Sunday, March 27, 2022

Judas and Mary in Contrast

Below is a rough translation and some preliminary comments regarding John 12:1-8, the reading for the fifth Sunday of Lent. Your comments are welcomed!

1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
Therefore, six days before the Passover Jesus came into Bethany, where Lazarus was whom Jesus raised out of the dead.
ἦλθεν: AAI 3s, ἔρχομαι, 1) to come
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present 
ἤγειρεν: AAI 3s, ἐγείρω, 1) to arouse, cause to rise  1a) to arouse from sleep, to awake 
1. The conjunction, οὖν, typically translated as “therefore,” does not show up in many translations. (It appears in the second position in the sentence but gets translated in the first, hence it is called a ‘post-positive’ word.) It is often smoother to ignore it in a finished translation and the interpreter is always faced with wondering whether it signifies something important or is just the narrator’s way of moving the story along. It could raise the question of the connection between the dramatic resurrection story of c.11 and this story. A strict use of this conjunction might suggest that the story of c.11 actually leads to this story, which is the whole point.
I should point out, however, that verses 2, 3, and 7 also begin with the conjunction οὖν. So, “therefore” may be too strong in each case and John may be using the term to move the narrative along.
2. I realize that people like to refer to Lazarus’ raising as a resuscitation, not a resurrection, since, presumably, Lazarus’ body was merely restored and was not renewed as an incorruptible body that would never die again. The point is well taken, but the language that John uses to speak of Lazarus seems to me to be the same language that he uses to speak of Jesus. (And I am one of those people who thinks the whole conversation of John 21:21-23 - Where it seems necessary to clarify that Jesus did not say the "beloved disciple" would never die - is most reasonably a conversation about Lazarus. If he has been raised, it would stand to reason that some might think he's done dying.)  

2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
Therefore they made for him a supper there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at the table with him.
ἐποίησαν: AAI 3p, ποιέω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce, construct,  form, fashion, etc. 
διηκόνει: IAI 3s, διακονέω, 1) to be a servant, attendant, domestic, to serve, wait upon
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present 
ἀνακειμένων: PMPart gpm, ἀνάκειμαι, 1) to lie at a table, eat together, dine 
1. The conjunction ‘δὲ’ can show contrast, so I’ve made it “but.” In this case, I see it as showing the contrast between Martha acting as a servant and Lazarus acting as a guest. Gender roles aside, I would probably have expected the dead/alive guy to take a load off and have a seat also. We’ll see this conjunction often in this story and each time it requires an interpretation of whether it indicates contrast or connection. It could be “but,” “and,” or “then,” etc. 
2. I have added the words ‘at the table’ to flesh out what the ‘reclining’ is all about. Low table, sitting on the floor (perhaps on cushions of some sort), feet off to the side, is probably the typical way meals were taken. Unless Leonardo da Vinci was correct and they were all on chairs or benches on one side of the table.

3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ: ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
Therefore Mary having taken a pound of expensive ointment of pure nard anointed Jesus’ feet and wiped with her hair his feet; and the house was filled with the fragrance of the ointment.
λαβοῦσα: AAPart nsf, λαμβάνω, 1) to take  1a) to take with the hand, lay hold of,
ἤλειψεν: AAI 3s, ἀλείφω, 1) to anoint
ἐξέμαξεν: AAI 3s, ἐκμάσσω, 1) to wipe off, to wipe away
ἐπληρώθη: API 3s, πληρόω, 1) to make full, to fill up, i.e. to fill to the full  1a) to cause to abound, to furnish or supply liberally
1. So now we have all three of the O' Bethany siblings accounted for: Martha serving; Lazarus reclining; and Mary washing feet. 
2. John gives a string of nouns and adjectives to describe this ointment. Judas will appraise the value of the ointment in v.5.
3. In this case, the conjunction ‘δὲ’ does not seem to indicate contrast, but connects the act of Mary’s devotion to the fragrance filling the house. Perhaps the contrast would be between the ointment being applied to Jesus' feet, but the aroma filling the whole house. 
4. It never occurred to me until right this very minute that Mary may have gotten this nard as part of preparing Lazarus' body for burial. (Obviously I need to read more. I'm sure others have said this and better than I.) 

4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
But says Judas Iscariot one [out] of his disciples, who later handed him over,
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
παραδιδόναι: PAInf, παραδίδωμι, 1) to give into the hands (of another)
1. In a refined translation it would be smoother to move the verb ‘says’ (λέγει) from the first word to the last. (I remember how Sherlock Holmes remarked that German is discourteous to its verbs. Greek is not.) 
2. Here the conjunction δὲ does seem to introduce a contrast of views from Mary’s act to Judas’ response. And perhaps a contrast to all three of the O' Bethany siblings. Martha serving, Lazarus reclining, Mary anointing, Judas grousing. 
3. I believe the narrator, by foreshadowing Judas’ act of betrayal, is being deliberate in showing that what Judas is about to say is untrustworthy. That will be even more evident in v.6.

5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
ἐπράθη: API 3s, πιπράσκω, 1) to sell 
ἐδόθη: API 3s, δίδωμι, 1) to give 
1. Sources everywhere say that three hundred denarii is equivalent to a year’s worth of wages, presumably for the average laborer. The NIV, in fact, simply translates τριακοσίων δηναρίων as “a year’s wages.” Such a value could indicate several things: It could show Mary’s utter devotion and thankfulness to Jesus, who had just raised out of death the brother whom she loved. It could show that Lazarus and his sisters were fairly well off. It could just be a figure of speech for something that is simply overly expensive. 
2. It’s not time to sermonize, but this would not be the first or the last time that someone disingenuously represented concern for the poor in order to attain another agenda. Just sayin’.

6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
But he said this not because he was caring about the poor, but because he was a thief and keeping the bag he was taking up the things that were thrown in there.
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἔμελεν: IAI 3s, μελετάω, 1) to care for, attend to carefully
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἔχων: PAPart nsm, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold 
βαλλόμενα: PPPart apn, βάλλω  1) to throw or let go of a thing without caring where it falls 
ἐβάσταζεν: IAI 3s, βαστάζω, 1) to take up with the hands 
1. The anti-Judasfication process continues. It is an interesting study to see how Judas is variously evaluated in the gospels, from one who is playing his destined role in the crucifixion story to one who was a lying, scheming piece of nothing all along. John is clearly closer to the latter camp. Speculations for why abound.
2. It is not clear, exactly, what the narrator means by saying that Judas was taking up (ἐβάσταζεν) what was thrown in (βαλλόμενα) the bag. It could simply mean that his role was to “carry” the bag (YLT). Or, it could mean that he was taking things from the bag, so “steal” (NRSV) or “help himself” (ESV, NIV). The narrator is clear that he is a thief, so the harsher interpretation seems warranted.
3. The word γλωσσόκομον (bag) is curious, since the word for “tongue” (γλωσσό) is clearly part of it. I wondered, were bags made from animal tongues, like water skins were often made from animal bladders? Thank goodness no, according to thebible.org: “A case to keep the tongues of wind instruments in, then used for any small case, purse or bag.” Later, it clarifies that by ‘tongues’ it means ‘mouthpieces.’ 

7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό:
Therefore Jesus said, “Leave her alone, in order that into the day of my burying she has kept it.
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Ἄφες: AAImpv 2s, ἀφίημι, 1) to send away 
τηρήσῃ: AASubj 3s, τηρέω, 1) to attend to carefully, take care of 
1. I suppose I couldn’t have translated this any more awkwardly, but I am aiming for the most literal word-by-word translation, no matter how wooden it is. Get thee to a good Bible for a smoother rendition. 
2. One interesting question is what to do with the verb τηρήσῃ. It is aorist, so one could interpret it in the past tense, like “she kept this” (KJV) or “she hath kept it” (YLT). But, it is also subjunctive, so one could say it conditionally, like “she may keep it” (ESV) or “she should save it” (NIV) or “she might keep it” (NRSV). Picking up on my earlier thought, perhaps it was customary to have leftover nard (and such) after preparing a body for burial. And perhaps it was customary to sell the leftover (since the dying business seems never to end). But, if that is the tradition, Jesus may be saying that Mary kept a pound specifically for his death. Yet, she is using it now. Hmm... 

8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
For the poor you always have with you, but me you do not always have.
ἔχετε: PAI 2p, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold (2x in this verse.)
1. I don’t know many verses in the Scriptures that are more blatantly quoted out of context and our of its meaning than this short verse.  These words also appear in Mark 14:7 and Matthew 26:11, the parallel accounts of this story.  In each case it is an echo of Deuteronomy 15:11, “Since there will never cease to be some in need on the earth, I therefore command you, ‘Open your hand to the poor and needy neighbor in your land.’” Remembering particularly in this version of the story that the narrator utterly dismisses Judas’ feigned concern for the poor, it would simply be ludicrous to posit these words as some kind of takedown of generosity over and against the oft-repeated commands in the Scriptures to give liberally to the poor.

It's too bad that this pericope has become entrenched in controversies over generosity. From Mary's perspective, if the ointment were as expensive as Judas suggests, this is an act of devotion that was quite costly. From Judas' perspective, concern about generosity is a feigned concern. It makes me wonder if this text is an appropriate launching pad for conversations about prodigality in worship v. giving to the poor; or a launching pad for conversations about how "giving to the poor" can be a misleading detraction from devotion to Christ, particularly vis-a-vis his death.  I think the 'worship v. charity' conversation, while appropriate in many ways, is beside the point in the hermeneutics of the text. It also distracts us from much better inquiries into this fascinating story. 

To wit: What is the relationship between the raising of Lazarus and this story? Was this story disconnected to c.11 once upon a time? That seems to be a possibility, since the narrator clarifies who Lazarus is in v.1. There was only a brief interlude (11:55-57) between the story of Lazarus' raising and this story. If this story is connected - by the redactor if not the original author - what is that connection? 

Or this: What is the meaning that Mary has kept the ointment to Jesus' death? And if she has done so, why is she applying it when Jesus is clearly not dead? Is it a response to the death threats that Jesus (and Lazarus) have gotten because of Lazarus' raising? Is it because Jesus seems determined to go to Jerusalem during the Passover, even though he's been warned not to? Does it signify that Mary is the first true believer, if believing in his destiny of going to the cross is necessary for believing in Christ? 

Or this (and this is an eternal question that never seems answerable): Was Judas a cad or a cog? Was he a bad apple who showed his hand all along? If so, what is the point of saying that Satan entered him (13:27) during the meal? Or, was he destined to do what he did, a necessary part of the story? 
While this story is certainly studyable and preachable in itself, it gets really rich when we keep it soaked in the flow of the whole gospel. 




15 comments:

  1. I thought the alternative translation for what you are using as 'therefore,' could also be 'then.' This would follow how we construct a narrative form showing consecutive actions moving forward in time. Such as "Then we we arrived we made dinner. Then after dinner we talked....Then we went to the yard."

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, that is what I meant by John using it to "move the narrative along." I never quite know how much to read into it.

      Delete
  2. Thinking about John telling a story here...might it be that oun could be John's way of saying, "So,six days later..."?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I started a sermon with "So ..." once and got a little lesson in starting v. transitioning from someone. I was thinking that the sermon flowed from all of the liturgy that preceded it; they were thinking that the sermon was a stand alone presentation. Since this is the beginning of a new chapter, it may be the case that it is a "So ..." for John, but it reads like a new beginning to the reader. (That's on us, of course, not on John.)

      Thanks for making me think further about it.
      MD

      Delete
  3. Is the Mary in this story Mary Magdalene? I'm fairly sure that I have always been taught they were the same (and certainly seminary must have taught be about this, but now I have forgotten)... read a commentary this morning saying that they are different Marys.
    Thank you for all that you do!
    DMS

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi DMS,
      The gospels are full of Marys, aren't they? I have a friend who loved the phrase, "Mary, Mary, and the other Mary" as a way of responding to any story about a Mary. It's the feminine version of Mark, which Paul Achtemeier said was one of the most popular names in the Roman Empire, in honor of Mars. I wonder if the popularity of Mary is more of a tribute to Miriam among Jewish women.
      I guess because the narration here is framed with reference to Lazarus and Martha, one might assume this is their sister, Mary of Bethany, not Mary of Madgala.
      Thanks for your note.
      MD

      Delete
  4. Mark, thank you for this, as always. And, I love your "aside" comments!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Mary. Someone has to like those aside comments! Thanks for taking on that burden. :-)
      MD

      Delete
  5. "you will always have the poor with you..." How many congregations is this still true for? The Deuteronomy reference speaks of the poor (disinherited) in the land. Jesus speaks of them in the church. So I suggest reading "you will always be with the poor". Bethany is a leper village at the base of Mt Zion hidden from view of the Temple. Placement matters.

    ReplyDelete
  6. Hi Russell, thanks for your note. I had not heard that about Bethany's location before.
    While Jesus is speaking to a one of the twelve, and while John is writing for a Christian audience (I assume), I'm not quite comfortable with positing 'the land' of Deuteronomy against 'the church' or especially 'congregations' in John. That feels a little more domestic or tribal to me than matters of justice and poverty tend to be.
    I like the direction of "You will always be with the poor," but that's not what the text actually says. Still, I'd like to hear what that approach to this vastly misused phrase would offer. It sounds like the beginnings of a rich conversation.
    Thanks again for the note,
    MD

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mark, my shorthand "church" confuses what I was pointing to. I mean the the disciples. Jesus is speaking to Judas but it seems in the hearing of all and which by extension (John 17) includes the those who come after them. I find some help in typology - the poor in the land of Israel and the poor in the gathering called church. Moreover, the dictionary says "have" could also mean accompany, keep, hold, etc. It seems a rather passive theology to say have in the sense more of appendage rather than constitutive. Thus my flipping of the subject.

      I tend to see that Jesus has a Jubilee mission that he passes onto the disciples, thus ministry among, with, and through the poor. They shall inherit Earth - as the Beatitudes say.

      Your weekly translations and reflections are a true boon.

      Delete
  7. Got curious about the motive for Judas' comment - the money was already spent, wasn't going to go into the 'bag' where he could get at it. Why kvetch after the deed was done? Jealousy? Motive issue? Just wondering...

    ReplyDelete
  8. v. 7: Ἄφες αὐτήν - usually translated, 'leave her alone.' Could it also be 'forgive her'?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Bill,

      Yeah, ἀφίημι is one of those elastic words that can go in so many directions. "Forgive" is certainly a possibility. If so, and if "forgive" means what we typically think it means, it might be a concession that Judas is not entirely incorrect on the face of it, regardless of his internal motive. It's a hard call for a word that gathers so many different meanings throughout the New Testament.
      MD

      Delete

If you want to leave a comment using only your name, please click the name/url option. I don't believe you have to sign in or anything like that by using that option. You may also use the 'anonymous' option if you want. Just be nice.

Blog Archive