Below is a rough translation
and some initial comments regarding Luke 7:1-10, the Gospel reading for the 2nd Sunday after Pentecost,
June 2, 2013 in the Revised Common Lectionary. Your comments are welcomed.
1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ,
εἰσῆλθεν εἰς
Καφαρναούμ.
When he completed all of his sayings in the ears of
the people, he entered into Capernaum.
ἐπλήρωσεν:
AAI 3s, πληρόω, 1) to make full, to fill up, i.e. to fill to the
full
εἰσῆλθεν: AAI
3s, εἰσέρχομαι, 1) to go out or come in: to enter
1. Jesus, in
Luke’s gospel, had spent some time in Capernaum and had done things there that
gave him a reputation (4:23) and he returned there after being rejected in
Nazareth (4:31).
2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Then an ill slave of a certain centurion was being about
to die, who was precious to him.
ἔχων: PAPart
nsm, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
ἤμελλεν: IAI
3s, μέλλω, 1) to be about 1a) to be on the point of doing or suffering
something 1b) to intend, have in mind, think to
τελευτᾶν:
PAInf, τελευτάω, 1) to finish, bring to an end, close 2) to have an end
or close, come to an end
ἦν: IAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. The
construction ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν is a little difficult to navigate
because the primary meaning of ἔχων is ‘to have.’ But, it looks like a secondary
meaning can have a ‘to be’ sense and that seems to be how it translates best
here.
Update: I got a helpful note via email noting: The verb ἔχων plus an adverb is an idiomatic construction in Greek. It's equivalent to "to be" plus the adjective that corresponds to the adverb. (See Smyth's Greek Grammar, article 1438).
Update: I got a helpful note via email noting: The verb ἔχων plus an adverb is an idiomatic construction in Greek. It's equivalent to "to be" plus the adjective that corresponds to the adverb. (See Smyth's Greek Grammar, article 1438).
2. However,
because ἔχων is a participle (‘being’), this verse translates as an incomplete
sentence. Therefore, many translations make it a simple past tense verb “was.”
Further Update: That same helpful note argued that ἤμελλεν is the finite verb in this clause, making it a complete sentence with the verb "was about to die."
Further Update: That same helpful note argued that ἤμελλεν is the finite verb in this clause, making it a complete sentence with the verb "was about to die."
3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων,
ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπω ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
Yet having heard about Jesus he sent to him elders of
the Judeans, beseeching him that having come he might make his slave well.
ἀκούσας: AAPart
nsm, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
ἀπέστειλεν: AAI
3s, ἀποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed
ἐρωτῶν: PAPart
nsm, ἐρωτάω, 1) to question 2) to ask 2a) to request, entreat, beg,
beseech
ἐλθὼν: AAPart
nsm, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons
διασώσῃ:
AASubj 3s, διασῴζω, 1) to preserve through danger, to bring safely
through 1a) to save, i.e. cure one who is sick, bring him
through
1. I follow
Richard Horsley’s argument that Ἰουδαίων is best translated as Judeans, rather
than Jews, although Horsley’s argument is specific to the Gospel of Mark and he
might not make the same argument for Luke. Probably here ‘Jews’ is perfectly
fine.
2. The verb ἐρωτῶν
(beseeching) is singular, indicating that it is the Centurion who is asking,
through the elders. It seems that the comment in v.2 about the slave being
‘precious’ to the Centurion suggests a verb stronger than ‘requested.’
“Beseech” sounds ancient to me, but “begged” almost sounds too desperate.
3. The verb διασώσῃ is
made up of the prefix δια and the verb σῴζω. I typically make σῴζω “to make
whole” because I think it is often translated too narrowly as “to save.” In
this case, because the slave has been identified as sick and near death, “to make
well” seems warranted. Some translations interpret the prefix to indicate
“thoroughly heal.” I am not using “heal” here, because of a different word (ἰαθήτω)that
I am translating as “heal” in v.7 below.
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
Yet the ones having come to Jesus summoned him instantly,
saying “He is worthy to whom you shall offer this,
παραγενόμενοι:
AMPart npm, παραγίνομαι, 1) to be present, to come near, approach 2) to come
forth, make one's public appearance
παρεκάλουν: IAI
3s, παρακαλέω, 1) to call to one's side, call for, summon
λέγοντες: PAPart
npm, λέγω, 1) to say, to speak
ἐστιν: PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
παρέξῃ: FMI
2s, παρέχω, 1) to reach forth, offer
1. Now we hear
the voice of the messengers, not merely the message that they bring on behalf
of another. They say two things: A) The Centurion is “worthy,” or “deserving”
of what is requested; and B) they assume that Jesus will indeed honor the request,
using the future indicative and not a subjunctive voice in the verb παρέξῃ.
2. These are
elders of the Jews, speaking on behalf of a worthy Roman Centurion
acknowledging Jesus as a healer. That is a rare convergence in the gospels.
5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
For he loves the our nation and he built the synagogue
for us.
ἀγαπᾷ: PAI
3s, ἀγαπάω, 1) of persons 1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to
love dearly 2) of things 2a) to be well pleased, to be contented at
or with a thing
ᾠκοδόμησεν: AAI
3s, οἰκοδομέω, 1) to build a house, erect a building
1. Here, the
messengers describe what it is about this Centurion that makes him worthy of
Jesus’ response. It is very similar to the Centurion Cornelius that Luke writes
about in Acts 10, who is described as “a devout man who feared God with all his
household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.”
2. When the
messengers say “our nation,” it is not clear to me whether they mean “our” to
refer to themselves and their people or if they are including Jesus in that
reference. Since ἔθνος could mean things other than “nation,” it could be
a reference to the Judeans, which would not include the Galilean Jesus. I would
assume that they are speaking of greater Israel, including Jesus (for it
certainly was his nation as well), which would give him all the more reason to
look favorably on the Centurion’s request.
6ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς:
So Jesus was going with them. Then being not yet
distant greatly from the house the Centurion sent friends saying to him, “Lord
do not be troubled, for I am not deserving that you should enter under my roof;
ἐπορεύετο: IMI
3s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over, transfer
ἀπέχοντος:
PAPart gsm, ἀπέχω, 1) have 1a) to hold back, keep off, prevent 1b)
to have wholly or in full, to have received 1c) it is enough,
sufficient 2) to be away, absent, distant 3) to hold one's self
off, abstain
ἔπεμψεν: AAI
3s, πέμπω, 1) to send 1a) to bid a thing to be carried to one 1b)
to send (thrust or insert) a thing into another
σκύλλου:
PPImpv 2s, σκύλλω, 1) to skin, flay 2) to rend, mangle 2a) to vex,
trouble, annoy 2b) to give one's self trouble, trouble one's self
εἰμι: PAI
1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
εἰσέλθῃς: AASubj
2s, εἰσέρχομαι, 1) to go out or come in: to enter
1. “being not
yet distant greatly” is awkward, but it shows that the participle here is ἀπέχοντος,
which I am translating as ‘being distant.’ It includes a negative particle and
an adverb. The fact that ‘distant’ is the participle is lost in some
translations which make it ‘a great distance.’
2. The
Centurion now sends ‘friends,’ after earlier sending ‘elders of the Judeans.’
I’m not sure what the significance is, but it feels significant.
3. Contrary to
the report earlier from the elders, the Centurion himself declares that he is
not deserving. Some translations use “worthy” to capture both the adjective Ἄξιός in
v.4 and ἱκανός here. I am using ‘deserving’ just to show that they are
different words. My sense is that Luke is not using the same word to set up a
contrast between the Centurion and the elders, but is demonstrating the
humility of the Centurion.
4. Not to
belabor the analogy between this Centurion and Cornelius of Acts 10, but the
first thing Cornelius does when Simon Peter enters his house is to fall at his
feet to worship him. A jaded view would be that Centurions got to their
position by knowing when to grovel, but my sense is that Luke has a less jaded
view and sees these men of enormous power and influence lowering themselves
appropriately.
7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
Wherefore I did not judge myself worthy to come to
you; but say a word, and my boy will be healed.
ἠξίωσα: AAI
1s, ἀξιόω, 1) to think meet, fit, right 2) to judge worthy, deem,
deserving
ἐλθεῖν:
AAInf, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons
εἰπὲ: AAImpv
2s, λέγω, 1) to say, to speak
ἰαθήτω:
APImpv 3s, ἰάομαι, 1) to cure, heal 2) to make whole 2a) to free
from errors and sins, to bring about (one's) salvation
1. The
Centurion now relates, via his friend, why he has sent messengers instead of
coming himself to Jesus. In this explanation Luke uses another word that
indicates unworthiness, ἠξίωσα. This particular word signifies ‘judging’
something unworthy, as opposed to being unworthy. The stem of ἠξίωσα is the
same as Ἄξιός, the word for “worthy” in
v.4. This is the Centurion’s second expression of humility. He is not deserving
that Jesus should enter under his roof; and he is not worthy of approaching
Jesus personally.
2. The
Centurion’s reference to Jesus saying a word and having the result might be an
echo of the creation story in Genesis 1, where God says and it happens. If that
is an intentional echo on the Centurion’s part, it would be quite a statement
of faith.
3. I am
translating the word ἰαθήτω as ‘heal’ here, which is why I used “make well” for
διασώσῃ in v.3.
4. The word παῖς has
a curious history and wide sense of meaning. It can be translated ‘servant,’
and is the LXX word for עבד, which
in most cases seems to mean servant. It can also mean “child,” and in this
verse would be “my child.” But, that might give the impression that the
Centurion is the father and it seems that conclusion is not warranted. There
are other less ambiguous words for ‘son.’ What seems warranted is a word for
“slave” (δοῦλος) who is “precious” (ἔντιμος) to the Centurion. (V.8 makes it
abundantly clear that a δοῦλος does what a δοῦλος is told.) I think the phrase
“my boy” carries both the endearing and the demeaning sense that a precious
slave might have. I might be wrong here, given the torturous history of the
word “boy” in the US. He is precious. But, he is a slave. And he is young.
8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
For I am also a man being appointed under authority, having
soldiers under myself, and I say to this one, “Go,” and he goes, and to another
“Come” and he comes, and to my slave, “Do this,” and he does.
εἰμι: PAI
1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
τασσόμενος: PPPart
nsm, τάσσω, 1) to put in order, to station 1a) to place in a certain
order, to arrange, to assign a place, to appoint
ἔχων: PAPart
nsm, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
λέγω: PAI
1s, λέγω, 1) to say, to speak
Πορεύθητι: APImpv
2s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over, transfer
πορεύεται: PMI 3s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over,
transfer
Ἔρχου: PMImpv
2s, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons
ἔρχεται: PMI
3s, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons
Ποίησον: AAImpv
2s, ποιέω, 1) to make, to do
ποιεῖ: PAI
3s, 1) to make, to do
1. There are
two correlative ways of reading this verse. In the first place, it is
indicative of the command structure of the Roman Empire. The Centurion is
appointed (that word could be ‘ordained’) under authority. He does not simply
establish that authority for himself or by himself. Yet, it grants that when he
speaks to those under him, he speaks with the authority of the Empire and so
they do exactly what he says. In the second place, the Centurion is describing
this command structure as an analogy for how he understands Jesus’ authority.
Jesus is given his authority by another, yet when Jesus speaks he speaks with
the absolute authority of the other.
9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
Yet having heard these things Jesus marveled at him,
and having turned to that crowd who was following him said, “I say to you,
not in Israel have I found such great faith.”
ἀκούσας:
AAPart nsm, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
ἐθαύμασεν: AAI
3s, θαυμάζω, 1) to wonder, wonder at, marvel 2) to be wondered at, to be
had in admiration
ἀκολουθοῦντι:
PAPart dsm, ἀκολουθέω, 1) to follow one who precedes, join him as his
attendant, accompany him
στραφεὶς:
APPart nsm, στρέφω, 1) to turn, turn around
εἶπεν: AAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak
Λέγω: PAI
1s, λέγω, 1) to say, to speak
εὗρον: AAI
1s, εὑρίσκω, 1) to come upon, hit upon, to meet with
1. The
Centurion’s blend of humility and his trust that Jesus has the authority to
heal analogous to the command structure of the Empire is deemed exemplary faith
by Jesus.
2. For those of
us who invest in ‘empire studies’ (from New Testament scholars like Warren
Carter, John Dominic Crossan, William Herzog, Ched Myers, Walter Wink, etc.) it
is very difficult to hear trust in the command structure of the empire being
exalted as exemplary faith. But, as Warren Carter has effectively argued in
many places, the Synoptics have an admixture of resistance to the empire, as
well as conformity, as well as co-existence, as well as outright defiance, etc.
Carter points to the word βασιλεία, which is translated “reign” as in “reign of
God,” as a term that is borrowed from the empire. In fact, to make this point,
Carter often translates that phrase “the empire of God.”
10καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν
οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
And having returned to the house the ones who were
sent found the slave in good health.
ὑποστρέψαντες:
AAPart npm, ὑποστρέφω, 1) to turn back 1a) to turn about 2) to
return
πεμφθέντες: APPart
npm, πέμπω, 1) to send 1a) to bid a thing to be carried to one
εὗρον: AAI
1s, εὑρίσκω, 1) to come upon, hit upon, to meet with
ὑγιαίνοντα: PAPart
asm, ὑγιαίνω, 1) to be sound, to be well, to be in good health 2)
metaph. 2a) of Christians whose opinions are free from any mixture of
error 2b) of one who keeps the graces and is strong
1. This
conclusion leaves no doubt that the slave – while in good health – is a slave.
It may be unfair to have the American experience of slavery in mind as the
experience of slavery in all times and places, but it would be even more unfair
to treat slavery as an occupational form of domestic service akin to the
Downton Abbey crew.
2. The word ὑγιαίνοντα
is the 3rd term in this pericope that means to restore health, along
with διασώσῃ from v.3 and ἰαθήτω from v.7.
3. Jesus found great faith in the Centurion, the
ambassadors found the slave well.
Thanks for getting to the nuances in this gospel!
ReplyDeleteI've overlooked a ton of them, I'm sure. Feel free to chime in if you wish. And thanks for the note.
DeleteThe American Standard version gives an alternate translation of the word translated here as "slave" as "bondservant." According to my (very limited!) knowledge of slavery in the Roman Empire, this would make the "slavery" of the person in question less than absolute. Since it's a child, apparently, he might have been sold into slavery by his family, who couldn't afford to support him, but the term of service might not have been permanent. There could have been a time limit, or the person could have had the option of buying his contract (with money legally earned on the side) and being free. I don't know to what extent this might affect the meaning of the passage as a whole, but it does kind of take the word out of its highly-charged American history.
ReplyDelete