Below is a rough translation and some interpretive notes for
Luke 3:1-6, the gospel reading for the 2nd Sunday of Advent, December
9, 2012. Your comments are always welcomed.
Luke 3:1-6
1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, γεμονεύοντος
Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆςΓαλιλαίας Ἡρῴδου,
Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆςἸτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος
χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
In the 15th year of the hegemony of
Tiberius Caesar, Pontius Pilate being hegemon of the Judaea, and Herod being a tetrarch
of the Galilee, and Philip his brother being tetrarch of the Ituraea and
Trachonitis, and Lysanius being tetrarch of Abilene,
ἡγεμονεύοντος:
PAPart gsm, ἡγεμονεύω, 1) to be leader, to lead the way 2) to rule,
command 2a) of a province, to be governor of a province 2b) said of
a proconsul, of a procurator
τετρααρχοῦντος:
PAPart gsm, τετραρχέω, to be governor of a tetrarchy, be tetrarch: with a gen. of the region
1. So far, there is no main verb
in this sentence, so this verse is one long dependent clause.
2. I’ve retained the
transliterated language of ‘hegemony’ because it is a term that has accrued insightful
meaning in the work of Marxist social analyst Antonio Gramsci. As such it
connotes not only ‘leadership,’ but a thorough form of domination that requires
subjected peoples to adopt value systems that are historically and culturally
alien as one’s own. It may be wise to use a more familiar term for a refined
translation, but the mere fact that Luke is locating this story in time with
reference to names that have nothing to do with the biblical Hebrew tradition
is significant. It shows not only that Luke’s audience may be more far-reaching
than the audiences of the Hebrew Scriptures, but also that virtually any
audience of Luke’s day would understand how this hierarchical system of ‘Caesar-to
Caesar appointees-even to local religious leadership’ works.
(I do not know the literature of
Luke’s era well enough to know if this term was loaded with such connotative
meaning or simply a common term for referring to a chain of command. So, I may
be imposing a deeper meaning on this term than Luke intended. But, I worry that
many Bible Dictionaries and Lexicons were developed among people who tended to
see this kind of imperial chain of command from the side of the powers and not
from the side of the oppressed. It seems to me that what many Bible
commentators from the past saw as the ‘background’ of the story – the Roman
Empire and its effects – actually belongs in the foreground, where Luke is locating
it here.)
3. Herod, Philip, and Lysanius
are “tetrarchs” because the kingdom of Herod the Great (who was in power during
the birth narrative of Luke 1-2) was broken up into four tetrarchies upon his
death. There were rivalries and intrigue that accompanied the sons of Herod.
2 ἐπὶ ἀρχιερέως Αννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
during the chief priesthood of Anna and Caiaphas, a
word of God originated to John the son of Zacharias in the desert.
ἐγένετο:
AMI 3s (deponent), γίνομαι, 1) to become, i.e. to
come into existence, begin to be, receive being
1. The fact that Luke includes the
religious temple leadership in this chain of command is jarring. One thinks of
Tertullian’s question, “What has Athens to do with Jerusalem?” (which was a commentary
on the influence of philosophy on theology) and is tempted to ask, “What has
Rome to do with Jerusalem?” For many Jews, the answer should be “nothing.” In
reality, the answer was “a lot.”
2. I’m not quite sure of the
best way to translate ἐγένετο. It is the word that is often translated “it came to
pass” in the KJV, which is really a fine translation. It is not “came” in the
traveling sense, but often more of a “coming into existence.” It is a common
term in the gospels and is translated quite widely, depending on the context
and what clarity demands. I’m using “originated” because I want to keep the
sense of “coming into being,” but that is rather awkward for reading.
3. “Word” has no definite
article here.
4. The dependent clause names all
of the people in power with the regions over which they are empowered. The main
verb, however, is that a word of God came into being, not to any of the
political or religious luminaries of the day, but to a desert-dwelling John,
son of Zacharias.
5. The construction of this
sentence raises the question of whether Luke is using the luminaries to fix an
approximate date in history, or to contrast where a word of God is found, with
where imperial and religious authority is found. Or both. This may be Luke’s way of writing
‘sacred history,’ where the events in the world normally remembered by
historians are the setting for what God is doing.
3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
And he came into all [the] surrounding region of the
Jordan while preaching baptism of repentance into forgiveness of sins,
ἦλθεν:
AAI 3s, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons
κηρύσσων:
PAPart nsm, κηρύσσω, 1) to be a herald, to officiate as a herald 1a) to
proclaim after the manner of a herald
1. I’m hearing an echo of II
Kings 2 here and perhaps Luke’s way of writing sacred geography. While the
Jordan River is prominent in the Hebrew Scriptures, in II Kings 2 Elisha pick
up the mantle of the ascended-in-the-fiery-chariot Elijah and strikes the
waters of the Jordan with it asking, “Where is the Lord, the God of Elijah?”
When the waters part, the prophets say, “The spirit of Elijah rests on Elisha.”
By situating John in the region surrounding the Jordan, it seems that Luke is
saying that the spirit of Elijah now rests on John.
4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ
ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
as it has been
written in the book of the words of Isaiah the prophet, “A voice of one crying
out in the desert, ‘Prepare the way of a lord, make straight his paths.’
γέγραπται:
PerfPI, 3p, γράφω, 1) to write
βοῶντος:
PAPart gsm, βοάω, 1) to raise a cry, of joy pain etc. 2) to cry,
speak with a high, strong voice
Ἑτοιμάσατε:
AAImpv 2p, ἑτοιμάζω, 1) to make ready, prepare
ποιεῖτε:
PAImpv 2p, ποιέω, 1) to make
1. Darn, just when I see echoes
of Elijah in John the Baptizer, Luke goes and quotes Isaiah.
2. The Greek text for Luke that
I am using has the word ‘voice’ (Φωνὴ) capitalized, signifying that, for them, “A voice ...”
is the beginning of the quote. Original manuscripts did not have
capitalization, so this is arguable. Likewise, the Septuagint – from which we
suppose Luke is working or has learned – has this: φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτετὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν. (Isaiah 40:3)
It could be that a voice was
crying out, “In the desert prepare the way ...”. In that case, the point of
this verse would not be John who was in the desert (v.2 has already made that
point), but ‘the way of the Lord’ is to be in the desert.
On the other hand, if “A voice”
is the beginning of the quote, this would be a way of signifying that John’s
ministry could be understood as fulfilling the role that Isaiah envisioned.
5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας:
Every valley shall be
filled and the mountain and hill shall be leveled, and the crooked ones will
become into straight and the rocky ones into a smooth path;
πληρωθήσεται:
FPI 3s, πληρόω, 1) to make full, to fill up, i.e. to fill to the full
ταπεινωθήσεται:
FPI 3s, ταπεινόω, 1) to make low, bring low 1a) to level, reduce to a
plain
ἔσται:
FMI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. Certainly it is awkward, as a
literal translation, to say “will become into straight,” but I am picking up on
the middle voice of the future verb ‘to be’ (ἔσται), and the participle (εἰς) that is usually translated ‘into.’
2. The words “crooked” and “straight”
are plural substantive adjectives, picking up on “paths” as the antecedent.
6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
and all flesh shall see the salvation of God.
ὄψεται:
FMI 3s, ὁράω, 1) to see with the eyes
1. The NRSV translation of
Isaiah 40:3-5 is
A voice cries out:
‘In the wilderness prepare the way of the Lord,
make straight in the desert a highway for our God.
Every valley shall be lifted up,
and every mountain and hill be made low;
the uneven ground shall become level,
and the rough places a plain.
Then the glory of the Lord shall be revealed,
and all people shall see it together,
for the mouth of the Lord has spoken.’
‘In the wilderness prepare the way of the Lord,
make straight in the desert a highway for our God.
Every valley shall be lifted up,
and every mountain and hill be made low;
the uneven ground shall become level,
and the rough places a plain.
Then the glory of the Lord shall be revealed,
and all people shall see it together,
for the mouth of the Lord has spoken.’
2. In addition to the referent
of the phrase “In the wilderness” (see my note in v.4 above) another difference
between Luke’s quote and Isaiah’s is that Isaiah refers to the “glory of the
Lord” being revealed and seen, while Luke refers to the “salvation of God”
being seen.
Reflection: “All flesh shall see the salvation of God”
This statement is quite a claim. One wonders what it meant
in Isaiah’s time, what it meant in John’s time, what it meant in Luke’s time,
and what it means in our time.
- Does ‘seeing salvation’ mean that everyone who lives will
find wholeness and the fullness of life in
their lifetime? That was certainly not the case in Isaiah’s, John’s, or
Luke’s lifetimes and it certainly does not seem to be the case now.
- Does ‘seeing salvation’ point to an eschatological
fulfillment of life’s purpose and glory? There was a strong development of eschatological,
futuristic theology in between the time of 2nd Isaiah and Luke.
(Actually, 2nd Isaiah might be at the forefront of that development,
but you’ll need to speak to an Old Testament or Intertestamental scholar for
that information). Part of that development was the movement of ‘salvation’
from this life to the next. The “afterlife” (as some put it) is not a
significant part of early Hebrew theology, which is why the Sadducees, who only
held the Pentateuch to be authoritative, did not believe in it.
- Does ‘seeing salvation’ mean that some people live with
hope, seeing the possibilities of salvation as a guiding force, despite all of
the evident bloodshed or violence or imperial hegemony that surrounds them?
That is an inspiring idea, but it would almost certainly be true only of “some
flesh” in any moment of history, and not “all flesh.”
- Does ‘seeing salvation’ mean literally witnessing the
life, death, and resurrection of the Christ? That was a possibility for some
people (certainly not “all flesh”) in John’s and Luke’s lifetimes, but not Isaiah’s
or ours.
- Does ‘seeing salvation’ mean “seeing” the life, death, and
resurrection of the Christ through the witness of preaching? For anyone reading
Luke’s gospel, this is true, because he is showing Christ through this gospel.
Of course, not “all flesh” has either read Luke’s gospel or heard it preached.
It is hard to know what, exactly, Isaiah, John, or Luke
might have meant by proclaiming that “all flesh shall see God’s salvation” (or,
in Isaiah’s case, “all peoples will see God’s glory”). Perhaps it is not a
claim in the literal or plain meaning of the term, but a word of hope that is
rightly echoed in new voice in each situation of despair. It’s meaning may lie
not so much in how it is fulfilled at any given moment in time, but in how true
it is in every moment in time.
4 comments:
As always, thank you for your insightful translation. The first two verses - and your bringing in the Marxist analyst's view of "hegemony" highlights the contrast between John (and Jesus) and those in power (and the type of power those wielded).
A very helpful translation! Thank you - and it does seem appropriate that this writer puts the story in the midst of "empire" rather than trying to keep the two seperate. Great insight!
A very helpful translation! Thank you - and it does seem appropriate that this writer puts the story in the midst of "empire" rather than trying to keep the two seperate. Great insight!
I really appreciate your translations. Thank you so much. A translation that I have found helpful for the word "egeneta" is "happened," as in "it happened to John," which is a little different than "came to" or something else. Originated is good, too, but thought I'd throw another sense of the word into the mix. Again, many thanks to you.
Post a Comment