapter, and later in 13.
Thanks again.
I stumbled on your blog a few weeks ago and am delighted with its content. Thank you. Please keep it up. We working preachers need such resources. For instance, your "take" this week on the disciples' reaction to the temple opens up a prophetic reading of the text which I find both imaginative and faithful to the context beginning at 12:38 and moving forward.
Thank you for you translations. They make for very interesting discussions at our before service gospel study. We enjoy exploring the new possibilities for understanding that they give us. They have also helped greatly in drawing a more complete picture when I preach.
Ann Marie
Thank you all for your very gracious comments. I am at the AAR/SBL Annual Meeting this week and cannot reply to each message, but I am quite encouraged by them. The only joy greater than meditating on the Scriptures is doing so in community. Thanks,
Mark
Post a Comment