Sunday, May 25, 2025

A Purpose-filled Prayer

John 17:20-26  A Purpose-Filled Prayer

 

Below is a rough translation and some initial comments regarding John 17:20-26, the gospel reading from the RCL for the seventh Sunday of Easter. This is a portion of what is usually called Jesus’ Prayer for his Disciples, and it contains that compelling phrase, “that they may be one” (or, as you can see below, “in order that they may be one”). Your comments are welcomed. 

 

A couple of notes to begin:

1. There is a repetitive use of the word να in this text. να is usually translated as “that” or “in order that.” I will use “in order that,” to distinguish this conjunction from another word that can be translated as “that”: τι, which is found in vv. 21,24,25. Greattreasure.org describes να this way: “that, in order that, to the end that - with the emphasis on the purpose, design, and result. ...  It must also be distinguished from τι, which is objective, and introduces the matter, while να specifies the purpose. Thus “hope” is followed by τι, which presents the object of the hope, while “prayer” is followed by να, showing the purpose and design of the prayer.” 

I will identify every να in red and every τι in green. It’s beginning to look a lot like Christmas in this text. 

2. One method of thinking theologically that I learned along the way is that one can get to ultimate meaning by persistently asking, “For what purpose?” (This method arises from Paul Tillich’s definition of ‘religion’ as ‘ultimate meaning.’) An initial answer leads to a deeper answer, which leads to a deeper answer, and ultimately leads to a final answer. (That’s the theory at least. I’ve found this process to be better at identifying provisional answers than attaining final answers.) With that process in mind, one could follow the string of να clauses to try to get to the final purpose of the prayer. 

3. I find v.21 below to be a verse that one could contemplate until the end of time and still have much to learn. To “be one” is defined in this verse as being “in” one another. God and Jesus are one because God is in Jesus; Jesus is in God. The petition is that those who believe may be in God and Jesus in the same way that God is in Jesus and Jesus in God. I take this to mean that one cannot separate the ecclesiology of John from his understanding of incarnation and deification. However, if I were to follow that line of thought, I would struggle hard to let John define his understanding of incarnation and deification, instead of imposing later developments of those doctrines onto this text. 

 

20 Ο περ τούτων δ ρωτ μόνον, λλ κα περ τν πιστευόντων δι το λόγου ατν ες μέ,

Yet not concerning these only do I ask, but also concerning the ones who are believing through their word in me, 

ρωτ: PAI 1s, ρωτάω, 1) to question  2) to ask  2a) to request, entreat, beg, beseech

πιστευόντων: PAPart gpm, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place  confidence in  

1. Many translations make ρωτ into “pray.” That is accurate technically, since the word “pray” means ‘to ask’ or ‘to entreat’ and can be used commonly, such as one might find it in Shakespeare or The Hobbit. For many people, however, ‘to pray’ has become a religious term, meaning a specific kind of address to God. Jesus is indeed famously making a specific address to God in this chapter, but at the level of rough translation I think it is more accurate to remember the common use of this term. 

2. By the way, the most common verb for ‘to pray’ in the NT is προσεύχομαι. It is not used in John’s gospel. The most common noun for ‘prayer’ is προσευχή, also not in John’s gospel.

3. The participle πιστευόντων (ones who are believing) is present and it is active. Quite a few translations make it a future tense, such as KJV, NIV, ESV, and NRSV, “those who will believe.” 

4. Compare this verse to 17:9, “I am asking on their behalf; I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you gave me, because they are yours.” (NRSV)

 

21 να πάντες ν σιν, καθς σύ, πάτερ, ν μο κγ ν σοί, να καατο ν μν σιννα  κόσμος πιστεύ τι σύ με πέστειλας

In order that all may be one, just as you, Father, in me and I in you, in order that they also may be one in us, in order that the world may believe that you sent me. 

σιν: PASubj 3p, εμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present 

πιστεύ: PASubj 3s, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place  confidence in

πέστειλας: AAI 2s, ποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed 

1. In this verse να points to the purpose of Jesus’ entreaty – the last of which is ‘in order that the world may believe’ – while τι points to what it is that Jesus wants the world to believe – that God sent him. 

2. If the να clauses intend to show the purpose and design of a prayer and this particular prayer has numerous να clauses in succession, it raises the question of whether the prayer works from the more general purpose to the final purpose. 

3. The phrase “you, Father, in me and I in you” does not have a verb, so many translations provide “are.” 

4. The pronoun κγώ is a contraction of κα (and, also, even) and γώ (I). I usually translated it as “and I,” but at times it seems to mean simply “I”. 

 

22 κγ τν δόξαν ν δέδωκάς μοι δέδωκα ατος, να σιν ν καθς μες ν, 

And I the glory which you have given to me have given to them, in order that they may be one just as we one,

δέδωκάς: PerfAI 2s, δίδωμι, 1) to give  2) to give something to someone

δέδωκα: PerfAI 1s, δίδωμι, 1) to give  2) to give something to someone

σιν: PASubj 3p, εμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present 

1. This initial translation is very awkward and needs refining to read sensibly. The “And I” that begins the sentence goes with the “have given to them” at the end of the first clause. One would need to add a comma or change the word order a lot to make it read well, such as, “And the glory which you have given to me, I have given to them ...”

2. The last phrase lacks a verb, so most translations add “just as we are one.” 

 

23 γ ν ατος κα σ ν μοί, να σιν τετελειωμένοι ες ν, να γινώσκ κόσμος τι σύ με πέστειλας κα γάπησας ατος καθς μ γάπησας

I in them and you in me, in order that they may be having been perfected into one, in order that the world may know that you sent me and you loved them just as you loved me. 

σιν: PASubj 3p, εμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present 

τετελειωμένοι: PerfM/PPart npm, τελειόω, 1) to make perfect, complete

γινώσκ: PASubj 3s, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel 

πέστειλας: AAI 2s, ποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed

γάπησας: AAI 2s, γαπάω, 1) of persons  1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly

1. The phrase “in order that they may be one” is amplified in this verse by a perfect middle/passive participle, τετελειωμένοι, serving as an adverb, “in order that they may be having been perfected into one.” At this point in my process I see the effect of this adverb to be to distinguish the oneness of those who believe in Jesus from the oneness between Jesus and God. The unity of Jesus and God is, while the unity of those who believe – with one another and with Jesus – is in process. 

2. It is curious that “you loved them just as you loved me” is past tense (aorist). 

 

24 Πάτερ,  δέδωκάς μοι, θέλω να που εμ γ κκενοι σιν μετ' μονα θεωρσιν τν δόξαν τν μν ν δέδωκάς μοι, τι γάπησάς με πρ καταβολς κόσμου. 

Father, whoever you have given to me, I will in order that where I am they also may be with me, in order that they might behold my glory which you have given to me, because you loved me before [the] world’s foundation. 

δέδωκάς: PerfAI 2s, δίδωμι, 1) to give  2) to give something to someone

θέλω: PAI 1s, θέλω, 1) to will, have in mind, intend 

εμ: PAI 1s, εμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present

σιν: PASubj 3p, εμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present 

θεωρσιν: PASubj 3p, θεωρέω, 1) to be a spectator, look at, behold

δέδωκάς: PerfAI 2s, δίδωμι, 1) to give  2) to give something to someone

γάπησας: AAI 2s, γαπάω, 1) of persons  1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly

1. Just as κγ is a contraction of κα and γώ (and + I, see note v.21 above), κκενοι is a contraction of κα and ενοι (and + they). 

2. “I will” indicates the verb θέλω (to will, to wish) and not the future tense of ‘to be.’

3. Here the τι seems to indicate ‘because’ more than ‘that.’ However, it could be ‘that’ signifying that the ‘glory’ that God has given to Jesus is that God loved Jesus before the world’s foundation. 

 

25 πάτερ δίκαιε, κα  κόσμος σε οκ γνωγ δέ σε γνων, κα οτοι γνωσαν τι σύ με πέστειλας

Righteous father, the world also did not know you, but I knew you, and these knew that you sent me, 

γνω: AAI 3s, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel 

γνων: AAI 1s, γινώσκω, 

γνωσαν: AAI 3p, γινώσκω, 

πέστειλας: AAI 2s, ποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed 

1. This verse could start “O righteous father,” since the adjective “righteous” is in the vocative case. 

2. Each verb here is past tense (aorist). The NIV, ESV, and NRSV make them present. 

3. There is a distinction between ‘the world’ and ‘these.’ 

 

26 κα γνώρισα ατος τ νομά σου κα γνωρίσωνα  γάπη ν γάπησάς με ν ατος  κγ ν ατος. 

And I made known to them your name and shall make known, in order that the love with which you loved me might be in them and I in them. 

γνώρισα: AAI 1s, γνωρίζω, 1) to make known  1a) to become known, be recognised 

γνωρίσω: FAI 1s, γνωρίζω, 1) to make known  1a) to become known, be recognised 

γάπησας: AAI 2s, γαπάω, 1) of persons  1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly

 : PASubj 3s εμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present

1. Here we have the final να clause of this pericope and of this prayer/chapter. The hope is two-fold: That God’s love may be in them and that Christ might be in them. (The verb for ‘to be,’ , is subjunctive, indicating possibility. 

5 comments:

  1. Here's a question.
    In v23, Jesus prays that when the disciples are one in heart and mind, "Then the world will know that you sent me and that you have loved THEM just as you loved me."

    The surrounding context would lead me to believe that "THEM" refers to the disciples. Then the world will see that the Father loves the disciples. How does that draw people from the world into belief (v21)?

    Or--is "THEM" the world? As in John 3.16--"God loved the world this way: that he gave his only Son." In other words, is Jesus praying that the loving oneness of the church will show the world the love of God, and hence draw them to Jesus?

    ReplyDelete
  2. Here's a question.
    In v23, Jesus prays that when the disciples are one in heart and mind, "Then the world will know that you sent me and that you have loved THEM just as you loved me."

    The surrounding context would lead me to believe that "THEM" refers to the disciples. Then the world will see that the Father loves the disciples. How does that draw people from the world into belief (v21)?

    Or--is "THEM" the world? As in John 3.16--"God loved the world this way: that he gave his only Son." In other words, is Jesus praying that the loving oneness of the church will show the world the love of God, and hence draw them to Jesus?

    ReplyDelete
  3. Jeremy, I think your last paragraph is right - along the lines of Paul's expression that "you will know they are Christians by their love." We're supposed to make God attractive to the rest of the world - something we've failed at so badly that it's a wonder Christianity survives!

    ReplyDelete
  4. Hi Jeremy and Caryn,
    It is a bit tricky to try to nail down the antecedent for "they" throughout this prayer. In v.23 you can (and do!) make the case for the antecedent to be either 'the disciples' or 'the world.' That's where I think following the ἵνα shows a pattern of movement from 'Jesus' and God's' essential unity' to 'the disciples' unity' to 'the world's unity.' I think that is the direction that the whole prayer takes as well, with vv. 1-5 being about Jesus and God (though not exclusive of other unities); vv. 6-19 being about the disciples; and vv. 20-26 being about the world.

    ReplyDelete
  5. So Blue Letter Bible shows πιστεύω pisteuō - πιστευσόντων as
    Tense: Future
    Voice: Active
    Mood: Participle
    ?

    ReplyDelete

If you want to leave a comment using only your name, please click the name/url option. I don't believe you have to sign in or anything like that by using that option. You may also use the 'anonymous' option if you want. Just be nice.

Blog Archive