Sunday, March 2, 2025

A Neighbor is One Who Nurtures the Wounded Enemy

Below is a rough translation and some initial comments regarding the well-known passage of Luke 10:25-37, the Narrative Lectionary reading for the first Sunday of Lent. If you are looking for the first Sunday reading from the Revised Common Lectionary, you can find it here. Your comments are welcomed. 

 

One thing that I find amazing about this story is that Jesus had just been denied entry into a Samaritan village. James and John, in fact, wanted to call down fire and invoke a Sodom-like punishment on that village. We often hear that by making a Samaritan a hero in this story, Jesus is pushing back against cultural prejudices of his day. We could say, just as strongly, that by making a Samaritan a hero of this story, Jesus is pushing back against his own right to anger against Samaritans. It makes me wonder if all of our illustrative stories (and, in this case, I think that is the role the parable plays) should be filled with unexpected heroes and heroines, deliberately drawn from those against whom we have every reason to harbor anger. 

 

I have an essay on this text at the Politics of Scripture blog, that you can read here

 

25Κα δο νομικς τις νστη κπειρζων ατν λγων, Διδσκαλε, τ ποισαςζων αἰώνιον κληρονομσω

And behold a certain lawyer rose up testing him saying, “Teacher, I will inherit life eternal having done/fulfilled/acquired what?” 

δο: An aorist middle imperative of εδον (to see) which serves as a particle to call attention. Some dictionaries will not list it as a verb.

νστη: AAI 3s, νστημι, 1) to cause to rise up, raise up  1a) raise up from laying down  1b) to raise up from the dead  ...  2) to rise, stand up 

κπειρζων: PAPart nsm, κπειρζω, 1) to prove, test, thoroughly  2) to put to proof God's character and power 

λγων: PAPart nsm, λγω, 1) to say, to speak

ποισας: AAPart nsm, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce ...  1e) to acquire, to provide a thing for one's self  

κληρονομσω: FAI 1s, κληρονομω, 1) to receive a lot, receive by lot  1a) esp. to receive a part of an inheritance, receive as an  inheritance, obtain by right of inheritance

1. I want to be very specific in how I approach this originating question. First, it is a test, not a genuine question. Luke uses the verb ἐκπειράζω two other times, both of which are in the temptation story in c.4. There, it is often translated as “tempt.”  Second, the lawyer is not an attorney of the secular law, but an authority (in some way) of the biblical law. The reason I make both of those obvious observations is because Jesus’ answer seems specifically tailored toward this question and the questioner, whose motives are suspect now that Luke has identified the question as a ‘test.’  

2. In most translations, the lawyer asks, “What shall I do ...?” However, ‘to do’ is only one possible translation of the verb ποιω. It can mean ‘to make,’ ‘to fulfill,’ or ‘to acquire’ among other things. While it is a very versatile word, I am going to use “do/fulfill/acquire” because by holding these three possibilities together consistently we can see several meaningful directions that the question and subsequent answers can take. 

3. The question itself is hard to translate literally. ποισας (do/fulfill/acquire) is an aorist participle, which suggests a completed action of the past. κληρονομσω (inherit) is a future verb. The rough translation may be awkward, but the refined translations seem to lose the nuances that Luke’s tenses may suggest. 

4. I’ve seen commentators who feel that the lawyer’s question exposes a sense of entitlement, using the word “inherit.” Perhaps that is so, but perhaps it also shows awareness that eternal life is a gift, even as one participates in doing/fulfilling/acquiring it somehow. 

5. I do not hear this as a question about ensuring that one gets to heaven and not hell, but a question about the whole matter and purpose of life itself. This is a “what is the meaning of life?” or “what is the chief end of humanity?” sort of question. 

 

26 δ επεν πρς ατν, ν τ νμ τ γγραπται; πς ναγινσκεις

Yet he said to him, “In the law what has been written? How do you read?” 

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

γγραπται: PerfPI 3s, γρφω, 1) to write, with reference to the form of the letters

ναγινσκεις: PAI 2s, ναγινσκω, 1) to distinguish between, to recognise, to know accurately,  to acknowledge  2) to read 

1. I love, love, love that Jesus asks both, “What has been written?” and “How do you read?” Together they imply that the Scriptures are living texts of interactive possibility. They are not, on the one hand, stagnant words that simply say what they say to whoever reads. Nor are they empty pages onto which we can pour opinions willy-nilly. Literalists beware: There is the written and there is the reading of the written. 

 

27 δ ποκριθες επενγαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης [τς] καρδας σου κα 

ν λ τ ψυχ σου κα ν λ τ σχϊ σου κα ν λ τ διανοίᾳ σου, κα τν πλησον σου ς σεαυτν. 

Yet the one answering said, “You will love your lord God out of all [the] your heart and with all of your soul and with all of your strength and with all of your mind, and your neighbor as yourself.” 

ποκριθες: APPart nsm, ποκρνομαι, 1) to give an answer to a question proposed  

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

γαπσεις: FAI 2s, γαπω, 1) of persons  1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly

1. The lawyer cites Deuteronomy 6:5, which is often called “the Shema,” based on the Hebrew word for “Hear” that begins v.4 and the recitation, “Hear, O Israel, the Lord your God is one...” 

2. Rather than an imperative, this “command” to love (γαπσεις) is future indicative. That is how the verb from Deut. 6:5 is represented in the LXX and that is the same tense and mode that all of the “10 Commandments” in Deut. 5 have in the LXX. 

3. Notice that it says “out of” all of your heart, then “with” all of your soul, strength, and mind. I don’t know what to make of that difference but to observe it. 

4. The man adds Leviticus 19:18b to Deut. 6:5 here, just as they are merged in Mt.22 and Mk.12 discussions of the “greatest command.” 

 

28 επεν δ ατρθς πεκρθης: τοτο ποει κα ζσ

Yet he said to him, You answered well; this do/fulfill/acquire and you will live.” 

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

πεκρθης: API 2s, ποκρνομαι, 1) to give an answer to a question proposed  

ποει: PAImpv 2s, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce ...  1e) to acquire, to provide a thing for one's self  

ζσ: FMI 2s, ζω, 1) to live, breathe, be among the living

1. Now we have the imperative voice, “Do/Fulfill/Acquire this ....” It is a direct response to the framing of the initial question, “What must I do/fulfill/acquire ...?” 

2. Jesus basically says, “Do what you know to do. You know the law, do the law.” He does not say, “Ah, but it is not works righteousness that gives life, only faith.” Nor does he say, “Now you have to believe in me and not just the law.” Jesus does not say what many people presuming to speak in his name often say. Hmm… 

 

29 δ θλων δικαισαι αυτν επεν πρς τν ησον, Κα τς στν μου πλησον; 

Yet he wanting to justify himself said to Jesus, “And who is my neighbor?” 

θλων: PAPart nsm, θλω, 1) to will, have in mind, intend

δικαισαι: AAInf, δικαιω, 1) to render righteous or such he ought to be  2) to show, exhibit, evince, one to be righteous, such as he is  and wishes himself to be considered

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

στνστν: PAI 3s, εμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present

1. Remembering that the first question was a test, the follow up question is an attempt to justify himself. While the parable that follows has long been a favorite for many of us, what significance is there that the questions evoking the parable were disingenuous and defensive? Could it be that some of the best expressions of grace arise out of words that were intended for ridicule or testing? 

 

30 πολαβν  ησος επεννθρωπς τις κατβαινεν π ερουσαλμ ες εριχ κα 

λστας περιπεσεν, ο κα κδσαντες ατν κα πληγς πιθντες πλθον φντες μιθαν

Having taken him on Jesus said, “A certain man went down from Jerusalem into Jericho and fell among robbers, who also having stripped him and having inflicted blows went away leaving him half dead. 

πολαβν: AAPart nsm, πολαμβνω, 1) to take up in order to raise, to bear on high, 1a) to take up and carry away  2) to receive hospitably, welcome  3) to take up  3a) follow in speech, in order either to reply to or controvert or  supplement what another has said  4) to take up in the mind  4a) to assume, suppose 

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

κατβαινεν: IAI 3s, καταβανω, 1) to go down, come down, descend

περιπεσεν: AAI 3s, περιππτω, 1) so to fall into as to be encompassed

κδσαντες: AAPart npm, κδω, 1) to take off  1a) to strip one of his garments  

πιθντες: AAPart npm, πιτθημι, 1) in the active voice 1a) to put or lay upon 1b) to add to

πλθον: AAI 3p, πρχομαι, 1) to go away, depart 

φντες: AAPart npm, φημι, 1) to send away  1a) to bid going away or depart  1a1) of a husband divorcing his wife  ...  3e) to go away leaving something behind  

1. I may be overreaching to interpret πολαβν as “having taken him on,” but it is not the common verb for “answering.” It means, literally, ‘to take up.’ In fact, this is the only instance in the NT where that word is commonly translated “answered.” It is, however, the word that one finds in the Septuagint throughout the conversations in Job, where Job and his interlocutors answer one another (2:4, 4:1, 6:1, 9:1, 11:1, 12:1, etc.) on the question of Job’s suffering. I have supplied ‘him’ as the object of the verb. Young’s Literal Translation supplies ‘the word.’ 

2. I’m thinking that “having stripped” is less a matter of clothing and means that the man was completely robbed. 

3. I’m going to follow the Greek μι/θαν and start using “hemi-dead” more often. And I’m going to find a copy of “The Princess Bride” and dub into Miracle Max’s line, “He’s not dead. He’s only hemi-dead.” 

 

31κατ συγκυραν δ ερες τις κατβαινεν ν τ δ κεν, κα δν ατν 

ντιπαρλθεν

Then by chance a certain priest was going down in that road, and having seen him went by oppositely;

κατβαινεν: IAI 3s, καταβανω, 1) to go down, come down, descend

δν: AAPart nsm, ράω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

ντιπαρλθεν: AAI 3s, ντιπαρρχομαι, 1) to pass by opposite to 

1. The word συγκυραν  appears only here in the NT. I don’t think I’ve ever noticed before that Jesus uses a word here meaning “accidental” or “by chance.” What is the significance that the travelers (since traveler #2 ‘likewise’ comes) are there by chance? 

2. The verb ντιπαρρχομαι is a delightful construct of ντι – against; παρα – by/alongside; and ρχομαι – to go. Something about the very deliberate prefixing of this verb captures the very deliberate ‘going against by’ of the non-neighborly. It only appears here and in the next verse in the NT. 

 

32μοως δ κα Λευτης [γενμενος] κατ τν τπον λθν κα δν ντιπαρλθεν.  

Then likewise also a Levite having [begun to] come to the place and having seen went by oppositely. 

γενμενος: AMPart nsm, γνομαι, 1) to become,

λθν: AAPart nsm, ρχομαι, 1) to come  

δν: AAPart nsm, ράω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

ντιπαρλθεν: AAI 3s, ντιπαρρχομαι, 1) to pass by opposite to 

1. The [γενμενος] is not in many of the earlier manuscripts and I would omit it in a refined translation. 

 

33Σαμαρτης δ τις δεων λθεν κατ'ατν κα δν σπλαγχνσθη

Then a certain Samaritan who was traveling came to him and having seen was verklempt, 

δεων: PAPart nsm, δεω, 1) to travel, journey 

λθεν: AAI 3s, ρχομαι, 1) to come  

δν: AAPart nsm, ράω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

σπλαγχνσθη: API 3s, σπλαγχνζομαι, 1) to be moved as to one's bowels, hence to be moved with compassion

1. The Samaritan was traveling and did not come upon the wounded man “by chance.” 

2. It seems to me that σπλαγχνσθη is the critical turning point in this parable. Jesus describes the first two travelers with δν ντιπαρλθεν, “having seen went against by.’ For the third traveler the second word in the order changes dramatically: δν σπλαγχνσθη, “having seen was moved with compassion.” Luke uses this verb on two other occasions. It describes Jesus’ response when he sees a mother processing to bury her son (7:13) and it is the father’s response when he sees his lost son returning home (15:20) in another striking parable. Mark uses it on four occasions. It is a very visceral term, meaning more than “compassion” as a sweet feeling, and indicating a gut-wrenching kind of love/care/sympathy/pity/compassion. PLEASE DON’T TAKE THE PASSION OUT OF COMPASSION WHEN σπλαγχνζομαι IS THE WORD.

 

34κα προσελθν κατδησεν τ τραματα ατο πιχων λαιον κα ονον, πιβιβσαςδ ατν π τ διον κτνος γαγεν ατν ες πανδοχεον κα πεμελθη ατο

And having come he bound up his wounds pouring on oil and wine, then having lifted him on his own beast he led him into an inn and cared for him. 

προσελθν: AAPart nsm, προσρχομαι, 1) to come to, approach  2) draw near to  3) to assent to 

κατδησεν: AAI 3s, καταδω, 1) to bind up 

πιχων: PAPart nsm, πιχω, 1) to pour upon

πιβιβσας: AAPart nsm, πιβιβζω, 1) to cause to mount  2) to place upon

γαγεν: AAI 3s γω, 1) to lead, take with one  1a) to lead by laying hold of, and this way to bring to the  point of destination: of an animal 

πεμελθη: API 3s, πιμελομαι, 1) to take care of a person or thing

1. The participle προσελθν of this traveler (having come) seems to be the opposite reaction to the ντιπαρλθεν (went against by) of the first two travelers.

2. I wonder if the emphasis that the beast (Ox? Mule? Noble steed?) was the Samaritan’s “own beast” (διον κτνος) means to say that it is the beast on whom the Samaritan was riding, now he is walking as he leads the wounded man to the inn.

3. Incidentally, the word for “inn” here (πανδοχεον) is not the same as in the birth narrative (2:6) where Luke uses κατλυμα. 

 

35κα π τν αριον κβαλν δωκεν δο δηνρια τ πανδοχε κα επενπιμελθητι ατο, κα  τι ν προσδαπανσς γ ν τ πανρχεσθα με ποδσω σοι.  

And on the morrow having taken out two denarii he gave to the innkeeper and said, ‘Care for him, and whatever you may spend I in the returning myself will give to you.’ 

κβαλν: AAPart nsm, κβλλω, 1) to cast out, drive out, to send out

δωκεν: AAI 3s, δδωμι, 1) to give

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

πιμελθητι: APImpv 2s, πιμελομαι, 1) to take care of a person or thing

προσδαπανσς: AASubj 2s, προσδαπανω, 1) to spend besides

πανρχεσθα: PMInf, πανρχομαι, 1) to return, come back again

ποδσω: FAI 1s, ποδδωμι, 1) to deliver, to give away for one's own profit what is one's  own, to sell  2) to pay off, discharge what is due 

1. This is the only dialogue in the whole parable. It is enough, eh? 

2. We remember that the man was robbed before being beaten, so the Samaritan’s purse is as important as his medicines and care. 

 

36τς τοτων τν τριν πλησον δοκε σοι γεγονναι το μπεσντος ες τος λστς; 

Which of these three do you think to him who had fallen among robbers had become a neighbor?” 

δοκε: PAI 3s, δοκω, 1) to be of opinion, think, suppose

γεγονναι: PerfAInf, γνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being 

μπεσντος: AAPart gsm, μππτω, 1) to fall into  1a) to fall among robbers  1b) fall into one's power

1. This question seems to correspond to the question “how do you read” in v.26. 

2. This question circles back to the lawyer’s self-justifying question of v.29, “Who is my neighbor?” But, there is a turn from “who is my neighbor?” (v.29) to “who has become a neighbor?” 

3. The word πλησον (neighbor) is rooted in the adjective for “near” (πλησίος). It is only used in this parable (3x) in Luke’s gospel. 

4. The full quotation from Lev 19:18 is, "You shall not take vengeance or bear any grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord." What Jesus has done with this parable – assuming that the wounded traveler is a Jew – is to revise the understanding of neighbor as “of your own people” (still the most popular way of understanding ‘neighbor’) to “the one who is wounded but not of your own people.” And Jesus does so by making a Samaritan the exemplar of being a neighbor.   

 

37 δ επεν ποισας τ λεος μετ' ατοεπεν δ ατ  ησος, Πορεου κα σ ποειμοως. 

Yet he said, “The one who having done/fulfilled/acquired the mercy to him.” Yet Jesus said to him, “Go and you do/fulfill/acquire likewise.” 

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

ποισας: AAPart nsm, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce, construct,  form, fashion, etc.  1b) to be the authors of, the cause  1c) to make ready, to prepare  1d) to produce, bear, shoot forth  1e) to acquire, to provide a thing for one's self

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

Πορεου: PMImpv 2s, πορεομαι, 1) to lead over, carry over, transfer  1a) to pursue the journey on which one has entered, to continue on  one's journey

ποει: PAImpv 2s, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce, construct,  form, fashion, etc.  1b) to be the authors of, the cause  1c) to make ready, to prepare  1d) to produce, bear, shoot forth  1e) to acquire, to provide a thing for one's self

1. Now we circle back to the originating question, “What must I do/fulfill/acquire” of v.25. If we interpret ποιω as “do,” then we must do works of mercy to those who are wounded, even if they are among despised people to us. If we interpret ποιω as “fulfill,” then to fulfill the law is to exercise mercy. If we interpret ποιω as “to acquire,” then we are to acquire mercy, even to those who are wounded and enemies.

2. vv. 36-37 offer some incredible dynamics to explore: We move from “How do you read the law?” to “How do you hear the story? From “Who is my neighbor?” to “Who was a neighbor?From “Do this and you will live” to “Go and do likewise.” From “law of Moses” to “law of mercy.” Have fun with those.

 

Note to Text Study aficionados: Most of you are probably already aware of this marvelous resource, but if not, please take the time to visit the Bible Odyssey site found here. And for this week, you can find an essay be Matthew Rindge here. This site is a collaborative work of members of the Society of Biblical Literature. If I visit it enough, I may be able to spell "odyssey" without spellcheck yelling at me again. 

19 comments:

  1. I love the idea of how do we make a neighbor, rather than who is our neighbor. How do we become a neighbor is expansive, invitational, and gives us a place to go.
    Thanks!

    ReplyDelete
  2. Thanks, Marci! I'm delighted that you are visiting the blog.

    ReplyDelete
  3. One resource I would recommend to anyone preaching this text this week is James Gustafson's book, "Can Ethics Be Christian?", particularly the opening scenario that initiated his interest in writing the book.

    ReplyDelete
  4. I never noticed before that Jesus frames his response as both 'what does it say?' and 'how do you read it?'. Thank you for bringing this out in the text. Very helpful.

    ReplyDelete
  5. I never really saw that before this time around either, Rita. It is fascinating. My text study group was saying how it is a nice way of telling extreme fundamentalists, "It's not just about what is written, it is also about how one reads it," and of telling extreme liberals, "It's not just about how you read it, it is also about what is written." It seems to include both the discipline of letting the Scriptures have their own voice and the necessary interaction that comes with interpretation.

    ReplyDelete
  6. I've read that a good number of the priests lived in Jericho -it being something like a close suburb. Could Jesus be using "by chance" as mock surprise...?

    Gosh...who would have expected them to be travelling that way?

    ReplyDelete
  7. I love, love, love (smile) the "out of" ... breaking boundaries of the heart, moving "out of" mind sets ... "out of" that which deadens us.

    ReplyDelete
  8. Thank you for helping me get back to the Greek texts on a weekly basis. "What does it say?" and "How do you interpret it?" are questions with special resonance here. Relying solely on the received translations lead me sometimes to miss something crucial. Here, as someone already noted, the parable doesn't convict us of not being a good neighbor so much as it provides a path to become one. I also love the attention to the "commandments" being in fact not imperatives but future indicatives: these "commands" are in fact promises that as we follow Jesus we will learn to be what God intends us to be. Hallelujah!

    ReplyDelete
  9. One little note: "stripped" is *absolutely* literal as well as figurative. Bear in mind that this is a pre-industrial society where every piece of clothing was manufactured entirely by hand from beginning to end. They took his clothes because those were as valuable as his purse, if not more so. (Cf. the soldiers casting lots for Jesus' cloak.)

    Which also lends extra significance to the binding of wounds--the Samaritan may well have had to damage his own garments in order to dress the wounded man.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Fellmama,
      Thanks for the note. The word about the value of garments is helpful and I'll remember it the next time that I go about editing this entry. I'm not quite as comfortable with the word 'absolutely' as you are, but I take your suggestion very seriously.
      Thanks again for responding. Blessings on your work.

      Delete
    2. I think it's solid enough to stand behind the "absolutely." The passage doesn't support a metaphorical reading of the verb, and I think one would have to be pretty deep into metaphor to dissociate ἐκδύω from its literal roots. (H.L. Mencken did famously derive ecdysiast as a fancy word for, well, you know.) I should mention that, while I'm an internet random, I'm also an internet random who an MA in ancient history, so I do know something of what I speak!

      Thank you for your blog! I have a priest friend who links me here frequently, and I always enjoy a look at the upcoming readings.

      Delete
  10. This is my first time here, and I thank all of you for this beautiful conversation! In my prayer I never cease giving thanks, and now I am thanking the Holy Spirit for you. I have gained insight which I needed to learn, and which I will share.

    ReplyDelete
  11. Mark,
    In considering "antiparerxomai" in v.31, could we look at this verb in a way of saying "he walked by him opposed to him?" The deliberate/opposite speaks of walking on the other side of the street, but could it also signify the priests opposition to the person laying on the road in a way that was not neceassarily only in physical space but deeper? Just wondering as I tinker. Thanks. Miss you all at Synod School.

    ReplyDelete
  12. I was looking up "antiparerxomai" in the TDNT. Of course, I had to remove the "anti" and look up "parerxomai." One of the fascinating things the TDNT says about this word is: "The word serves to disclose human guilt. Jesus lashes as culpable both the inward attitude - which in unrepentant complacency maintains that it has "left no commandment unfulfilled" - and also the religious practice which concentrates on unimportant aspects of the Law but "overlooks" the essential things, the judgment and the love of God."
    A couple of things: 1) If parerxomai serves to disclose human guilt, then ANTIparerxomai could also mean that NO human guilt was disclosed/shown. In other words, you could translate the text as
    "Then by chance a certain priest was going down in that road, and having seen him showed no guilt."
    This would also but the priest and Levite in direct opposition to the Samaritan who "was moved with compassion."
    2) In reflecting back on the TDNT's commentary - antiparerxomai could also refer to the preist/Levite's over attention to right ritual while overlooking right living. AND it also then points back to the Lawyer who is more focused on the "letter of the Law" than the "spirit of the Law."
    Finally:I find it curious that while the Lawyer asks about "eternal life", Jesus only responds about how to "live." Now you could say that "eternal life begins now" which I often do with my congregation. But what if the injured man is the Lawyer - who then gets helped by a Samaritan? Does the Lawyer/injured get help ("lives") because he had followed the Law by loving his neighbor as himself? In other words, if we all (including the "Samaritans" of the world) "loved our neighbors" then we would all get to "live" in the here and now - or at least live longer. (Maybe I'm not as clear on this one...but I'm working on it.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hmm ... I'll need to sit with this one for a while.
      I'm a little wary of stretching the meaning of ἀντιπαρέρχομαι too far. In vv. 31-32 it could simply describe the manner by which the priest and levite passed by. ἀντι - would indicate opposition, as you noted. παρέρχομαι is the verb έρχομαι with the prefix παρ, which can take on a lot of different meanings. I think, unless I see reason to go there, that it is a reference to crossing around the needy person instead of going to the needy person.
      Hmm...

      Delete
  13. Jesus basically says, “Do what you know to do. You know the law, do the law.” He does not say, “Ah, but it is not works righteousness that gives life, only faith.” Nor does he say, “Now you have to believe in me and not just the law.” Jesus does not say what many people presuming to speak in his name often say. Hmm…

    So issue one: Classicly we acknowledge that no, we are screwed up and can't/don't/won't do those things. Getting told that only if we love God and Neighbor are we real human beings leaves me at least at the mercy of the accuser. Every attempt to fulfill the law of love leaves me in the dust. I run out of steam too quickly.


    Second: While I get that an individual traveling (especially in the historical context) was likely male, Ἄνθρωπός is human being - no?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Bill,
      I've often thought that the strongest argument for denying works righteousness comes from some of the Scriptures and the strongest argument for works righteousness comes from others of the Scriptures. You make the case for one side of that equation. I would agree with you that this conversation in Luke is probably not where someone would want to stake out an Augustinian or Lutheran polemic against works.

      And, yes, I agree that Ἄνθρωπός" is 'human being' as opposed to strictly male. My sense is that if this is a female there would have been so many other 1st century taboos and customs to consider that it would have been more specific to the gender.

      Delete

If you want to leave a comment using only your name, please click the name/url option. I don't believe you have to sign in or anything like that by using that option. You may also use the 'anonymous' option if you want. Just be nice.

Blog Archive