The Spirit as the Emissary of
Truth
Below is a rough translation
and some initial comments about John 16:12-15, the gospel reading of the
Revised Common Lectionary for the Sunday after Pentecost. ‘Tis the Season of
Pentecost, so we are listening for how God’s spirit is poured out in the
community today. Your comments are welcomed.
12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ' οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι:
Still many things I have to say to you, but you are
not able to bear now;
ἔχω: PAI 1s,
ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
λέγειν: PAInf,
λέγω, 1) to say, to speak
δύνασθε: PMI
2p, δύναμαι, 1) to be able, have power 2) to be able to do something
βαστάζειν: PAInf,
βαστάζω, 1) to take up with the hands
1. Several
translations supply a “them” for the last phrase as the object of ‘to bear’.
2. This is a
very open-ended remark, similar to 20:30 and 21:25, suggesting that the
revelation of and about Christ is continual and not final. This language
suggests (to me, anyway) that John is addressing his community and their living
engagement with the gospel.
13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ:
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα
ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
Yet when he may come, the spirit of truth, it will guide
to you in all the truth; for it will not speak about himself, but whatever it
hears it will say, and the things which are coming it will make known to you.
ἔλθῃ: AASubj
3s, ἔρχομαι, 1) to come
ὁδηγήσει: FAI
3s, ὁδηγέω, 1) to be a guide, lead on one's way, to guide
λαλήσει: FAI
3s, λαλέω, 1) to utter a voice or emit a sound 2) to speak
ἀκούσει: FAI
3s, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing 2) to hear
λαλήσει: FAI
3s, λαλέω, 1) to utter a voice or emit a sound 2) to speak
ἐρχόμενα: PMPart
apn, ἔρχομαι, 1) to come
ἀναγγελεῖ: FAI
3s, ἀναγγέλλω, 1) to announce, make known
1. I’m
struggling with the gender-laden nature of both Greek and English here. The
pronouns ἐκεῖνος (he) and ἑαυτοῦ (himself) are male; the noun τὸ πνεῦμα,
to which those pronouns refer, is neuter. The verbs are 3rd
person singular and could the implied subject could be he, she, or it. I am
going to let the pronouns be male, but retain the neuter for the implied
subject of the verbs, honoring the noun.
2. The verb ἔλθῃ is
an aorist subjunctive verb, signifying something conditional. I use ‘may’ in
the raw translation in order to keep that conditionality prominent. In this
phrase, the condition that the subjunctive indicates is ‘when,’ so in a refined
translation I would simply make it “when he comes.”
3. The pronoun ὅσα
(whatever) is plural, as is the substantive participle τὰ ἐρχόμενα (the things
which are coming), indicating that what the spirit will hear and report will
not be just one thing, but many.
4. The verb ἀναγγέλλω
shows up in vv.13, 14 and 15. See the comment in v.15, n.3.
5. I am curious
about the caveat that the spirit of truth will not speak about itself, but will
only repeat what it hears. Why would Jesus make this clarification? Was there
some kind of ongoing controversy over whether the spirit of truth (or truth
itself) has something to say that Jesus (via God) does not? Is there a ‘reason
v. revelation’ controversy behind this statement? If so, this verse would be
subordinating reason to revelation without dismissing reason (if that is a
valid way of interpreting ‘the spirit of truth.’)
14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
He will glorify me, because out of the mine it will
take and make known to you.
δοξάσει: FAI
3s, δοξάζω, 1) to think, suppose, be of opinion 2) to praise, extol,
magnify, celebrate
λήμψεται: FMI
3s, λαμβάνω, 1) to take
ἀναγγελεῖ:
FAI 3s, ἀναγγέλλω, 1) to announce, make known
1. The phrase
“out of the mine” is rather awkward because I want to show that there is a
definite article (τοῦ) before the possessive pronoun ‘mine’ (ἐμοῦ), both of
which are genitive singular. I’m not sure how to translate that article. Most
of the translations that I have seen seem to make it the object of the verb
‘take’ and ‘make known,’ as “what is
mine it will take and make known.” I
would expect an accusative case or a relative pronoun if that were the meaning.
Anyone have some insight into this curious construction?
15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν: διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
All that the father has is mine; because of this I
said “Out of the mine it takes and makes known to you.”
ἔχει: PAI
3s, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
ἐστιν: PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
εἶπον: AAI
1s, λέγω, 1) to say, to speak
λαμβάνει: PAI
3s, λαμβάνω, 1) to take
ἀναγγελεῖ:
FAI 3s, ἀναγγέλλω, 1) to announce, make known
1. There are
two words in this verse which could mean ‘because’: διὰ and ὅτι. ὅτι can
also mean ‘that’ or mark the beginnings of a quote. I am interpreting it as the
latter because this verse quotes (almost) the previous one.
2. The
difference between the quote in v.15 and v.14 is that v.15 has ‘takes’ and v.14
has ‘will take.’
3. The verb ἀναγγέλλω,
which appears in vv. 13, 14 and 15, appears 2 other times in John’s gospel. In
Jn. 4:25, the woman at the well tells Jesus that when the Christ comes he will
“tell us all things.” In Jn. 5:15 a lame man whom Jesus had healed on the
Sabbath went “and told the Jews that it was Jesus who healed him.” My next step
in studying this text will be to explore the difference between ἀναγγέλλω and
the more common verb ἀγγέλλω. In this context, the spirit seems to be a
‘go-between’ that explores and hears the things that Chris has (since
everything God has, Christ also has) and then makes them known to the church.
4. This verse feels
like an odd thing for someone to say in real time. I suspect it is a
clarification by the writer for the sake of a controversial theological point
at play in his community. Elaine Pagels (in Beyond
Belief) argues that one polemic John is addressing is the notion embraced
in the Gospel of Thomas that the truth lies within each person. Instead, John
argues that the truth lies within Christ alone, who is made known by the spirit
to those who believe in Christ. If Pagels’ thesis is correct, this text could
be part of that ongoing polemic, centering the theology embraced by the
Johannine community in Christ. On the other hand, it could also be validating
the Johannine community’s theology even though it is different from what other
Christian communities hold (such as reflected in the synoptic gospels).
Many thanks for your work in allowing the original text to speak "raw". I appreciate your comments, too. Your site has become a first stop for me in sermon prep.
ReplyDeleteI second that sentiment -- even 9 years later, I always look for your exegises on "the text this week" as a good place to better understand the Greek before I start thinking about what it all means.
DeleteThanks, Randy. Feel free to contribute along the way. Good to be journeying with you.
ReplyDeleteFrom what I remember, the ἐκ τοῦ ἐμοῦ is not an unusual construction with verbs like λαμβάνω, meaning take (something) out of (all that is) mine. I think this implies that we can get pieces of the truth from the Spirit but not the whole thing all at once, which would overwhelm us no doubt. Thank you, Mark, for the work you do here. I read it almost every week and you have done wonders with reviving my Greek, which was getting rusty. I don't comment much, but I would like you to know how much I appreciate your diligence and your many helpful insights.
ReplyDeleteThank you, Jenny, for your comment regarding ἐκ τοῦ ἐμοῦ. And thanks for your word of encouragement. It is a joy to know that we are on this journey together.
DeleteI agree with Randy and Jenny. I love to run my raw interpretation by your comments. Your blog here is a frequent stop for me in my preparations. I am from Singapore.
DeleteSpirit - neuter; of truth - feminine
ReplyDeleteI am curious if you have thought about why the word truth would be considered a feminine noun? For me it brings up lots of questions. Granted feminine and masculine in language are not the same as in humans, but when a noun is masculine or feminine, we tend to associate different characteristics with it. Truth, sounds like it would be a strong, hierarchical masculine, but no. Feminine. I wonder if you have thought about this.
From BlueLetter's link:
ReplyDeleteInflected Word: τῆς
Root Form: ὁ
Strong's: G3588
Speech: Definite article
Parsing: Genitive Feminine Singular
So neuter or feminine?
Also - truth is a 'thing' in English. Positive and positivist. ἀληθείας is a negative in Greek - not clouded - no?
ReplyDeleteAny chance that the 'spirit of truth' is not 'the Holy Spirit; 3rd person of Trinity' but John himself or the leader of the Johannine community?? If the Johnannine letter are any indication, the leaders of the community were very concerned about 'the truth' and that their community, which they lead, 'are walking in the truth'
ReplyDelete