Below is
a rough translation and some initial comments regarding John 20:19-29, the
lectionary gospel reading for the second Sunday of Easter. There are two
pericopes here: The first appearance, with its repetitious proclamations of
peace; and the second appearance with the intriguing struggle of Thomas and
doubt. I like to see the Thomas story as an instance of the early church
community, empowered by the spirit to ‘release and retain’ brokenness. I hope
that makes sense from the comments below.
I've opted for a weird title name this week because I don't think we always know what to do with or how to think about Thomas. The Gospel of John invests a lot in the word "believe," and Thomas seems to be a case study in someone moving from doubt to belief. But, as I will argue in my postscript, I think we confine belief too much to what happens between our ears. And I think that disables us from seeing the fulness of this story. But ... on with the text!
19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ
σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν
κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,ἦλθεν ὁ
Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
Then - being evening on that first
day of Sabbaths, and the doors having been shut, where the disciples were for
fear of the Judeans - Jesus came and stood in the midst and says to them,
“Peace to you.”
Οὔσης: PAPart gfs, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
κεκλεισμένων: PerfPPart gfp, κλείω, 1) to shut,
shut up
ἦσαν: IAI 3p, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
ἦλθεν: AAI 3s, ἔρχομαι, 1) to
come
ἔστη: AAI 3s, ἵστημι, 1) to cause or
make to stand, to place, put, set
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
1. Re: “first day of Sabbaths,” I’ll repeat this comment on last
week’s text, as this phrase is repeated from v.1 and shows up in every gospel
account of the resurrection (Mk. 16:2, Mt.28:1, Lk.24:1):
If you
google this phrase, prepare yourself for all manner of conspiracy-theorist
venom. The
phrase is typically translated as “the first day of the week,” which –
according to the venom – is an anti-Semitic means of hiding the Jewish roots of
Christianity. A kindlier interpretation – which recognizes that lexicons and
commentaries are all written from and shaped by some manner of perspective, and
that some of those perspectives were indeed tainted
with anti-Semitism – could be something like this: We may be looking at a
colloquial expression that we can only make sense of by seeing its use in NT
and contemporary sources, then guessing what the pattern is. So, e.g., when the
Pharisee in 18:12 says, “I fast twice a Sabbath,” it would seem that “Sabbath”
can mean “week,” as opposed to this man boasting that he fasts twice in one
day. If “Sabbath” can mean “week,” then interpreting our verse to say “on the
first day of the week,” is not an attempt to erase the Sabbaths from the story,
but to figure out the meaning of the colloquial expression and express it
meaningfully today.
2. The verb is supplied in the common translation of Jesus’ words
as “Peace be with you.”
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν
οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
And having said this he showed the
hands and side to them. Then, the
disciples were overjoyed having seen the Lord.
εἰπὼν: AAPart nms, λέγω, to say, to speak
ἔδειξεν: AAI 3s, δεικνύω, to show,
exhibit
ἐχάρησαν: API 3p, χαίρω, 1) to rejoice, be
glad 2) to rejoice exceedingly 3) to be well, thrive 4) in salutations, hail! 5) at the beginning of letters: to give one
greeting, salute
ἰδόντες: AAPart nmp, ὁράω, 1) to see with
the eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
1. Jesus shows the disciples his scars and it moves them from
φόβον (v.19, fear) to χαίρω (rejoice). This is a key moment, not only with
respect to what follows with Thomas, but with respect to the key role that
‘seeing’ plays in John’s story. One example is the story that immediately
precedes this story, when the Beloved Disciple went into the tomb and saw and
believed (καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν, v.8).
2. I'm seeing the relationship between "showing" and "seeing," which happens in the conversation of Jn. 14:9, in a conversation between Philip and Jesus. The verb shows up several times also in chapters 2-12, with the emphasis on "signs."
3. I consider it one of the gifts of the
Christian tradition that every gospel account of the resurrection includes
Jesus’ scars. Perhaps one role of the scars is to rebut docetic arguments that
Jesus did not really suffer and die on the cross, but only appeared to do so.
For me, it is less a matter of “proof” and more a matter of telling the story
with authenticity and hope – Friday really did happen, but there is more.
21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν: καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ
πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
Then [Jesus] said to them again,
“Peace to you; just as the father has sent me, I also send you.”
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, to
say, to speak
ἀπέσταλκέν: PerfAI, 3sg ἀποστέλλω to order (one) to go
to a place appointed
πέμπω: PAI, 1sg ἀποστέλλω to order (one) to go
to a place appointed
1. There are numerous references throughout
John’s gospel to Jesus having been “sent” by God. Most notably it is repeated
in Jesus’ prayer in c.17.
2. This verse has become a key verse for those
who speak of the church as a “missional” body. While autocorrect will have to
be tamed to accept the word “missional,” the idea of the church as a sent and
sending body, participating in the missio dei (mission of God), is profound.
It takes the emphasis of ‘sending’ away from a mission committee or other
specialized group and makes it part of the church’s DNA.
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον:
And having said this, he breathed
and says to them, “Receive a holy spirit.”
εἰπὼν: AAPart, nms λέγω, to say, to speak
ἐνεφύσησεν: AAI 3sg, ἐμφυσάω, to blow or breathe
upon
λέγει: PAI 3s, λέγω, to say, to
speak
Λάβετε: AAImpv 2p, λαμβάνω, 1) to
take
1. The lexicons greekbible.com and the Zondervan Analytical Greek
Lexicon say that ἐνεφύσησεν (breathed) is rooted in the verb ἐμφυσάω, which,
thebible.org says, “[has] in view the primary meaning of the words רוּחַ and πνεῦμα.” I’ll have to take that as
true, but the aorist singular form here, ἐνεφύσησεν, looks like the root could
be νεφύσ, which sounds like a transliteration of the Hebrew nephesh, the
word for soul/mind. Would one of you Hebrew scholars help me make this
connection or disabuse me of it?
2. If this word is etymologically related to πνεῦμα, then it would
be consistent to make Jesus’ words, “Receive a holy breath.” “Breath” is always
a possible choice for πνεῦμα.
3. Regarding the
spirit, see John 7:38-39: “Whoever believes in me, as the Scripture has said,
'Out of his heart will flow rivers of living water.' Now he said this about
the spirit, which believers in him were to receive; for as yet there was
no spirit, because Jesus was not yet glorified.” In our pericope, Jesus has
been “glorified” and breathes the spirit to them. To get a fuller sense of what
John means by “glorify,” see the stories of Jesus washing the disciples’ feet
in c.13 and Jesus’ prayer in c.17, both of which have repeated references to
it. In the next chapter, Jesus speaks of how Simon Peter will “glorify” God
through his death.
4. Here is an interesting pattern:
19: “Peace to you”
20: “Having said this, …”
21: “Peace to you”
22: “Having said this, …”
23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε
κεκράτηνται.
If you would release the sins of
any, they are released to them; if you would retain, they are retained.
ἀφῆτε: AASubj 2p, ἀφίημι, 1) to send
away 1a) to bid going away or
depart 1a1) of a husband divorcing his
wife 1b) to send forth, yield up, to
expire 1c) to let go, let alone, let be 1c1) to disregard 1c2) to leave, not to discuss now, (a
topic) 1c21) of teachers, writers and
speakers 1c3) to omit, neglect 1d) to let go, give up a debt, forgive, to
remit
ἀφέωνται: PerfPI 3p, ἀφίημι (see above)
κρατῆτε: PASubj 2p, κρατέω, 1) to have
power, be powerful 1a) to be chief, be
master of, to rule 2) to get possession
of 2a) to become master of, to obtain 2b) to take hold of 2c) to take hold of, take, seize
κεκράτηνται: PerfPI 3p κρατέω (see above)
1. The word ἀφίημι is often translated “forgive,” especially when
it is used in relation to “sin” (ἁμαρτία). But, as one can see above, the
potential definitions are quite varied and ‘forgive’ is not among the first
choices. It may be that in the later Christian church we have a more moralistic
understanding of ‘sin’ than in the first century. What if ἁμαρτία means
“brokenness,” rather than some kind of moral failing, often associated with
‘sin’? What would be the meaning of Jesus’ gathered followers having the spirit
and power to “release” or “retain” brokenness?
2. This seems to be the whole point of receiving the holy breath/spirit
from Jesus – to release or to retain ἁμαρτία. Is this John’s version of the
church’s commission? It is certainly not in the imperative voice, implying that
the church is sent to go and release sins or to retain sins. It is in the
subjunctive mood – “if you do this, this happens; if you do that, that
happens.” It may be less of a commissioning and more of a statement, even a
warning – “This holy breath empowers you to do this, or to do that.”
24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος
Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν ὅτε
ἦλθεν Ἰησοῦς.
But Thomas, one out of the twelve,
who is called the twin, was not being with them when Jesus came.
λεγόμενος: PPPart nsm, λέγω, 1) to say, to
speak 1a) affirm over, maintain 1b) to teach 1c) to exhort,
advise, to command, direct 1d) to point out with words, intend, mean,
mean to say 1e) to call by name, to call, name
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἦλθεν: AAI 3s, ἔρχομαι, 1) to come
1. This verse begins, in my view, the second
story in our pericope. However, I think it is directly related to v.23. This is where the disciples, having seen and believed, engage in the work of reconciliation, by releasing sin and making community.
2. One commentator suggests that, if we did not
know Matthew and Luke, it would appear that Thomas is Jesus’ twin. I’m feeling a sequel to The Da Vinci Code coming.
3. Regarding my translation of Thomas “not
being with them” see my comments below.
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν
τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν
αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν
πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
Then the other disciples were saying
to him, “We have seen the Lord.” But he
said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails and insert my
finger into the mark of the nails and insert my hand into his side, I will not
believe.”
ἔλεγον: IAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
Ἑωράκαμεν: PerfAI 1p ὁράω, 1) to see with the
eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
ἴδω: AASubj 1s, ὁράω, 1) to see with
the eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
βάλω: AASubj 1s, βάλλω, 1) to throw or
let go of a thing without caring where it falls
... 2) to put into, insert
πιστεύσω: AASubj 1s, πιστεύω, 1) to think
to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in
1a) of the thing believe
1. Just to be clear, Mary had already told the disciples “I have
seen the Lord” but they are overjoyed when they see the hands and side. In this
story, the disciples say “We have seen the Lord,” but Thomas cannot accept it
until he, too, sees the hands and side. To me, the point of this story is not
that Thomas is the disbelieving holdout because
he needs to see evidence before he believes. I think there is more to Thomas’
“doubt” than a lack of evidence.
2. I’m curious about the use of the imperfect form of ‘to be’ (with
a negative particle οὐκ ἦν, “was not being”)
in v.24 and the imperfect form of ‘to say’ (ἔλεγον, “was saying”) in v.25. It
would have been easy to use the aorist tense to say that Thomas was not
with them, right at the moment that Jesus first arrived. But, by using the imperfect tense, John may be saying that Thomas was no longer with them when Jesus came
the first time, as if he had given up on following Christ, with them, after the
crucifixion. Likewise, if they had only said to Thomas, “While you were out
getting bagels one day, Jesus came,” the aorist tense would suffice. But, the
imperfect, “were saying” implies ongoing past action. Perhaps they were trying
over and over to convince Thomas to return. Finally, Thomas threw down the
gauntlet, “I’ll come back, but unless I see and touch, etc., I won’t believe
it.” I guess I’m seeing the possibility that this was an extended conversation about Thomas’ participation in the
community, and not just that Thomas happened to miss out on the first
visit.
2. Thomas makes seeing and touching prerequisites for believing.
This pair of verbs returns in v. 29.
3. The term βάλλω is a bit more than ‘to place’ something. It is
the word that is used to throw, toss, and to cast, as in casting out demons.
26 Καὶ μεθ' ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ'
αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον
καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
And on the eighth day again his
disciples were inside and Thomas with them.
Jesus enters the locked doors and stood in the midst and said, “Peace to
you.”
ἦσαν: IAI 3p, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
ἔρχεται: PMI 3s, ἔρχομαι 1) to come 1a) of
persons 1a1) to come from one place to
another, and used both of persons
arriving and of those returning
κεκλεισμένων: PerfPassPart, gfpl, to lock, close
up, shut
ἔστη: AAI 3s, ἵστημι, 1) to cause or
make to stand, to place, put, set 1a) to
bid to stand by, [set up] 1a1) in the
presence of others,
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
1. I am translating ἔρχομαι as ‘enters’ instead of ‘comes’ because
it is in the middle voice.
2. “and Thomas with them.” Thomas has been reconciled to the
community. Perhaps the business of receiving the spirit for releasing and
retaining is all about reconciling others to the community.
27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου,
καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
ἀλλὰ πιστός.
Then he says to Thomas, “Place
your finger here and see my hand, and place your hand here and insert [it] onto my side, and do not become unbelieving but believing.”
[or “do not be/become an unbeliever but a believer.”]
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to
say, to speak
Φέρε: PAImp 2s, φέρω, 1) to carry 1a) to carry some burden 1a1) to bear with one's self 1b) to move by bearing; move or, to be
conveyed or borne, with the suggestion
of force or speed
βάλε: AAImpv, 2s, βάλλω, 1) to throw
or let go of a thing without caring where it falls ... 2) to put into, insert
γίνου: PMImp 2s, γίνομαι, 1) to become,
i.e. to come into existence, begin to be, receive being 2) to become, i.e. to come to pass, happen
1. I strongly disagree with the NIV’s translation of Jesus last
phrase as a separate sentence that reads, “Stop doubting and believe.” The
words ἄπιστος and πιστός are not verbs; they are adjectives, modifying
the verb γίνομαι. (Or, they could be predicates. They are in the nominative
case because because the verb γίνομαι can take a nominative predicate.) The
verb γίνομαι is in the middle/passive voice, which is not uncommon in John’s
gospel. Its primary meaning is ‘to become’ but it can simply mean ‘to be’ or it
can take on many shades of meaning. This is the verb that the KJV often
translates “it came to pass,” because it points to a state of being, rather
than a particular action performed by a particular person. I don’t think γίνομαι
really fits into our typical patterns of ‘active’ v. ‘passive’ v. ‘middle’
verbs, where the actor and action are clearly identified. In this case,
however, γίνομαι is in the imperative mood, which we customarily see as a very
direct demand of the actor/action. How do we reconcile the imperative mood with
the nature of the verb γίνομαι and the middle/passive voice? I’m not entirely
sure, but I do feel the NIV’s translation skips over the thickness of the words
and grammar in order to present this as a dual command.
28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ,Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
Thomas answered and said to him,
“My lord and my God.”
ἀπεκρίθη: API 3s, ἀποκρίνομαι, 1) to give
an answer to a question proposed, to answer
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
1. The term “lord” seems to be a term that is often used to show
respect, like “Señor” in Spanish. But, to declare Jesus “my Lord” might be Thomas’
way of declaring Jesus to be his ultimate ruler, as opposed to Caesar, for whom
this term was often used. Moreover, to call Jesus “my God” would be blasphemous
for a Jew. This is no small declaration. No wonder Thomas needed to work this
through. If Thomas had left the community, this declaration could be his
becoming (again) a disciple.
29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ
ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
Jesus says to him, “You have seen
me you have believed. Blessed those who
have not seen and who have believed.”
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to
say, to speak
ἑώρακάς: PerfAI, 2sg ὁράω, 1) to see with
the eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
πεπίστευκας: PerfAI, 2sg πιστεύω, 1) to think
to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in
1a) of the thing believed
ἰδόντες: AAPart npm, ὁράω, 1) to see with
the eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
πιστεύσαντες: AAPart npm, πιστεύω, 1) to think
to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in 1a) of the thing
believed
1. Somewhere in the transmission of the Greek text, someone decided
that the word ὁτι (“that” or “because”) should be capitalized and set off
with a comma. That is not part of the original text, but an interpretive
judgment that was made along the way. Likewise, the question mark is someone’s
judgment that this is a question followed by a statement. However, ὁτι is
often used as a way of setting up a quote and can go un-translated. If that were
the case here, Jesus’ words could read as two statements: “You have seen me and
have believed. Blessed those who have not seen and believed.” The reason I want
to offer this possibility is to say that Thomas’ path may be one way of embracing Jesus, while the
path facing John’s readers may be another
way. By placing two statements side-by-side, perhaps the gospel is simply
acknowledging that there are two authentic ways of embracing faith – one is
through seeing and the other is through not seeing. In fact, the “blessing”
that is conferred on those who will never see and touch Jesus’ body may be a
way of assuring them that their path of not seeing or touching is as valid as
Thomas’ path of seeing and touching. (One could argue that the “blessed”
suggests the path of not seeing or touching is more valid. If, however, the question asked by John’s readership is
whether belief is possible at all without seeing or touching, then the
“blessed” may not be privileging their path but assuring them that their path
is equally valid.)
2. There is no main verb in the latter part of this verse. Perhaps
the verb ‘to be’ (“are”) is implied, because the οἱ follows the μακάριοι,
making μακάριοι the subject and οἱ the predicate nominative. I guess. In any
case, the οἱ is the definite article for “who have not seen and who believe.”
3. This sentence is set up as a chiasm. But, a true chiasm would posit
seeing and believing against not seeing and not believing. This
one has seeing and believing, then not seeing and yet believing. I believe this is a dramatic ending to John,
summarizing all that Jesus has said before about “seeing and believing,” both
positive and negative.
4. On this point, see the article, “The Faith of the Beloved
Disciple and the Community of John 20”, by Brendan Byrne (Journal for the Study
of the New Testament, Feb., 1985, p.89). One comment in particular sums up
Byrne’s point, I think: “'Sign' faith is, of course, variously evaluated in
John's Gospel. But where such faith is negatively rated (e.g., 2.23-24; 3.2-3;
4.45-48; 6.14-15; 7.3-7) the problem is not so much that a sign initiates the
process of faith as that the preoccupation with the sign proceeds from purely
human categories and needs in a way that obscures rather than serves the divine
revelation in Jesus.”
30
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ:
Indeed Jesus made many other signs in the presence of the
disciples [of his], which are not having been written in this book;
ἐποίησεν: AAI 3s, ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made, to
produce, construct, form, fashion, etc
ἔστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to
be present
γεγραμμένα: PerfPPart npm, γράφω, 1) to write, with reference
to the form of the letters 1a) to
delineate (or form) letters on a tablet, parchment, paper, or other material
1. I wonder if this is an
acknowledgement of other gospel texts. I’ve often felt that whoever wrote this
gospel knew the Gospel of Mark to some extent.
2. If nothing else, this
verse shows that “signs” themselves are not an indication of weak faith. I
worry that too many sermons coming out of this pericope imply that wanting or
needing some sort of ‘sign’ to retain one’s faith is contrary to the gospel.
John has a very layered and sophisticated approach to the relationship between
signs and faith.
31ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς
τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
yet these things have been written in order that you might
believe that Jesus is the Christ the son of God, and in order that while
believing you may have life in his name.
γέγραπται: PeftPI 3p, γράφω, 1) to write, with
reference to the form of the letters 1a)
to delineate (or form) letters on a tablet, parchment, paper, or other material
πιστεύ[ς]ητε: AASubj 2p, πιστεύω, 1) to think to be
true, to be persuaded of, to credit, place
confidence in 1a) of the thing
believed
πιστεύοντες: PAPart nmp, πιστεύω, 1) to think to
be true, to be persuaded of, to credit, place
confidence in 1a) of the thing
believed
ἔχητε: PASubj 2p, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold 1a) to have (hold) in the hand, in the sense
of wearing, to have (hold) possession of
the mind (refers to alarm, agitating
emotions, etc.), to hold fast keep, to have or comprise or involve, to regard or consider or hold
as
1. The point of vv.30-31 seems to be building on the comment of v.29. The disciples saw signs and believed, but the readers do not have the signs of Jesus’ hands and side. Still, they can believe because they have these writings. Through them, John’s community can believe as authentically as the disciples and can have life just like the disciples.
2. I think this is the
original ending of John’s gospel, with c.21 as a later addition.
Unscientific Concluding Postscript (with apologies to Soren)
We often think of "believing" as a matter of the head. There are "beliefs" to which we either ascribe or not. The idea is that we give thoughtful assent to them. Sometimes, we think of "believing" as a matter of the heart. The shading of the word "believing" as "trusting" would be an example - it is more than mental assent, but a reliance of some sort.
To me, the Thomas story offers another option: "Believing" is mostly a matter of our feet.
On the eve of Easter, Thomas was no longer being with the disciples. Who can blame him? The dream died and while there may be a lot to process, for all intents and purposes the fellowship of the believers is no longer necessary. So, Thomas walks. That's why I think the imperfect sense of Thomas "no longer being with them" is important. Perhaps misery loves company, but some of us prefer to deal with our misery alone. Perhaps "being with them" was a way of trying to keep the team going, even after the disaster of the cross. I'm suggesting that Thomas' absence was a matter of walking away from the community, in light of Jesus' death.
After Jesus' appearance, the disciples seek out Thomas and tell him that they have seen Jesus. This is the critical connection between the two pericopes here. Thomas has left the building; now they - empowered by the breath/spirit of God - go out to bring him back. Of course he is skeptical. They keep telling him with the kind of conviction a first-hand witness can offer, but he insists that he cannot rely on their testimony alone. He would need to see and touch for himself before he can accept it. "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
But, Thomas joins them again. His head and his heart remain unconvinced, but with his feet he joins them. They are walking the path again. To me, this may well be why Jesus washed their feet - because where we walk makes all the difference. There will be times when our head simply cannot wrap itself around the idea that God is making all things new. There will be times when our hearts are not courageous, but discouraged. Even so, we can "believe" with our feet, by walking with the community, letting those who have the capacity to sing the faith sing while we are silent, letting those who can praise praise, while we can only lament. I tell my own children often, "Doubt all you want. That is often the path to believing. But, the best place to doubt is right here among the church."
I appreciate the commentary regarding v.24-5 and, at the least, the very real possibility that Thomas "no longer" was with them...that he may well have quit on the idea that Jesus was the real deal.
ReplyDeleteIt sure seems to me, in a world where crosses always had the last word, that it would have been natural and in some ways, seemingly pretty stupid to continue believing in Jesus as Messiah when you see crosses on the horizon. Thanks for reaffirming that in your notes.
Dave Shaw- a UCC pastor in CO
Thanks for the note, David. I agree entirely. Sometimes it still seems that crosses and other expressions of "final violence" seem to have the last word.
ReplyDeleteThanks again,
MD
Re: v. 22 and ἐμφυσάω - I like your reach for nephesh. Unfortunately, one of the things I love about Greek are the English cognates. When I was a kid, my grandfather was diagnosed with emphysema, a disease of the lungs and how much air can be successfully used.
ReplyDeleteHelpful comments, as always... wonder if you got more clarification about nephesh from the Hebrew scholars? Also wonder where pneuma fits in? On to more research.
ReplyDeletev. 21, note 3: "This verse has become a key verse for those who speak of the church as a “missional” body." This morphs and becomes even more profound if as an alternate or synonym to "the church" we go with ekklesia, "the called-out people." "The people of God are missional" broadens this far beyond what we usually think of "the church" doing. I'll dismount my soapbox now. :-)
ReplyDeleteYes! I think this comment entitles you to take up an offering.
DeleteNice to hear from you, Dwight. You'll be happy to know that I started a 4pm Thursday gathering, following your example. We call it the "Synagaggle."
MD
I love the idea of believing being a matter of our feet, but I find it takes me a slightly different direction. I've often wondered about the week that passed between the first appearance and the second and the fact that Thomas has evidently not been convinced in the meantime. Additionally, the disciples are acting the exact same way (shut up in a locked room) as they did before they saw Jesus. Perhaps they aren't believing with their feet, and if they had been Thomas might have been convinced about the resurrection by their witness and action.
ReplyDeleteHi Katy, thanks for chiming in. I'm not quite ready to go with you on the disciples' being locked up as a sign of not following with their feet. In John's gospel, they have every reason to be locked up for fear of the Jewish leadership. The leaders at one point were plotting Lazarus' death along with Jesus' death - and Lazarus may well be among the disciples.
DeleteMore to the point, perhaps, is that John's community seemed to be facing some outright persecution, so being locked up in hiding and being faithful may not be incompatible for them either.
I just think the danger was real, so being in hiding from those in power may be another form of discipleship. Tragic, though it is.
I may have made too much of the locked up part by itself, as I admit I do get pretty defensive of Thomas. :) However, I do still wonder what, if any, evidence that Thomas may have seen from them that Jesus was resurrected besides their words. Even with a legitimate reason to be fearful of the Jewish leadership, Jesus did "send" them "just as the father has sent me." I wonder what other actions they may have taken in that week that could have witnessed to the resurrection in a way that convinced Thomas. Alas, the gospel does not tell us what else they were doing.
DeleteI was just looking back on this as I was preparing a Celebration of Life service for someone who reminds me of the things I love about Thomas, and I think I figured out why I have the reaction that I do - Thomas was the one who, when the other disciples were trying to keep Jesus from going to Judea after Lazarus' death, said "Let us also go, that we may die with him." Thomas shows that faith that demands action in the face of fear, so to him, I can easily imagine that being locked up (even though the disciples have very legitimate reasons to do so) would be a sign of not believing what they say they believe. Just another perspective. :)
DeleteΕἰρήνη ὑμῖν - Strong says it's dative: The dative case shows the relationship of an indirect object to a verb, often found inside a prepositional phrase.
ReplyDeleteE.g. His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
Could that also be translated as 'Peace is yours'?
Excellent, well-argued, provocative and thoughtful as ever. Your comments on Thomas are particularly insightful and your little postscript is beautiful. Thanks you so much, once again, for inspiring me!
ReplyDeleteThanks Eric.
DeleteI wish I could give you a correlation to νεφύσ as a transliteraton of nephesh-
ReplyDeletebut it is not used in LXX as that.
I would agree that the sound- thus the concept- is quite plausible.
Thanks! David
In your 2012 iteration of this you introduced the commentary with "Can we believe like those who were there to see it with their own eyes?"
ReplyDeleteI came across another commentary on last week's lection that has relates to that question and this weeks : http://www.crossmarks.com/brian/john20x1.htm
Is v1- 31 about 'seeing is not believing ' or seeing is often misleading:? Four times Mary and the two disciples see/believe /but "have not known" Only the Word curtails this. The Thomas episode is the climax of that. He realises that seeing Jesus is beside the point when Jesus addresses him and his response is like Mary's - worship.
Always enlightening, Mark. Two observations: 1) The release and retain phrase has a power of peace when it’s read: if you all release one from unbelieving (sin in John is about believing or not), you all retain the community. 2) Why privilege the deniers over Thomas? They seek Thomas to tell him they have been released by Jesus and to come see for himself. So many have left churches because they couldn’t tolerate the deniers in their congregation.
ReplyDeleteRussell Meyer