Luke 21:25-38
Below is my rough translation
and some textual notes for Luke 21:25-38, the gospel reading for December 2,
2012.
December 2 marks the first
Sunday of Advent, and it is always a bit disconcerting to begin that season – particularly
while we are simultaneously being met with a constant barrage of ‘joyous
commercials’ – with an apocalyptic text. Following the textual notes, I will
make 2 extended comments. One is about the difficulties that I see in this text
itself. The second is about how I imagine this text could be proclaimed
meaningfully in our time.
25
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
συνοχὴ ἐθνῶν
ἐν
ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
And there will be
signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity
of roaring sea and wave,
ἔσονται: FMI
3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
Luke moves from the ‘indicative’
to the ‘subjunctive’ mood throughout this text. Therefore, I will note with
each verse whether the mood is indicative or subjunctive. Roughly, the
indicative mood indicates what is, while the subjunctive mood is conditional is
some way.
Here the only verb is the
indicative, future form of the verb ‘to be.’
26
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ
προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ
οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
people mortified from
fear and foreboding of the things coming
in the world, for the power of the heavens will be shaken.
ἀποψυχόντων:
PAPart gpm, ἀποψύχω, 1) to breathe out life, expire 2) to faint or swoon
away
ἐπερχομένων: PMPart gpn, ἐπέρχομαι, 1) to come to
arrive 1a) of time, come on, be at hand, be future
σαλευθήσονται:
FPI 3p, σαλεύω, 1) a motion produced by winds, storms, waves, etc
1a) to agitate or shake
Again, the main verb is future
indicative (and passive in this case).
The “heavens” (or sometimes it
appears in the singular) is an interesting word study for the NT. At times it
seems to indicate the place of the divine – such as the introduction and
petition of the Lord’s Prayer, “Our Father in heaven,” and “May your will be
done on earth as it is in heaven.” In that sense, it seems less a physical
location than an ideal location. At other times, the heavens seem to refer to
the upper crust of the world, and – in that sense – perhaps even affected by
the fall and corruption of the world, like the weeds and the labor-intensive
ground in Genesis 3. As such, the heavens themselves are part of the finite,
fallen, created order that is going to be both a place of disruption and
renewed as “a new heaven and a new earth.”
In this text, like in most
apocalyptic texts, the heavens seem to be a place where the disruption is
evident – as it is on earth – and the place from which or through which God’s
redemption comes (see v.27 and 28).
There is also the possibility
that, woven into Israel’s piety, is a strong anti-astral cultic strand, going
back to the days of exile in Babylon where astral cults were the prominent
theology with which the people of Israel had to contend in order to maintain
their faith. As such, deeming the heavens as part of the created order is a way
of denying their divine status.
27καὶ
τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως
καὶ δόξης πολλῆς.
And then they will
see the son of the man entering in a cloud with power and much glory.
ὄψονται: FMI
3p, ὁράω, 1) to see with the eyes
ἐρχόμενον: PMPart
asm, ἔρχομαι, 1) to come
1. This phrase, taken from Mark
13:26, which is taken from Daniel 7:13, is an excellent example of
intertextuality, where a previous text is taken up and given new meaning in a
later text. You can see my book, Left
Behind and Loving It, particularly chapters 3 -5, for a fuller description
of how I see this happening in Daniel, and with Mark, then the other synoptics.
2. It strikes me that Luke does
not have this moment – the Son of Man coming with clouds – as the climatic
moment of this text. It is almost as if he gets to this point, but with the
very next sentence backs out of it a bit and moves toward the imperative of
expectancy, as opposed to the exactness of what is expected.
3. The verb again is indicative,
future – which is what Luke echoes from Mark and leaves intact.
4. Mark follows the
pronouncement of the coming of the Son of Man with this: “Then he will send out the angels, and gather his elect
from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.” Luke follows it quite differently in the next
verse.
28
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν,
διότι ἐγγίζει ἡ
ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
Yet with these
beginning to happen lift up and lift up your heads, for your redemption is
coming near.
ἀρχομένων:
PMPart gpn, ἄρχω, 1) to be chief, to lead, to rule
γίνεσθαι:
PMInf, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be,
receive being
ἀνακύψατε:
AAImpv 2p, ἀνακύπτω, 1) to raise or lift one's self up 1a) one's
body 1b) one's soul 1b1) to be elated or exalted
ἐπάρατε:
AAImpv 2p, ἐπαίρω, 1) to lift up, raise up, raise on high 2) metaph.
to be lifted up with pride, to exalt one's self
ἐγγίζει: PAI
3s, ἐγγίζω, 1) to bring near, to join one thing to another 2)
to draw or come near to, to approach
1. Here is the response to the
signs in the earth and the heavens. But, Luke specifically points to when these
things ‘begin’ to happen. The question he seems intent on answering is not “What
do we do when the Son of Man comes?” Or, “What will happen when the Son of Man
comes?” Rather, by pointing back to the beginnings of these signs, Luke is
answering a question more like, “How do we remain faithful when these fear-filled
and foreboding signs begin to happen?”
2. I repeat “lift up and lift up”
because Luke uses two verbs which can carry that meaning, both of which are in
the imperative voice. Most translations look for a way to nuance them to
complement one another, which I think is probably the right thing to do in a
refined translation.
3. What to do when the chaos
begins? Lift up and lift up your heads. This is what I would call “the
imperative of expectation.”
29Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς: Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα:
And he said a parable
to them: “Behold the fig tree and all the trees;
εἶπεν: AAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak
Ἴδετε: AAImpv
2p, ὁράω, 1) to see with the eyes
Luke’s use of ‘parable’ here
seems different than Mark’s use of parables. It is more of a simple explanatory
illustration which would be understood by everyone, whereas Mark’s parables
seem to indicate insider disclosure. See Mk.4:10-12.
30ὅταν
προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος
ἐστίν:
when they shoot forth
now, seeing for yourself you know that now the summer is near.
προβάλωσιν:
AASubj 3p, προβάλλω, 1) to throw forward 1a) of trees, to shoot forth,
put out leaves 1b) to germinate 1c) to push forward, thrust
forward, put forward
βλέποντες:
PAPart npm, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye 1a) with the
bodily eye: to be possessed of sight, have the power of seeing
γινώσκετε: PAI
2p, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of
perceive, feel
ἐστίν: PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
31οὕτως καὶ
ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ
βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Likewise also you,
when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
ἴδητε: AASubj
2p, ὁράω, 1) to see with the eyes
γινόμενα: PMPart
apn, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be,
receive being
γινώσκετε:
PAI 2p, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of
perceive, feel
ἐστίν: PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. This is the “application” of
the parable, in the indicative mood.
2. The nearness of the Kingdom
of God is not something that comes unawares to “you,” the followers of Jesus. It
is evident, as long as one is paying attention.
32ἀμὴν λέγω
ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
Truly I say to you
that this generation may not pass away until all these things may happen.
παρέλθῃ:
AASubj 3s, παρέρχομαι, 1) to go past, pass by 1a) of persons moving
forward
γένηται: AMS
3s, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be,
receive being
1. And now enter the subjunctive
mood. I have translated it woodenly, to bring out that both of the verbs here
are subjunctive. Since the subjunctive mood shows condition, a refined
translation could make the preposition ‘until’ the condition. To wit – “this generation
will not pass away until all these things happen.”
33ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
The heaven and the
earth will pass away, but my words will not at all pass away.
παρελεύσονται:
(2x) FMI 3p, παρέρχομαι, 1) to go past, pass by 1a) of persons moving
forward
1. Now, we are back to the
indicative mood. It may be that the everlasting nature of Christ’s words is far
more certain and less conditional than the timing of when these things will
happen.
34
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ
καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ' ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ
ἡμέρα ἐκείνη
Yet pay attention to
yourselves lest your hearts are weighed down in excess and drunkenness and
anxieties of life, and that day may suddenly come upon you (...)
Προσέχετε: PAImpv
2p, προσέχω, 1) to bring to, bring near 1a) to bring a ship
to land, and simply to touch at, put in 2) to turn the mind to, attend to
be attentive
βαρηθῶσιν: APS
3p, βαρέω, 1) to burden, weigh down, depress
ἐπιστῇ: AASubj
3s, ἐφίστημι, 1) to place at, place upon, place over
1. Like v.28 (“Lift up, lift up
your head”), we hear again the imperative voice: “Pay attention!” Only, it isn’t
“Watch the skies,” “Check the leaves,” or anything like that. It is “Pay
attention to yourselves ...” followed by a number of things that will distract
one from the next imperative in v.36, “Be awake!”
35
ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον
πάσης τῆς γῆς.
like a snare. For it will
come upon all those who live on the face of the whole earth.
ἐπεισελεύσεται:
FMI 3s, ἐπ-εισ-έρχομαι to come in besides or to those who are
already within; to enter
afterwards, 2) to come in upon, come upon by entering; to enter against
καθημένους: PMPart
apm, κάθημαι, 1) to sit down, seat one's self 2) to sit, be
seated, of a place occupied 2a) to have a fixed abode, to dwell
Early dividers of the Scriptures
into chapter and verse interpreted that phrase “Like a snare” as the beginning
of v.35, whereas most Greek texts in use today retain the versification but
change the punctuation, interpreting it as the end of v.34.
36
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα
πάντα τὰ
μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Yet be awake in all
time praying in order that you may be strong to escape all these things which
are about to happen, and to stand before the son of the man.
ἀγρυπνεῖτε: PAImpv
2p, ἀγρυπνέω, 1) to be sleepless, keep awake, watch 2) to be
circumspect, attentive, ready
δεόμενοι: PMPart
npm, δέομαι, 1) to want, lack 2) to desire, long for
3) to ask, beg 3a) the thing asked for 3b) to pray, make
supplications
κατισχύσητε: AASubj
2p, κατισχύω, 1) to be strong to another's detriment, to prevail
against 2) to be superior in strength 3) to overcome 4) to
prevail
ἐκφυγεῖν: AAInf,
ἐκφεύγω, 1) to flee out of, flee away 1a) to seek
safety in flight 1b) to escape
μέλλοντα:
PAPart apn, μέλλω, 1) to be about 1a) to be on the point of doing
or suffering something 1b) to intend, have in mind, think to
γίνεσθαι: PMInf,
γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to
be, receive being 2) to become, i.e. to come to pass, happen
σταθῆναι: APInf,
ἵστημι, 1) to cause or make to stand, to place, put,
set
Here again is the imperative
voice, commanding wakefulness or watchfulness, in order that one can a) be able
to escape the calamities and b) stand before the Son of Man.
37
ην δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ
ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν:
And by day he was in
the temple teaching, and by night coming he was spending the night in the
mountain which is called “Of Olives”;
ην: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
διδάσκων: PAPart
nsm, διδάσκω, 1) to teach 1a) to hold discourse with others
in order to instruct them, deliver didactic discourses 1
ἐξερχόμενος :
PMPart nsm, ἐξέρχομαι, 1) to go or come forth of
ηὐλίζετο: IMI
3s, αὐλίζομαι, 1) to lodge in the court-yard, esp. at night
1a) of flocks and shepherds 2) to pass the night in the open air 3)
to pass the night, lodge
καλούμενον :
PPPart asn, καλέω, 1) to call 1a) to call aloud, utter in a loud
voice 1b) to invite
38
καὶ πᾶς ὁλαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
And all the people were
coming early in the morning to him in the temple to hear him.
ὤρθριζεν: IAI
3s, ὀρθρίζω, 1) to rise early in the morning
ἀκούειν: PAInf,
ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not
deaf
Paying
attention to the indicative v. the subjunctive moods of the main verbs in this
text shows less certainty toward the ‘when’ questions about the portents and
events in this pericope; and more certainty regarding God’s faithfulness
throughout these portents and events. Paying attention to the imperative voice
shows that what is expected of the faithful in these times is to be watching
expectantly, avoiding excesses and anxieties that would distract one from
watchfulness.
Two questions
arise, one historical-critical and one theological-homiletical.
1. What is the
situation-in-life (often called the sitz im leben) of this text for Luke’s
community? Remembering that Luke was – we suppose – writing some 50 years after
the death and resurrection of Jesus, as well as 15 years or so after the
destruction of Jerusalem and the temple. (The temple’s destruction is an
earlier part of this conversation). Scholars generally agree that when Mark
wrote his 13th chapter (from which Luke draws for this chapter), he was
addressing a current crisis for his community, while or just before the temple
and a significant part of Jerusalem was destroyed by the Roman general Titus.
So, for Mark, this chapter had immediate significance, interpreting the signs
of another temple destruction and employing Daniel’s language to ensure that
God would be faithful in responding to the “desolating sacrilege” with “the son
of man coming in clouds.”
But, for Luke, the
temple’s destruction is a past event and life has gone on a bit. For what,
exactly, is Luke’s community supposed to wait? And, if life is going on, how does one wait? For me, this text
certainly addresses that one should
wait, but does not address how one
should wait.
It may be that,
for Luke, the immediacy of the coming Son of Man is not as central as it was
for Mark. Perhaps that is why v. 27, about the coming of the Son of Man, is
immediately followed by v.28, which reaches back to when these signs begin to
happen. I feel that Luke does two things. He honors the Marcan text from which
he is working by employing its language and sequencing. But, he seems to be
de-centralizing or de-emphasizing the Danielic motif from Mark of the Son of
Man coming in the clouds. Perhaps, since the temple’s destruction did not lead
to an immediate overthrow of the Roman Empire or destroy either the Jewish or
Christian movements, there is less anxiety about it as a portent.
2. It certainly
strikes me that the point of this text is to watch - not how to watch, but just to watch. And, I wonder if the preacher of
this text can be content with that. We typically hear the ‘how’, the ‘what we
must do now,’ and so forth, but we rarely hear that watching or expectation is –
in and of itself – an act of faithfulness. I would title this text “The
Imperative of Expectation” and explore how it is that expecting something
transforms, redeems, even saves us.
4 comments:
"So, this week, I am giving thanks to you, companions on the journey."
So, every week I do give thanks to you, blogger extraordinaire, didaskalos on the journey.
What a nice comment. Thank you, Craig, for being a sojourner and for your kind words.
Thank you for pointing out that Luke 21:32 uses the subjunctive mood! Great!
So now I translate it, "Hey, all this might actually happen before this generation dies!" The intensifying particle that the NRSV translates "certainly" is kinda like our saying "Really!"
Why did NRSV insist on a future indicative translation? Huh...
This has troubled me all my life. But hooray! Jesus was not wrong (about the timing of the parousia) just misunderstood -- once again!
Thank you for pointing out that Luke 21:32 uses the subjunctive mood! Great!
So now I translate it, "Hey, all this might actually happen before this generation dies!" The intensifying particle that the NRSV translates "certainly" is kinda like our saying "Really!"
Why did NRSV insist on a future indicative translation? Huh...
This has troubled me all my life. But hooray! Jesus was not wrong (about the timing of the parousia) just misunderstood -- once again!
Post a Comment