Below is a
rough translation and some initial comments regarding John 14:1-14, the Revised
Common Lectionary gospel text for the Fifth Sunday of Easter. Included in this text
is John 14:6, a text that is often the pretext for a conversation/argument about the
exclusivity of coming to God through Christ. I will address this verse at
length after the translation.
I do want to
make this observation initially, however. John 14:6 is often cited as one of
those definitive texts that all other faiths are misleading, because there is
no other way to get to God other than through Jesus. One of the many problems
with this ‘application’ of John 14:6 is that the story itself is plainly not
addressing other faiths – not even what we now call “Judaism” – but is
spoken to disciples of Jesus who are looking him in the face. This is a
text about Christians, namely Christians who see and don’t believe.
1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία: πιστεύετε
εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
“Do
not let your heart be troubled; Believe in God, believe also in me.
ταρασσέσθω: PPImpv
3s, ταράσσω, 1)
to agitate, trouble (a thing, by the movement of its parts to and fro)
πιστεύετε: PAImpv
2p, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence
in
πιστεύετε:
PAImpv 2p, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place
confidence in
1. Four things about this first phrase make it
interesting. A) The verb ταράσσω appears here in the passive imperative form, instead of the more familiar active
imperative. B) It is in the 3rd person instead of the more familiar
2nd person for imperatives. C) The negative, Μὴ, is subjunctive
rather than indicative. Finally, D) some translations have ‘heart’ and others
‘hearts,’ because while the verb and ‘heart’ are single, the possessive ‘your’
is plural.
2. I suppose that if there had not been a comma
added to the Greek text along the way, the last sentence might typically read,
“Believe in God and believe in me.” καὶ can be translated either ‘and’ or
‘also.’
2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ
πολλαί εἰσιν: εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον
ὑμῖν;
In
my father’s house are many places to stay; and if not, would I have said to you
that I am going to prepare a place for you?
εἰσιν: PAI
3p, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
εἶπον: AAI
1s, λέγω, 1)
to say, to speak
πορεύομαι: PMI
1s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over, transfer 1a) to pursue the
journey on which one has entered, to continue on one's journey
ἑτοιμάσαι: AAInf,
ἑτοιμάζω, 1)
to make ready, prepare
1. I’m noticing that older translations (KJV, YLT) have
‘mansions’ and newer ones (NIV, ESV) have ‘rooms’ for μοναὶ. Its only other use in the NT is later in this chapter,
14:23, where Jesus says, “Anyone who loves me will obey my teaching. My Father
will love them, and we will come to them and make our home with them.” (NIV). I suppose the newer translations are
just trying to fit the μοναὶ into “my father’s house.”
2. Perhaps the previous disclosure that Jesus has in mind is
in the text just prior to this one, John 13:31-38. There, Jesus tells them that
one of them will betray him, then this:
When he
had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man has been glorified, and God has
been glorified in him. If God has been glorified in him, God will also glorify
him in himself and will glorify him at once. Little children, I am with you
only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I
say to you, “Where I am going, you cannot come.” I give you a new commandment,
that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one
another. By this everyone will know that you are my disciples, if you have love
for one another.’
Simon
Peter said to him, ‘Lord, where are you going?’ Jesus answered, ‘Where I am
going, you cannot follow me now; but you will follow afterwards.’ Peter said to
him, ‘Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.’
Jesus answered, ‘Will you lay down your life for me? Very truly, I tell you,
before the cock crows, you will have denied me three times.
3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον
ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου
εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
And
if I go and prepare a place for you, I am coming again and receive you to
myself, in order that where I am you may be also.
πορευθῶ: APSubj
1s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over, transfer 1a) to pursue the
journey on which one has entered, to continue on one's journey
ἑτοιμάσω: AASubj
1s, ἑτοιμάζω, 1) to make ready, prepare
ἔρχομαι: PMI
1s, ἔρχομαι, 1)
to come
παραλήμψομαι: FMI
1s, παραλαμβάνω, 1) to take to, to take with one's self, to join to one's
self
εἰμὶ: PAI
1s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
ἦτε: PASubj
2p, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
1. While the verb ἔρχομαι
(coming) is often translated as a future tense, it is present and answers the
conditional “If I go … I am coming again.”
4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
And
where [I] am going you have seen the way.”
ὑπάγω: PAI
1s, ὑπάγω, 1)
to lead under, bring under 2) to withdraw one's self, to go away,
depart
οἴδατε: PerfAI
2p, εἴδω,
ἴδω, an obsol. form of the
present tense, the place of which is supplied by ὁράω; to perceive.
1. Like in last week’s reading (John 10:5 – the
sheep have not known the thief’s
voice like they know the shepherd’s voice) John uses the perfect tense for ἴδω (have known).
The fact that they have known – with the perfect tense indicating a present
state based on past activity – becomes the point of question here. They seem
not to know that they have known.
5 Λέγει αὐτῷ
Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις: πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
Thomas
says to him, “Lord we have not seen where you are going; how are we able to
have seen the way?”
Λέγει: PAI
3s, λέγω, 1)
to say, to speak
οἴδαμεν: PerfAI
3p, εἴδω,
ἴδω, an obsol. form of the
present tense, the place of which is supplied by ὁράω; to perceive.
ὑπάγεις: PAI
2s, ὑπάγω, 1)
to lead under, bring under 2) to withdraw one's self, to go away,
depart
δυνάμεθα: PMI
1p, δύναμαι, 1)
to be able, have power whether by virtue of one's own ability and
resources, or of a state of mind
εἰδέναι: PerfAInf
εἴδω,
ἴδω, an obsol. form of the
present tense, the place of which is supplied by ὁράω; to perceive.
1. This is quite a direct challenge by Thomas
to Jesus, disputing whether they have, in fact, seen where Jesus is going.
Peter’s question to that point in c.13 (see above, v.2 comment 2) is not really
answered in a direction-specific sort of way.
6 λέγει αὐτῷ
[ὁ] Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια
καὶ ἡ ζωή: οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν
πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ.
Jesus
says to him, “I am the way and the truth and the life; No one comes to the
father except through me.
λέγει: PAI
3s, λέγω, 1)
to say, to speak
εἰμὶ:
PAI 1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἔρχεται: PMI
3s, ἔρχομαι, 1)
to come
1. This seems to be the decisive answer to
Thomas’ challenge (and to Peter’s question from c.13). I will comment on it
below, because I am in awe of this verse and I fear that it is misused a lot.
7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε:
καὶ ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε:
καὶ ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
If
you have known me, also
you will know my
father; and even now you know him and have seen him.”
If
you had known me,
also you had seen my
father; and even now you know him and have seen him.”
ἐγνώκατέ: PerfAI 2p, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a
knowledge of perceive, feel
ἐγνώκειτέ: PluperfAI 2p, γινώσκω, 1) to learn to know, come
to know, get a knowledge of perceive, feel
γνώσεσθε: FMI 2p, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a
knowledge of perceive, feel
ᾔδειτε: PluperfectAI 2p, εἴδω, ἴδω, an obsol. form of the present tense,
the place of which is supplied by ὁράω; to perceive.
γινώσκετε: PAI
2p, γινώσκω, 1)
to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel
ἑωράκατε: PerfAI
2p, ὁράω, 1)
to see with the eyes 2) to see with the mind, to perceive, know
1. There is a significant textual variant here, as evidenced
by the differing texts on www.greekbible.com
and thebible.org. I
hope my color-coding is more helpful than confusing.
2. In addition to differences in tense, the aqua-colored text maintains the parallel verbs γινώσκω and ὁράω in both the first and second parts of the verse.
8 λέγει αὐτῷ
Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα,
καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Philip
says to him, “Lord, show to us the father and it is enough for us.”
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
δεῖξον: AAImpv
2s, δεικνύω, to show, exhibit
ἀρκεῖ: PAI
3s, ἀρκέω, 1)
to be possessed of unfailing strength a) to be strong, to suffice, to be
enough
1. The word “show” here is the same verb that John uses to
describe Jesus showing the disciples his hands and side after the resurrection.
9 λέγει αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς, Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ' ὑμῶν εἰμι
καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα: πῶς σὺ λέγεις,
Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
Jesus
says to him, “So much time I am with you and you have not known me, Philip? He who has seen me has seen the father; how
do you say, ‘Show the father to us’?
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
εἰμὶ:
PAI 1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἔγνωκάς: PerfAI
2s, γινώσκω, 1)
to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel
ἑωρακὼς: PerfAPart
nsm, ὁράω, 1)
to see with the eyes 2) to see with the mind, to perceive, know
ἑώρακεν: PerfAI
3s, ὁράω, 1)
to see with the eyes 2) to see with the mind, to perceive, know
λέγεις: PAI
2s, λέγω, 1)
to say, to speak
Δεῖξον: AAImpv
2s, δεικνύω, to show, exhibit
1. Like v.6, I
believe this verse points us to a very powerful way of understanding Jesus.
But, rather than crowding up the verse-by-verse comments, I will reflect on it
below in “Reflection 2.”
10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ: ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Do
you not believe that I am in the father and the father is in me? The words
which I say to you I do not speak for myself; But the father who is dwelling in
me is doing his works.
πιστεύεις: PAI
2s, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence
in
ἐστιν: PAI
3s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
λέγω: PAI
1s, λέγω, 1)
to say, to speak
λαλῶ: PAI
1s, λαλέω, 1)
to utter a voice or emit a sound
μένων: PAPart
nsm, μένω, 1)
to remain, abide
ποιεῖ: PAI
3s, ποιέω, 1)
to make 1a) with the names of things made, to produce, construct,
form, fashion, etc.
11 πιστεύετέ μοι
ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί: εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
Believe
in me because I in the father and the father in me; If not, believe through
these works.
πιστεύετέ: PAImpv
2p, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in
πιστεύετέ: PAImpv
2p, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in
1. I’m curious as to why so many translations
have “believe me” instead of “believe in me,” since μοι is in the dative case,
not the accusative.
2. The word ὅτι can
be either “that” or “because,” and sometimes works as the beginning of a quote.
If one keeps μοι in the dative (believe in me), then I think ‘because’ is the
best choice. If one makes μοι into an accusative (believe me) then “that” fits
better.
3. Either way, there is no verb in the phrase
“I in the father and the father in me.” Most translations supply ‘am/is.’
4. The relationship between parts a and b of
this verse seems to be that one can believe in Jesus because of his
co-inherence with God or one can believe in him because of “these works.”
12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς
ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι:
Amen
amen I say to you, the one who believes in me will likewise do the works which
I do, and will do greater than these, because I am going to the father;
λέγω: PAI
1s, λέγω, 1)
to say, to speak
πιστεύων: PAPart
nsm, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in
ποιῶ: PAI
1s, ποιέω, 1)
to make 1a) with the names of things made, to produce, construct,
form, fashion, etc.
ποιήσει: FAI
3s, ποιέω, 1)
to make 1a) with the names of things made, to produce, construct,
form, fashion, etc.
ποιήσει: FAI
3s, ποιέω, 1)
to make 1a) with the names of things made, to produce, construct,
form, fashion, etc.
πορεύομαι: PMI
1s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over, transfer 1a) to pursue the
journey on which one has entered, to continue on one's journey
1. At this point, I think Thomas and Philip
have reason to be perplexed, if not a bit miffed. Jesus’ prior responses have
stressed his identity with God (identity in the philosophical sense of being
one), yet this sentence stresses Jesus’ difference from God. The identity lies
in phrases like, “If you have seen me, you have seen God” or “the father and I
are one,” whereas the difference here is that Jesus is “going to the father,”
implying that they are presently separated. For the reader, that is the kind of
same/different paradoxical form that we have seen from the beginning with John,
even as early as “and the word was with God, and the word was God.”
13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ
πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ:
And
whatever you might ask in my name that I will do, in order that the father might
be glorified in the son;
αἰτήσητε: AASubj
2p, αἰτέω, 1)
to ask, beg, call for, crave, desire, require
ποιήσω: FAI
1s, ποιέω, 1)
to make 1a) with the names of things made, to produce, construct,
form, fashion, etc.
δοξασθῇ:
APSubj 3s, δοξάζω, 1) to think, suppose, be of opinion 2) to praise, extol,
magnify, celebrate 3) to honour, do honour to, hold in honour
1. This verse would be back to stressing the
identity between Jesus and God, where what Jesus does glorifies the father in
him. It includes a kind of identity between the believer and Jesus, where the
believer asks in Jesus’ name and Jesus does it.
14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
If you
might ask me anything in my name I will do.”
αἰτήσητε:
AASubj 2p, αἰτέω, 1) to ask, beg, call for, crave, desire, require
ποιήσω:
FAI 1s, ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made, to produce,
construct, form, fashion, etc.
Reflection 1:
John 14:6 is often understood as expressing that Jesus is the only means
to salvation, via the words, “I am the way and the truth and the life” followed
by “No one comes to the father except through me.” I understand why one would
read this verse primarily as an indicator of the exclusiveness of salvation
through Christ, but I want to posit that something else is at stake in these
words.
In v.4, Jesus uses the perfect tense to say, “Where I am going, you have
known the way.” In v.5, Thomas disputes Jesus to say that they have not known
where he is going, and asks, “How are we able to have known the way?” It is
clear that Thomas is speaking of “the way” as a plan, a route, something
plot-able and in that sense knowable.
Against that understanding of “the way,” Jesus argues that “the way” is not
something knowable like a map, but
something knowable like a person. “The
way,” along with “the truth, and the life” are incarnational, not conceptual or propositional.
When Jesus speaks of “the way and the truth and the life” is he not
speaking of esoteric knowledge, memorized scriptures, or any other
‘subject-object‘ relationship. He is the embodiment
of the way and the truth and the life. To know ‘the way and the truth and the
life’ is to meet Jesus, a ‘subject-subject’ relationship, where I do not lose
my subjectivity and yet ‘the way and the truth and the life’ also has
subjectivity. (This is what Robert Scharlemann calls the subjectival subject
and objectival subject in relationship, as opposed to the customary way that we
encounter concepts – i.e. the subjectival subject and the objectival object. I
think it is similar to what Martin Buber calls the ‘I – Thou’ as opposed to ‘I
–It’ relationship.)
My point is that incarnational truth
may be different in kind from doctrinal, propositional, or conceptual
truth. So often, when I hear people read and apply this passage in terms of
its exclusivity – that Jesus is the only way to salvation – what they are
really saying is ‘this doctrine about
Jesus is the truth.’ That is not the same as saying ‘Jesus is the truth.’ I propose that we encounter incarnational
truth differently than we encounter doctrinal truth. With doctrinal truth, we –
the subject - evaluate, assess, and either accept or dismiss the
object/doctrine. Incarnational truth (Hereafter “Truth”) is another subject
that we encounter, not an object that we assess. As such Truth makes claims on
us even as we make claims on Truth. Truth evaluates us even as we evaluate
Truth. Truth does not take away our subjectivity, and we do not take away
Truth’s subjectivity. In this sense, our encounter with truth is more like a relationship than a choice.
Jesus’ frustration with Thomas and Philip is that they keep asking about
the way the truth and the life as if the way the truth and the life were
something other than the very Jesus standing before them. I think this same
dynamic is at work in Jesus’ conversation with Martha in John 11 after Lazarus’
death, when Jesus says, “I am the resurrection and the life.” Perhaps at the
heart of all of John’s “I am” statements is this insistence that Jesus really
is the way, the truth, the life, the resurrection, the bread of life, the gate
to the sheepfold, etc., not that he tells
us about those things.
It is possible to read John 14:6 as a statement of the exclusivity of
Christianity. The irony is that such readings usually address doctrines about Jesus as opposed to the
incarnational reality of Jesus
Christ. In this text, ‘the way and the truth and the life’ are incarnational
and not propositional. Therefore, to embrace the way, the truth and the life in
Christ calls for an epistemology that is relational, not conceptual.
Reflection 2:
I think an important matter for faith arises
with John 14:9. One gets the impression, from Thomas’ then Philip’s questions,
that if Jesus has been ‘the way to the father’ incarnate (v.6) and has been
exhibiting the father himself to them (v.9), the disciples – who have
accompanied Jesus rather closely – simply have not seen it. One might pose the
question two ways: Is Jesus a much bigger deal than they have realized up to
this point? Or, is God a much smaller deal than they have been expecting to
this point?
A. If Jesus is a much bigger deal than they
have perceived to this point – i.e. He is in fact the way, but Thomas doesn’t
get it; He exhibits Godself, but Philip doesn’t see it – then the disciples in
John are about as clueless as they are in Mark’s gospel. Even Martha, in John
11, as marvelous as her faith is, does not make the connection between the
resurrection of the last day and Jesus being the resurrection and the life.
It’s like Jesus’ disciples see him but don’t see him fully, believe in him but
don’t believe in him fully. Perhaps this is how things were for the disciples
prior to the resurrection for John, because there are a few comments throughout
that “after he was raised” then they understood what he meant.
B. The other possibility is that perhaps the
disciples don’t see how Jesus is the way to God or that in seeing Jesus they
are seeing God because what the disciples expect when they think of “God” is
far more than what God is. For example, think about some of the ways that we
speak of God theologically. If we think of God impassible (unable to suffer),
why would Jesus weep at Lazarus’ tomb? If God is self-sufficient and not
subject to mortal need, why would Jesus eat?
If whatever God wills surely comes into being, how could the ones whom
God loves reject the son that embodies and exhibits God? I have William
Placher’s marvelous book, Narratives of a Vulnerable God in mind as I
posit these questions, although none of them is taken directly from Placher. If
we cannot imagine vulnerability as part of the very nature of God, then we
could easily spend time with Jesus and never see that he embodies the way to
God and exhibits Godself to us. (Talk amongst yourselves.)
I found this quote from Paul Tillich's The New Being, c.8 "What is Truth?":
ReplyDeleteBut those of us who dare to face the question of truth may listen to what the Fourth Gospel says about it. The first thing which strikes us is that the truth of which Jesus speaks is not a doctrine but a reality, namely, He Himself: "I am the truth." This is a profound transformation of the ordinary meaning of truth. For us, statements are true or false; people may have truth or not; but how can they be truth, even the truth? The truth of which the Fourth Gospel speaks is a true reality—that reality which does not deceive us if we accept it and live with it. If Jesus says, "I am the truth," he indicates that in Him the true, the genuine, the ultimate reality is present; or, in other words, that God is present, unveiled, undistorted, in His infinite depth, in His unapproachable mystery. Jesus is not the truth because His teachings are true. But His teachings are true because they express the truth which He Himself is. He is more than His words. And He is more than any word said about Him.
So I find the Gk ἀλήθεια helpful to hear as 'uncloudedness' - it points to a non-objectified reality rather than something that can be captured in a formal statement, either doctrinal or definitional. It implies that 'cloudedness' is more often our reality than not!
DeleteI think it is also helpful to remember that in the context of John's gospel, Satan is the father of lies and a murderer - i.e., Satan achieves his murdering by lying to us (and by us believing) in the necessity, indeed the godliness, of killing. The truth Jesus brings and which he embodies is exactly related to his unmasking the lies we tell, empowered by Satan, that allow us to commit murder thinking that we are doing the will of God. The light and truth that Christ brings and embodies are all about his nonviolent life in the presence of the powers based on death.
ReplyDeleteThanks for the contextual reminder, Mark R.
ReplyDeleteMark, I'm wondering..is there a connection between the disciples' question in chapter 1--"where are you staying?" (meno) and the question of home/mansion (abode) here?
ReplyDeleteVery helpful. Preaching on this this Sunday and this has helped frame my thoughts. Thank you
ReplyDeleteBlessings on your preaching, Glen.
DeleteThanks Mark. Very helpful to a non-scholar. I find the idea of Jesus as the way, in the sense that we have a relationship of brotherhood with him, both plausible and helpful. "Believing" then becomes responding to Jesus's offering of that relationship. Your Reflection 2A makes sense to me. Spufford's Unapologetic reflects that sense of how the Apostles might have felt as the events unfolded.
ReplyDeleteHey, I've been a fan for a while and I so appreciate the Greek walk through of the scriptures. Having had a few years of Greek, I still don't feel capable to speak very authoritatively about such matters. which brings me to my question. I wonder if you have encountered a study of the words that we translate for love. I'm sure you've heard folks talk about divine love(agape) and human love (eros and philos), especially in more conservative circles this becomes a big deal. I've always been uncomfortable with the way the three loves have been treated. Is there a study around this that would be worth looking into?
ReplyDelete