Sunday, July 6, 2025

A Neighbor is One Who Nurtures the Wounded Enemy

Below is a rough translation and some initial comments regarding the well-known passage of Luke 10:25-37. This text shows up in the Narrative Lectionary for the first Sunday of Lent, as well as the Revised Common Lectionary for the 10th Sunday of Ordinary Time. Your comments are always welcomed, especially when my ignorance is showing. 

 

One thing that I find amazing about this story is that Jesus had just been denied entry into a Samaritan village. James and John, in fact, wanted to call down fire and invoke a Sodom-like punishment on that village. We often hear that by making a Samaritan a hero in this story, Jesus is pushing back against cultural prejudices of his day. We could say, just as strongly, that by making a Samaritan a hero of this story, Jesus is pushing back against his own right to anger against Samaritans. It makes me wonder if all of our illustrative stories (and, in this case, I think that is the role the parable plays) should be filled with unexpected heroes and heroines, deliberately drawn from those against whom we have every reason to harbor anger. 

 

I have an essay on this text at the Politics of Scripture blog, that you can read here

 

25Κα δο νομικς τις νστη κπειρζων ατν λγων, Διδσκαλε, τ ποισαςζων αἰώνιον κληρονομσω

And behold a certain lawyer rose up testing him saying, “Teacher, I will inherit life eternal having done/fulfilled/acquired what?” 

δο: An aorist middle imperative of εδον (to see) which serves as a particle to call attention. Some dictionaries will not list it as a verb.

νστη: AAI 3s, νστημι, 1) to cause to rise up, raise up  1a) raise up from laying down  1b) to raise up from the dead  ...  2) to rise, stand up 

κπειρζων: PAPart nsm, κπειρζω, 1) to prove, test, thoroughly  2) to put to proof God's character and power 

λγων: PAPart nsm, λγω, 1) to say, to speak

ποισας: AAPart nsm, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce ...  1e) to acquire, to provide a thing for one's self  

κληρονομσω: FAI 1s, κληρονομω, 1) to receive a lot, receive by lot  1a) esp. to receive a part of an inheritance, receive as an  inheritance, obtain by right of inheritance

1. I want to be very specific in how I approach this originating question. First, it is a test, not a genuine question. Luke uses the verb κπειρζω one other time, in the temptation story in c.4. There, it is often translated as “tempt.”  Second, the lawyer is not an attorney of the secular law, but an authority (in some way) of the biblical law. The reason I make both of those obvious observations is because Jesus’ answer seems specifically tailored toward this question and the questioner, whose motives are suspect now that Luke has identified the question as a ‘test.’ 

2. In most translations, the lawyer asks, “What shall I do ...?” However, ‘to do’ is only one possible translation of the verb ποιω. It can mean ‘to make,’ ‘to fulfill,’ or ‘to acquire’ among other things. While it is a very versatile word, I am going to use “do/fulfill/acquire” because by holding these three possibilities together consistently we can see several meaningful directions that the question and subsequent answers can take. 

3. The question itself is hard to translate literally. ποισας (do/fulfill/acquire) is an aorist participle, which suggests a completed action of the past. κληρονομσω (inherit) is a future verb. The rough translation may be awkward, but the refined translations seem to lose the nuances that Luke’s tenses may suggest. 

4. I’ve seen commentators who feel that the lawyer’s question exposes a sense of entitlement, using the word “inherit.” Perhaps that is so, but perhaps it also shows awareness that eternal life is a gift, even as one participates in doing/fulfilling/acquiring it somehow. 

5. I do not hear this as a question about ensuring that one gets to heaven and not hell after death, but a question about the whole matter and purpose of life itself. This is a “what is the meaning of life?” or “what is the chief end of humanity?” sort of question. 

 

26 δ επεν πρς ατν, ν τ νμ τ γγραπται; πς ναγινσκεις

Yet he said to him, “In the law what has been written? How do you read?” 

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

γγραπται: PerfPI 3s, γρφω, 1) to write, with reference to the form of the letters

ναγινσκεις: PAI 2s, ναγινσκω, 1) to distinguish between, to recognise, to know accurately,  to acknowledge  2) to read 

1. I love, love, love that Jesus asks both, “What has been written?” and “How do you read?” Together they imply that the Scriptures are living texts of interactive possibility. They are not, on the one hand, stagnant words that simply say what they say to whoever reads. Nor are they empty pages onto which we can pour opinions willy-nilly. Literalists beware: There is the written and there is the reading of the written. I would even suggest that Jesus’ question does not presume a “plain meaning” in the text, but ever an interpreted one. 

2. I think I will always follow any assertion that begins, “The Bible says” with “How do you read it?” Nothing slows the pace of certitude like slowing the pace of certitude. 

 

27 δ ποκριθες επενγαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης [τς] καρδας σου καὶ ἐν λ τ ψυχ σου κα ν λ τ σχϊ σου κα ν λ τ 

διανοίᾳ σου, κα τν πλησον σου ς σεαυτν. 

Yet the one answering said, “You will love your lord God out of all [the] your heart and with all of your soul and with all of your strength and with all of your mind, and your neighbor as yourself.” 

ποκριθες: APPart nsm, ποκρνομαι, 1) to give an answer to a question proposed  

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

γαπσεις: FAI 2s, γαπω, 1) of persons  1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly

1. The lawyer cites Deuteronomy 6:5, which is often called “the Shema,” based on the Hebrew word for “Hear” that begins v.4 and the recitation, “Hear, O Israel, the Lord your God is one...” 

2. Rather than in the imperative mood, this “command” to love (γαπσεις) is future indicative. That is how the verb from Deut. 6:5 is represented in the LXX and that is the same tense and mood that all of the “10 Commandments” in Deut. 5 have in the LXX. 

3. Notice that it says “out of” all of your heart, then “with” all of your soul, strength, and mind. I don’t know what to make of that difference but to observe it. 

4. While “heart, soul, strength, and mind” make a wonderful composite of human identity, I get a little wary when people start identifying what each part means specifically. Sometimes there are three elements, sometimes they are translated variously, and never does any Scripture stop to signify what each part means exactly. Taken together, I think the various expressions are an invitation to hear this as naming the whole self, and not the sum of its parts. 

5. The man adds Leviticus 19:18b to Deut. 6:5, just as Jesus merges them in the Mt.22 and Mk.12 discussions of the “greatest command.” 

 

28 επεν δ ατρθς πεκρθης: τοτο ποει κα ζσ

Yet he said to him, You answered well; this do/fulfill/acquire and you will live.” 

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

πεκρθης: API 2s, ποκρνομαι, 1) to give an answer to a question proposed  

ποει: PAImpv 2s, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce ...  1e) to acquire, to provide a thing for one's self  

ζσ: FMI 2s, ζω, 1) to live, breathe, be among the living

1. Now we have the imperative voice, “Do/Fulfill/Acquire this ....” It is a direct response to the framing of the initial question, “What must I do/fulfill/acquire ...?” 

2. I short, Jesus says, “Do what you know to do. You know the law, do the law.” He does not say, “Ah, but it is not works righteousness that gives life, only faith.” Nor does he say, “Now you have to believe in me and not just the law.” Jesus does not say what many people presuming to speak in his name often say. Hmm… 

 

29 δ θλων δικαισαι αυτν επεν πρς τν ησον, Κα τς στν μου πλησον; 

Yet he wanting to justify himself said to Jesus, “And who is my neighbor?” 

θλων: PAPart nsm, θλω, 1) to will, have in mind, intend

δικαισαι: AAInf, δικαιω, 1) to render righteous or such he ought to be  2) to show, exhibit, evince, one to be righteous, such as he is  and wishes himself to be considered

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

στνστν: PAI 3s, εμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present

1. Remembering that the first question was a test, the follow up question is an attempt to justify himself. While the parable that follows has long been a favorite for many of us, what significance is there that the questions evoking the parable were disingenuous and defensive? Could it be that some of the best expressions of grace arise out of words that were intended for ridicule or testing? 

2. δικαιω is an interesting verb. Whereas the OT speaks often with the dual ‘justice (mishpat) and righteousness (tzedakah),’ the Greek language doesn’t seem to have exact parallels to capture those terms. There are lots of verbs, nouns, and adjectives built on the root δκη, some of which are prefixed with , which would be like making “justice” into “in/justice” or “righteous” into “unrighteous.” Translators often make the noun, δικαιοσνη, into “righteousness,” and the verb δικαιω into “justify.” While just, justify, justification, and righteousness can all have more-or-less religious meaning, δκη is also an ethical, legal term that refers to human relations, right and wrong, and not simply whether or not one is “right with God.” 

 

30 πολαβν  ησος επεννθρωπς τις κατβαινεν π ερουσαλμ ες εριχ κα λστας περιπεσεν, ο κα κδσαντες ατν κα πληγς πιθντες πλθον φντεςμιθαν

Having taken him/it on Jesus said, “A certain man went down from Jerusalem into Jericho and fell among robbers, who also having stripped him and having inflicted blows went away leaving him half dead. 

πολαβν: AAPart nsm, πολαμβνω, 1) to take up in order to raise, to bear on high, 1a) to take up and carry away  2) to receive hospitably, welcome  3) to take up  3a) follow in speech, in order either to reply to or controvert or  supplement what another has said  4) to take up in the mind  4a) to assume, suppose 

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

κατβαινεν: IAI 3s, καταβανω, 1) to go down, come down, descend

περιπεσεν: AAI 3s, περιππτω, 1) so to fall into as to be encompassed

κδσαντες: AAPart npm, κδω, 1) to take off  1a) to strip one of his garments  

πιθντες: AAPart npm, πιτθημι, 1) in the active voice 1a) to put or lay upon 1b) to add to

πλθον: AAI 3p, πρχομαι, 1) to go away, depart 

φντες: AAPart npm, φημι, 1) to send away  1a) to bid going away or depart  1a1) of a husband divorcing his wife  ...  3e) to go away leaving something behind  

1. I may be overreaching to interpret πολαβν as “having taken him/it on,” but it is not the common verb for “answering.” It means, literally, ‘to take up.’ In fact, this is the only instance in the NT where that word is popularly translated “answered.” It is, however, the word that one finds in the Septuagint throughout the conversations in Job, where Job and his interlocutors answer one another (2:4, 4:1, 6:1, 9:1, 11:1, 12:1, etc.) on the question of Job’s suffering. I have supplied ‘him/it’ as possible objects of the verb. Young’s Literal Translation makes it ‘having taken up the word.’

2. I’m thinking that “having stripped” is less a matter of clothing and means that the man was completely robbed. 

3. I’m going to follow the Greek μι/θαν and start using “hemi-dead” more often. And I’m going to find a copy of “The Princess Bride” and dub into Miracle Max’s line, “He’s not dead. He’s only hemi-dead.” 

 

31κατ συγκυραν δ ερες τις κατβαινεν ν τ δ κεν, κα δν ατν 

ντιπαρλθεν

Then by chance a certain priest was going down in that road, and having seen him went by oppositely;

κατβαινεν: IAI 3s, καταβανω, 1) to go down, come down, descend

δν: AAPart nsm, ράω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

ντιπαρλθεν: AAI 3s, ντιπαρρχομαι, 1) to pass by opposite to 

1. The word συγκυραν  appears only here in the NT. I don’t think I’ve ever noticed before that Jesus uses a word here meaning “accidental” or “by chance.” What is the significance that the travelers (since traveler #2 ‘likewise’ comes) are there by chance? 

2. The verb ντιπαρρχομαι is a delightful construct of ντι – against; παρα – by/alongside; and ρχομαι – to go. Something about the very deliberate prefixing of this verb captures the very deliberate ‘going against by’ of the non-neighborly. It only appears here and in the next verse in the NT. I’m trying “oppositely,” but I’m sure there are better options.

 

32μοως δ κα Λευτης [γενμενος] κατ τν τπον λθν κα δν ντιπαρλθεν.  

Then likewise also a Levite having [begun to] come to the place and having seen went by oppositely. 

γενμενος: AMPart nsm, γνομαι, 1) to become,

λθν: AAPart nsm, ρχομαι, 1) to come  

δν: AAPart nsm, ράω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

ντιπαρλθεν: AAI 3s, ντιπαρρχομαι, 1) to pass by opposite to 

1. The [γενμενος] is not in many of the earlier manuscripts and I would omit it in a refined translation. 

 

33Σαμαρτης δ τις δεων λθεν κατ'ατν κα δν σπλαγχνσθη

Then a certain Samaritan who was traveling came to him and having seen was verklempt, 

δεων: PAPart nsm, δεω, 1) to travel, journey 

λθεν: AAI 3s, ρχομαι, 1) to come  

δν: AAPart nsm, ράω, 1) to see with the eyes  2) to see with the mind, to perceive, know

σπλαγχνσθη: API 3s, σπλαγχνζομαι, 1) to be moved as to one's bowels, hence to be moved with compassion

1. The Samaritan was traveling and did not come upon the wounded man “by chance.” 

2. It seems to me that σπλαγχνσθη is the critical turning point in this parable. Jesus describes the first two travelers with δν ντιπαρλθεν, “having seen went oppositely.’ For the third traveler the second word in the order changes dramatically: δν σπλαγχνσθη, “having seen was moved with compassion.” Luke uses this verb on two other occasions. It describes Jesus’ response when he sees a mother processing to bury her son (7:13) and it is the father’s response when he sees his lost son returning home (15:20) in another striking parable. Mark uses it on four occasions. It is a very visceral term, meaning more than “compassion” as a sweet feeling, and indicating a gut-wrenching kind of love/ care/ sympathy/ pity/ compassion. PLEASE DON’T TAKE THE PASSION OUT OF COMPASSION WHEN σπλαγχνζομαι IS THE WORD.

 

34κα προσελθν κατδησεν τ τραματα ατο πιχων λαιον κα ονον, πιβιβσαςδ ατν π τ διον κτνος γαγεν ατν ες πανδοχεον κα πεμελθη ατο

And having come he bound up his wounds pouring on oil and wine, then having lifted him on his own beast he led him into an inn and cared for him. 

προσελθν: AAPart nsm, προσρχομαι, 1) to come to, approach  2) draw near to  3) to assent to 

κατδησεν: AAI 3s, καταδω, 1) to bind up 

πιχων: PAPart nsm, πιχω, 1) to pour upon

πιβιβσας: AAPart nsm, πιβιβζω, 1) to cause to mount  2) to place upon

γαγεν: AAI 3s γω, 1) to lead, take with one  1a) to lead by laying hold of, and this way to bring to the  point of destination: of an animal 

πεμελθη: API 3s, πιμελομαι, 1) to take care of a person or thing

1. The participle προσελθν of this traveler (having come) seems to be the opposite reaction to the ντιπαρλθεν (went against by) of the first two travelers.

2. I wonder if the emphasis that the beast (Ox? Mule? Noble steed?) was the Samaritan’s “own beast” (διον κτνος) means to say that it is the beast on whom the Samaritan was riding, now he is walking as he leads the wounded man to the inn.

3. Incidentally, the word for “inn” here (πανδοχεον) is not the same as in the birth narrative (2:6) where Luke uses κατλυμα. 

4. For a good time, the trilogy of “bread, wine, and oil” appear often in the Scriptures, notable in Psalm 104, to speak of the need for food, mirth, and cosmetics. Here we see the medicinal qualities of wine and oil. So, when the OT orders harvesters not to harvest to the edge of the wheat fields, not to strip the grapevines, and not to beat the olive trees, so that gleaners can have bread, wine, and oil, it means that everyone is entitled to food, mirth, and healthcare. And it is the responsibility of landowners to ensure that they have access to it. 

 

35κα π τν αριον κβαλν δωκεν δο δηνρια τ πανδοχε κα επενπιμελθητι ατο, κα  τι ν προσδαπανσς γ ν τ πανρχεσθα με ποδσω σοι.  

And on the morrow having taken out two denarii he gave to the innkeeper and said, ‘Care for him, and whatever you may spend I in the returning myself will give to you.’ 

κβαλν: AAPart nsm, κβλλω, 1) to cast out, drive out, to send out

δωκεν: AAI 3s, δδωμι, 1) to give

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

πιμελθητι: APImpv 2s, πιμελομαι, 1) to take care of a person or thing

προσδαπανσς: AASubj 2s, προσδαπανω, 1) to spend besides

πανρχεσθα: PMInf, πανρχομαι, 1) to return, come back again

ποδσω: FAI 1s, ποδδωμι, 1) to deliver, to give away for one's own profit what is one's  own, to sell  2) to pay off, discharge what is due 

1. This is the only dialogue in the whole parable. It is enough, eh? 

2. We remember that the man was robbed before being beaten, so the Samaritan’s purse is as involved as his medicines and compassion. 

 

36τς τοτων τν τριν πλησον δοκε σοι γεγονναι το μπεσντος ες τος λστς; 

Which of these three do you think to him who had fallen among robbers had become a neighbor?” 

δοκε: PAI 3s, δοκω, 1) to be of opinion, think, suppose

γεγονναι: PerfAInf, γνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being 

μπεσντος: AAPart gsm, μππτω, 1) to fall into  1a) to fall among robbers  1b) fall into one's power

1. This question seems to correspond to the question “how do you read” in v.26. “Here’s a story. Who is the neighbor?” 

2. This question circles back to the lawyer’s self-justifying question of v.29, “Who is my neighbor?” But there is a significant turn from “who is my neighbor?” (v.29) to “who has become a neighbor?” Perhaps that is the difference between trying to justify oneself and loving one’s neighbor. 

3. The word πλησον (neighbor) is rooted in the adjective for “near” (πλησίος). It is only used in this parable (3x) in Luke’s gospel. 

4. The full quotation from Lev 19:18 is, "You shall not take vengeance or bear any grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord." What Jesus has done with this parable – assuming that the wounded traveler is a Jew – is to revise the understanding of neighbor as “of your own people” (still the most popular way of understanding ‘neighbor’) to “the one who is wounded but not of your own people.” And Jesus does so by making a Samaritan the exemplar of being a neighbor.   

 

37 δ επεν ποισας τ λεος μετ' ατοεπεν δ ατ  ησος, Πορεου κα σ ποειμοως. 

Yet he said, “The one who having done/fulfilled/acquired the mercy to him.” Yet Jesus said to him, “Go and you do/fulfill/acquire likewise.” 

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

ποισας: AAPart nsm, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce, construct,  form, fashion, etc.  1b) to be the authors of, the cause  1c) to make ready, to prepare  1d) to produce, bear, shoot forth  1e) to acquire, to provide a thing for one's self

επεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak

Πορεου: PMImpv 2s, πορεομαι, 1) to lead over, carry over, transfer  1a) to pursue the journey on which one has entered, to continue on  one's journey

ποει: PAImpv 2s, ποιω, 1) to make  1a) with the names of things made, to produce, construct,  form, fashion, etc.  1b) to be the authors of, the cause  1c) to make ready, to prepare  1d) to produce, bear, shoot forth  1e) to acquire, to provide a thing for one's self

1. Now we circle back to the originating question, “What must I do/fulfill/acquire” of v.25. If we interpret ποιω as “do,” then we must do works of mercy to those who are wounded, even if they are among despised people to us. If we interpret ποιω as “fulfill,” then to fulfill the law is to exercise mercy. If we interpret ποιω as “to acquire,” then we are to acquire mercy, even to those who are wounded and enemies.

 

Note to Text Study aficionados: Most of you are probably already aware of this marvelous resource, but if not, please take the time to visit the Bible Odyssey site found here. And for this week, you can find an essay be Matthew Rindge here. This site is a collaborative work of members of the Society of Biblical Literature. If I visit it enough, I may be able to spell "odyssey" without spellcheck yelling at me again. 

Blog Archive