Below
is my rough translation and initial comments about Mark 12:38-44, the gospel
reading for Sunday, November 11. At bottom is my theological musing about the
text.
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
And in his
teaching he was saying, “Look out for the Scribes who want to walk in robes and
salutations in the marketplaces
ἔλεγεν: IAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Βλέπετε: PAImpv 2p, βλέπω,
1) to see, discern, of the bodily eye
θελόντων: PAPart gpm,
θέλω,
1) to will, have in mind, intend
περιπατεῖν: PAInf, περιπατέω,
1) to walk
1. The KJV translates “in his teaching” as “in his doctrine,”
which is a perfectly legitimate possibility and which gives what follows a very
different feel – “the doctrine of Jesus.”
2. The last phrase in this verse (a salutation in the
marketplace) and the phrases in the next verse are all in the accusative case,
meaning that they are direct objects of a verb. But, of what verb? The only
real candidate would be θελόντων ,
the participle which I am translating as “want” (or “will” or “desire”). The KJV translates θελόντων
as “loves” and re-inserts it (in italics) at the beginning of the phrase “salutations
in the marketplace.” The problem is that the infinitive “to walk” does not fit
easily in English as one of the series with the accusative nouns that follow.
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις:
and prominent
seats in in the synagogue and a prominent greetings in the feasts;
1. I am using the adjective “prominent”
to reflect the prefix πρωτο (literally, “proto”) attached to the nouns ‘seats’
and ‘greetings.’
40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ
προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
they – who are
consuming the houses of the widows and praying long in pretense – will incur extreme judgment.
κατεσθίοντες: PAPart npm,
κατεσθίω,
1) to consume by eating, to eat up, devour
προσευχόμενοι:
PMPart npm, προσεύχομαι, 1)
to offer prayers, to pray
λήμψονται: FMI 3p, λαμβάνω,
1) to take
1. I am setting the two participial phrases off in dashes, and
interpreting “will incur” (λήμψονται)
as the main verb to go with “They” (οἱ).
I could be wrong here.
2. Typically I translate λαμβάνω
as “to take.” But, because this is in the middle voice, as in “to take for
oneself,” I am translating it as “incur.”
3. “Consuming” or “devouring” (κατεσθίω)
seems to be a play on words – this is what the Scribes are devouring at their
feasts – Casa de la Widow, medium
rare.
4. Long prayers are miserable enough. Pretentious long prayers?
Even worse.
41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει
χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον: καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά:
And having
sat down over-against the treasury box he was observing how the crowd gives
coins into the treasury box; and many wealthy ones were giving many;
καθίσας: AAPart nsm,
καθίζω,
1) to make to sit down
ἐθεώρει: IAI 3s, θεωρέω,
1) to be a spectator, look at, behold
βάλλει: PAI 3s, βάλλω,
1) to throw or let go of a thing without caring where it falls
ἔβαλλον: IAI 3p, βάλλω,
1) to throw or let go of a thing without caring where it falls
1. The preposition κατέναντι
is interesting. Literally it is over-against. Perhaps we could see it just as a
spatial term, like “across from,” but it seems to have deeper meaning – an opposition,
rather than a simple position. Significantly, Mark uses it again in 13:3 to say
that Jesus sat on the Mount of Olives over-against the temple before speaking
of the temple’s destruction. This seems to indicate theo-political space.
2. Typically, I would translate βάλλω
as “throw.” It is a handy verb in the gospels, used to describe things like
exorcisms (throw/cast out) or throwing aside one’s garments. In this pericope
it almost seems to be used both literally – tossing one’s coins into the
treasury box – and figuratively, like we might say “pitch in” to refer to
people giving toward something but not necessarily throwing what they give. It
just reads more naturally to use “give” throughout this pericope, rather than
“throw.”
3. It is a dramatic break with some OT theology that the gospels
do not equate wealth with blessings; poverty with curses. Rather, they
typically equate wealth with exploitation and poverty with being exploited. It
raises the question of whether wealth and poverty are fixed terms or are always
relative to the economic context in which the wealth or poverty is exchanged.
42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
And one poor
widow having come gave two coppers, which is a penny.
ἐλθοῦσα: AAPart nsf,
ἔρχομαι,
1) to come
ἔβαλεν: AAI 3s, βάλλω,
1) to throw or let go of a thing without caring where it falls
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist,
to happen, to be present
1. I am not going to try to come up with the exact names of the
coins and their relative value for this pericope. This story is often called
the story of the widow’s “mite,” which is the KJV translation for λεπτὰ . I don’t see where trying to be exact in the
ancient coinage is of particular interest. If you know better, please educate
me.
2. What is particularly interesting is that Mark, the narrator,
explains the value of two λεπτὰ,
just like earlier Mark explained the meaning of the name Bartimaeus. Mark does
not assume that his readers know the value of Jerusalem (or perhaps temple)
coinage. (Hence, perhaps his primary readers are Galileans; or Gentiles.)
43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ
γαζοφυλάκιον:
And having
called together his disciples he said to them, “Truly I say to you that this poor
widow gave more than all of the givers into the treasury box;
προσκαλεσάμενος: AAPart nsm,
προσκαλέομαι,
1) to call to
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
λέγω: PAI 1s, λέγω, 1) to say, to speak
ἔβαλεν:
AAI 3s, βάλλω, 1) to throw or let go of a thing without caring where it
falls
1. Mark uses the phrase “Truly I say to you” often. Below are
the citations and my brief thumbnail of what is going on. It would be great if
one could find convincing patterns of when and how Mark uses this phrase
specifically. That might even be D.Min. dissertation-worthy.
About forgiveness and blasphemy
|
|
[This is a variant addition] about judgment against cities that
reject missionaries
|
|
About “this generation” seeking a sign, which will not be given
|
|
[Following the transfiguration] About how some will not die
until seeing the Reign of God come with power
|
|
About how one who gives a cup of water receives a reward
|
|
About how one must receive the Reign of God like a child to enter
|
|
About how anyone who has given up home and family will receive a
reward
|
|
About how speaking to a mountain and believing will cast it into
the sea
|
|
Our present text about how the impoverished widow has given more
than the rich
|
|
About how “this generation” will not pass until the destruction takes
place
|
|
About how the woman who anointed Jesus with ointment will be remembered
|
|
About how one of the twelve will betray him
|
|
About how Jesus will not drink wine again until he drinks it anew in
the Reign of God
|
|
About how Peter will deny him 3x
|
44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς
ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
For all gave
out of their abundance, but she—out of her poverty—gave all that she was having,
her whole life.
ἔβαλον: AAI 3p, βάλλω, 1) to throw or let go of a thing without caring where it
falls
εἶχεν: IAI 3s, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
ἔβαλεν: AAI 3s, βάλλω, 1) to throw or let go of a thing without caring where it
falls
The words πάντα, ὅσα,
and ὅλον
can be translated “all.” The widow’s total giving is pretty emphatic.
One often hears this text interpreted as the heroic, sacrificial
giving of a poor widow. “The widow’s mite” has even become a colloquial phrase
that refers to someone’s meager bit of contribution, which means far more than
its smallness might indicate. I do not wish to dismiss either that
interpretation nor that application of this text, but I do want to offer a
different starting point which will move in a vastly different direction.
The key to this text is to keep it as a whole, instead of
separating out verses 41-44 from 38-40. The widow’s contribution is
contextualized – she is participating in a system that routinely oppresses her
and does so alongside of the guise of piety (v.40). In a profound way, she is acting with nobility
and self-sacrifice and she is contributing toward an unjust system. She is giving
all that she has and she is abetting a system that will take away all that she
has. It is truly a tragic situation facing the widow, because her means of
practicing true piety is at the same time a system that is
devoid of justice and will, in turn, exploit her.
The option not to separate vv. 38-40 from vv.41-44 means that
this text allows for a profound interpretation of living tragically within
systems that are oppressive and dehumanizing, yet are still places where one
can make self-denying contributions toward the common good. The homiletical
directions that this text can take are many – addressing those who try to work
conscientiously within a capitalistic system; those who live heroically within
a militaristic system that often overreaches and destroys; those who vote for a
candidate that is imperfect, but perhaps the least imperfect in one’s judgment.
Once the option of not participating is ruled out (and I can’t
say that Mark rules it out; in fact, I think that might be the option explored
in the Parable of the Talents), the tragedy of participating is unavoidable. Is
the widow heroic? Sure. Is she naïve? Maybe. Is she contributing to a system
that exploits her? Yes. Can she do otherwise? Maybe not. There are no easy
answers given here. Perhaps there is some Niebuhrian realism, where one does
the best one can and only ‘proximate goods’ are attainable. At any rate, this
is a heart-breakingly true text that many people will identify with. I know I
do.
8 comments:
I want to believe that the widow exhibits her faith practice for us in contrast to whatever windy pious ones we encounter as true and total worship through her surrender and trust that her God will take care of her even if/when the system fails. Especially today, election day, I've cast my vote but prayed that God will intercede in the actions of all 'winners' and work for the good of this nation in spite of our 'systems' be they good or bad.
I hope your sermon title follows the title of this post. Then your effort to work the phrase into the spoken moment will illustrate the widow's tragiheroic act, striving to live faithfully in a situation that is designed to make you fail.
Kudos for uniting so effectively the traditional and the more challenging interpretations of this text.
There's always the possibility that this text, for Mark, is a foreshadowing of Christ's "giving his all" in corrupted system...
I'm appreciating each of these comments. This is a challenging text that has been dumbed down into a manipulative stewardship device over the years. Ironically, the persons who would use this story as a way to guilt impoverished people into giving are just like the exploitative Scribes who are being criticized by it.
I'm fascinated by/chewing on your treatment of βάλλω and its variants... At first it sounded as is the scribes were "tossing money here and there" as if it had no value (like a politician of note challenging a competitor to a $10,000 bet). Then I thought "the word Mark will use for the widow will be a 'painful' or at least thought-filled giving variant." But no, he uses the same word. Could be that hers was a throwing/giving despite the consequences?
Dwight: I'm not sure if I can detect any particular shades of meaning behind βάλλω, other than it means 'to throw' literally and perhaps it has a figurative use - like when we say 'pitch in.' As you point out, Mark does not seem to imply that the wealthy persons' throwing was anything different than the widow's.
It is compelling to me that Jesus does not really judge either of their pitching in as 'good' or 'bad.' His observation is about their relative worth and not their absolute worth - they give some out of abundance; she gives all out of poverty.
Mark places that observation within the context of the Scribe's exploitation of widows and, in the next pericope, the doom of the temple. That makes it very intriguing.
The justice, I believe, comes immediately after this text. The typically clueless Markan disciples marvel at the impressive temple. Jesus retorts, "These stones are coming DOWN!" Can't we tie this judgment to 12:38-44? I think so!
Seems the impressive temple is morally bankrupt, or something like that. The understated judgment is that God will ultimately cleanse the impurity - analogous to Jesus' cleansing of the temple in chapter 11 and the surrounding issue of the cursed fig tree.
Bill,
I fully agree. I think the context of the Widow's act is incredibly important, both what precedes and what follows. The destruction of the temple, in this regard, would be a judgment against its failure to be a place of justice. It would also mark the end of at least that kind of exploitation that the widow endures.
Post a Comment