Simon Says ... But Does He See?
Below is a rough translation and some initial
comments regarding Luke 7:36 – 50, most of the gospel reading for Sunday, June
16, in the Revised Common Lectionary. This is a longish text and I am in the
very early stages of translating it, so any suggestions or corrections that you
might offer would be greatly appreciated.
There is a conventional way in which the
gospels speak of sinners – particularly notorious sinners, such as tax
collectors, prostitutes, etc. –that does not seem to jibe easily with the “all
have sinned” egalitarian language that one might interpret in Paul’s letters.
The gospel writers seem to use conventional language in order to subvert it, so
I am not sure if that means that they buy into it or if their underlying
message is to demonstrate the hypocrisy or blindness behind that conventional
language. Still, it is at play in this story, with a woman “who is a sinner”
and whose “many sins” are likened to owing a “greater debt.” I have to allow
the story to set its own terms for the sake of the story. But, that is not the
same as saying that I have to put these terms into a way of categorizing
degrees of sins and sinners in my own theology. My suspicion is that the gospel
writers are not advocating this position as much as reflecting it as a
supposition.
Allowing oneself to accept the convention that
this woman is a real, real sinner does make the story pop a lot better than the
Pauline approach. Perhaps that is one of the differences we should respect between
narrative and epistolary texts.
36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ: καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
Yet a
certain man of the Pharisees was inviting him in order that he may eat with him;
and entering into the house of the Pharisee he was seated.
Ἠρώτα: IAI 3s, ἐρωτάω, 1) to question 2) to ask 2a) to
request, entreat, beg,
φάγῃ: AASubj 3s, ἐσθίω, 1) to eat
εἰσελθὼν: AAPart nsm, εἰσέρχομαι, 1) to go out or come in: to enter
κατεκλίθη: API 3s, κατακλίνω, 1) in the NT in reference to eating, to make to
recline 2) to recline (at a table)
37καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν
τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
And look
a woman who was a sinner was in the city, and having understood that he is
seated in the house of the Pharisee, having brought an alabaster of ointment
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἐπιγνοῦσα: AAPart nsf, ἐπιγινώσκω, 1) to become thoroughly acquainted
with, to know thoroughly
κατάκειται: PMI 3s, κατάκειμαι, 1) to have lain down, i.e. to lie
prostrate 1a) of the sick 1b) of those at meals, to recline
κομίσασα: AAPart nsf, κομίζω, 1) to care for, take care of, provide
for 2) to take up or carry away in order to care for and preserve
1. “Look”: The word ἰδοὺ is the aorist middle imperative
of εἶδον, which became a particle that draws attention. It is often
translated in the KJV as “Lo” or “Behold.”
2. We have seen this particle earlier in this chapter, v.12,
when Luke draws our attention to a bier carrying a dead man, followed by his
widowed mother and a large crowd in a funeral procession. That comment was
followed by this marvelous verse 13: And
having seen her the lord was moved with compassion toward her and said to her,
“Do not mourn.” The participle describing Jesus as “having seen her” contrasts
with Simon in this story, “Do you see this woman?” in v.44, and Jesus “having
seen” Simon and knowing his contempt for her in v.39.
38καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο
βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς
ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
And having
stood behind weeping beside his feet, with her tears she began to moisten his
feet and with the hair of her head was wiping them and was kissing his feet and
was anointing with the ointment.
στᾶσα: AAPart nsf, ἵστημι, 1) to cause or make to stand, to
place, put, set
κλαίουσα: PAPart nsf, κλαίω, 1) to mourn, weep, lament
ἤρξατο: AMI 3s, ἄρχω, 1) to be chief, to lead, to rule
βρέχειν: PAInf, βρέχω, 1) to moisten,
wet, water 2) to water with rain, to cause to rain, to pour the
rain, to send down like rain
ἐξέμασσεν: IAI 3s, ἐκμάσσω, 1) to wipe off, to wipe away
κατεφίλει: IAI 3s, καταφιλέω, 1) to kiss much, kiss again and again, kiss
tenderly
ἤλειφεν: IAI 3s, ἀλείφω, 1) to anoint
39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ
καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν
προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡγυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι
ἁμαρτωλός ἐστιν.
Yet having
seen the Pharisee who had called him spoke to himself saying, “If this one were
a prophet he was knowing who and what this woman who is touching him that she
is a sinner.”
ἰδὼν: AAPart nsm, ὁράω, 1) to see with the eyes 2) to see
with the mind, to perceive, know
καλέσας: AAPart nsm, καλέω, 1) to call
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
λέγων: PAPart nsm, λέγω, 1) to say, to speak
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἐγίνωσκεν: IAI 3s, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a
knowledge of perceive, feel
ἅπτεται: PMI 3s, ἅπτω, 1) to
fasten to, adhere to
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. The verb ἐγίνωσκεν (“was
knowing”) is an imperfect active indicative, but since it is set off in an ‘if
... then’ kind of construction, I will refine it to be “would know” or “would
have known” in the later stages.
2. Many translations supply the word “is” to make the phrase
“who or what this woman is, who is
touching him...”
3. The verb ‘touching’ (ἅπτεται) occurs 15x in Luke. (See the
table below). It was part of last week’s gospel reading, when Jesus touched the
dead man’s bier. It is very significant in the next chapter when another woman
touches Jesus. This may be a key term for Luke. As the uses below will show, it
is not typically a light touch, but more of a grasping, holding, or even
lighting a flame.
40καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ,
Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
And having
answered Jesus said to him, “Simon I have something to say to you.” Then “Teacher,
speak,” he declares.
ἀποκριθεὶς: APPart nsm, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a
question proposed, to answer
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἔχω: PAI 1s, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
εἰπεῖν: AAInf, λέγω, 1) to say, to speak
εἰπέ: AAImpv 2s, λέγω, 1) to say, to speak
φησίν: PAI 3s, φημί, 1) to
make known one's thoughts, to declare
1. It is possible that the last phrase reads, “Then the teacher declares,
‘Speak.’” I don’t know if it would be customary for a Pharisee to be called
“the teacher.” The reading that I have chosen – following the suggestions in
the Nestle-Aland 26th edition of the Greek NT – has Simon addressing Jesus as
“Teacher,” knowing that Simon has just said to himself that Jesus certainly is
no prophet.
2. If the N-A edition that I am following is correct, perhaps
the distinction that Simon makes between a teacher and a prophet is that a
teacher repeats what others have said and that a prophet speaks with the
uncanny insight of “Thus says the Lord.” Or, perhaps Simon is just showing some
polite deference, despite his contrary opinion.
41δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι: ὁ εἷς
ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ
δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
“There
were two debtors to a certain creditor; the one was owing five hundred denarii,
and the other fifty.
ἦσαν: IAI 3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ὤφειλεν: IAI 3s, ὀφείλω, 1) to owe
42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον
ἀγαπήσει αὐτόν;
Them not
having to pay he issued pardon to both. Therefore, which of them will love him more?”
ἐχόντων: PAP gpm, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
ἀποδοῦναι: AAInf, ἀποδίδωμι, 1) to deliver, to give away for one's own
profit what is one's own, to sell
ἐχαρίσατο: AMI 3s, χαρίζομαι, 1) to do something pleasant or agreeable ...
1b) to grant forgiveness, to pardon
ἀγαπήσει: FAI 3s, ἀγαπάω, 1) of persons 1a) to welcome, to entertain,
to be fond of, to love dearly
1. The phrase μὴ ἐχόντων αὐτῶν is a genitive absolute, where the noun and participle
are both in the genitive case. The noun, although genitive, takes the form of
the subject in the clause, although it is different from the subject in the
main portion of the sentence.
2. “not having” refers to not possessing the wherewithal. It does not
mean that they are not required to
pay.
3. We are noting that in this
parable/illustration, the debt pardon (which is in the aorist tense) precedes
the response of love (which is in the future tense).
4. “Issued pardon:” χαρίζομαι is not the same verb as ἀφίημι, which I translate below as “forgive.” So, I am trying to
stay away from using the same English word for both Greek verbs. As such I am
testing “issue pardon” as a way of speaking about debt forgiveness and using “forgive”
as a way of talking about sin forgiveness. It may be that working it the other
way around is a better idea – to explore the richness of the word ἀφίημι,
which is more than simply “forgive.” See v.47 below.
5. The word “both” (ἀμφοτέροις) is in
the dative case, so it is not the direct object but the indirect object “to
both.”
43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
Answering,
Simon said “I assume that the one who was issued pardon the more.” Then he said
to him “You picked correctly.”
ἀποκριθεὶς: APPart nsm, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a
question proposed, to answer
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Ὑπολαμβάνω: PAI 1s, ὑπολαμβάνω, 1) to take up in order to raise, ... 4a)
to assume, suppose
ἐχαρίσατο: AMI 3s, χαρίζομαι, 1) to do something pleasant or agreeable (to
one), to do a favour to, gratify
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἔκρινας: AAI 2s, κρίνω, 1) to separate, put asunder, to pick out, select,
choose ... 3) to be of opinion, deem ... 5) to judge
1. The verb ὑπολαμβάνω is used
4x in Luke-Acts. In 3 of those cases (Acts 1:9 is the thing that is not like
the others here), ὑπολαμβάνω signifies a response to a given. Here, Simon
responds to the parable/illustration that Jesus poses; In Lk. 10:30 Jesus
responds to the question “Who is my neighbor” with the parable of the Good
Samaritan; and in Acts 2:15 the crowd has responded to the phenomena of
Pentecost by supposing that the disciples are drunk.
2. A great translation of ὑπολαμβάνω here would be “I reckon”,
but too many people associate that fine British use of the word with the
Beverley Hillbillies.
3. This dialogue reminds me of the encounter between Nathan and
David, when David can see plain enough in Nathan’s story that the rich man is
guilty of transgressing the poor man, but does not see his own guilt in raping
Bathsheba and killing her husband Uriah. Here, Simon can see which
debt-relieved person would love more, but cannot see how more sin-forgiveness
would makes the woman’s love greater.
44καὶ στραφεὶς πρὸς
τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα;
εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι
ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας: αὕτη
δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς
ἐξέμαξεν.
And having
turned to the woman he was declaring to Simon, “Do you see this woman? I came
to you in the house you did not give me water for feet; but she bathed my feet in
the tears and wiped with her hair.
στραφεὶς: APPart nsm, στρέφω, 1) to turn, turn around
ἔφη: IAI 3s, φημί, 1) to make known one's thoughts, to declare
2) to say
Βλέπεις: PAI 2s, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye
εἰσῆλθόν: AAI 1s, εἰσέρχομαι, 1) to go out or come in: to enter
ἔδωκας: AAI 2s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
ἔβρεξέν: AAI 3s, βρέχω, 1) to moisten, wet, water 2) to water with
rain, to cause to rain, to pour the rain, to send down like rain
ἐξέμαξεν: AAI 3s, ἐκμάσσω, 1) to wipe off, to wipe away
1. I find this question, “Do you see this
woman?” to be incredibly evocative. Of course Simon sees the woman – he has
been loathing this sinner touching Jesus ever since she started. Of course
Simon sees the woman – she’s an embarrassment to the sanctity of the table.
Simon isn’t blind, he’s spiteful.
But, does Simon see this woman, whose provocative expression of brokenness and love is greater than her nametag that says “SINNER!” Does he see past the reputation, the scarlet letter that mocks her, the notoriety, to the person whose life need wholeness? Does he see the woman who is not secretly debating whether Jesus is a prophet or not, but who is pouring out herself in worship?
But, does Simon see this woman, whose provocative expression of brokenness and love is greater than her nametag that says “SINNER!” Does he see past the reputation, the scarlet letter that mocks her, the notoriety, to the person whose life need wholeness? Does he see the woman who is not secretly debating whether Jesus is a prophet or not, but who is pouring out herself in worship?
Simon sees and does not see. It’s the ‘not
seeing’ that is tragic – for him and for us.
45φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά
μου τοὺς πόδας.
You did
not give me a kiss; but she since when I entered did not desist kissing my feet.
ἔδωκας: AAI 2s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to
someone
εἰσῆλθόν: AAI 1s, εἰσέρχομαι, 1) to go out or come in: to enter
διέλιπεν: AAI 3s, διαλείπω, 1)
to interpose a delay, to intermit, leave off for a time something already
begun
καταφιλοῦσά: PAPart nsf, καταφιλέω, 1) to kiss much, kiss again and
again, kiss tenderly
46ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας: αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
You did not anoint my head with oil;
but with ointment she anointed my feet.
ἤλειψας: AAI 2s, ἀλείφω, 1) to anoint
ἤλειψεν: AAI 3s, ἀλείφω, 1) to anoint
47οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ: ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,ὀλίγον ἀγαπᾷ.
For
which sake I say to you, her many sins have been forgiven that/because she
loved much. But whoever is forgiven little loves little.”
λέγω: PAI 1s, λέγω, 1) to say, to speak
ἀφέωνται: PerfPI 3p, ἀφίημι, 1) to send away ... 1d) to
let go, give up a debt, forgive, to remit
ἠγάπησεν: AAI 3s, ἀγαπάω, 1) of persons 1a) to welcome, to entertain,
to be fond of, to love dearly 2) of things
ἀφίεται: PPI 3s, ἀφίημι, 1) to send away ... 1d) to let go,
give up a debt, forgive, to remit
ἀγαπᾷ: PAI 3s, ἀγαπάω, 1) of persons 1a) to welcome, to entertain,
to be fond of, to love dearly 2) of things
1. The phrase οὗ χάριν is a
relative pronoun (οὗ, ‘of which’) with the word χάριν that is often translated
‘grace.’ Together, to capture the sense of “of which givenness,” these words
mean something like of “therefore,” or “for this reason.”
2. The word ὅτι is often either ‘that’ or ‘because,’ and
sometimes it can introduce a quote (but that does not seem to apply here). The
interpretive question for this verse is how to shade the ὅτι. What is the
connection or direction of the woman’s many sins being forgiven and the woman’s
powerful showing of great love?
- Are her sins forgiven because
she has shown great love? The KJV, YLT, and ESV seem to imply so, using ‘for,’
‘because,’ and ‘for’ respectively to make the connection.
- Are her sins forgiven and in response she shows great love? The NIV and NRSV seem to imply so, using ‘as’ and ‘hence’ respectively to make the connection.
- Are her sins forgiven and in response she shows great love? The NIV and NRSV seem to imply so, using ‘as’ and ‘hence’ respectively to make the connection.
3. The second sentence in this verse seems to make ‘love’ a
response to ‘forgiveness.’ Lutherans throughout the world are sighing in great
relief.
48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Then he
said to her, “Your sins have been forgiven.”
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Ἀφέωνταί: PerfPI 3p, ἀφίημι, 1) to send away ... 1d) to
let go, give up a debt, forgive, to remit
1. The KJV, NIV, ESV, and NRSV translate
this verb as “are forgiven” instead of “have been forgiven,” even though it is
in the perfect tense. I reckon that they are trying emphasize the ongoing
relevance of the perfect tense, since the crowd reacts to Jesus’ words as if he
is the one who is presently forgiving the woman’s sins.
49καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
And the
ones tabling together there began to say to each other, “Who is this who even
forgives sin?”
ἤρξαντο: AMI 3p, ἄρχω, 1) to be chief, to lead, to rule
λέγειν: PAInf λέγω, 1) to say, to speak
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἀφίησιν: PAI 3s, ἀφίημι, 1) to send away ... 1d) to let go,
give up a debt, forgive, to remit
1. The phrase “tabling together” is my
attempt to make ‘table’ a verb. This is a table story, like many stories in the
Scriptures. Marvelous and transformational things tend to happen around tables,
as well as contentious and difficult conversations. The literal translation of συν-ανα-κείμενοι would be ‘together sitting at meat.”
2. The question “Who is this?” can be an
expression of wonder, a question of curiosity, or a challenge. Since there is
no answer or commentary on it, perhaps it is all of those and more.
50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις
σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
Then he
said to the woman, “Your faith has made you whole, go in peace.”
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
σέσωκέν: PerfAI 3s, σῴζω, 1) to save, keep safe and sound, to
rescue from danger or destruction
πορεύου: PMImpv 2s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over,
transfer 1a) to pursue the journey on which one has entered, to continue
on one's journey
1. The word faith (πίστις) seems to be an odd turn in this story, since it has
been all about weeping, anointing, wiping, being forgiven, and showing love.
Perhaps the most fruitful way of reading the word “faith” here is to let the ‘weeping,
anointing, wiping, being forgiven and showing love’ describe for us what faith
looks like. None of those descriptions mentions “belief” or “doctrine.”
2. The word σῴζω is often
translated “saved,” but its meaning is rich. It can mean ‘healed,’ or
‘rescued,’ or ‘made whole.’ I am using “made whole” because it seems to be a
wider term than “saved” and “saved” has become an almost exclusively
‘religious’ term over time.
3. The verb σῴζω – like ‘forgiven’ in v.48 – is in the perfect
tense.
Here are the instances in Luke where the verb ἅπτεται occurs.
This list is take from greattreasures.org, so I cannot vouch for whether it is
exhaustive or not.
...his hand, and touched him, saying, I...
|
|
...whole multitude sought to touch him: for
there...
|
|
...he came and touched the bier: and...
|
|
...this is that toucheth him: for she...
|
|
No man, when he hath lighted a candle,
covereth...
|
|
...behind him, and touched the border of...
|
|
...Jesus said, Who touched me? When all...
|
|
...sayest thou, Who touched me?
|
|
...Jesus said, Somebody hath touched me: for
I...
|
|
...for what cause she had touched him, and
how...
|
|
No man, when he hath lighted a candle,
putteth...
|
|
...lose one piece, doth not light a
candle, and...
|
|
...also infants, that he would touch them:
but when...
|
|
...thus far. And he touched his ear, and...
|
|
And when they had kindled a
fire in...
|
There seem to be 2 issues at work in
7:36-50. The primary issue is forgiveness and how one who is forgiven more loves
more; one who is forgiven less loves less.
The secondary issue is Jesus’
identity. Is he a prophet? Simon ‘thinks’ “no,” since Jesus doesn’t seem
to know what kind of woman is washing his feet.
Then, Jesus addresses what Simon is thinking. He knows what kind of person Simon is.
The tenses of forgiveness/salvation:
v.47 “Her sins … have been forgiven” ἀφέωνται
perfect passive indicative 3pl
v.48 “Your sins are forgiven” ἀφέωνταί perfect passive indicative 3pl
v.50 “Your faith has saved you” σέσωκέν
perfect active indicative 3s
So, Jesus doesn’t actually forgive her (per
the question of v.49); he pronounces that she has been forgiven. Is there a difference?
Context: The stories of c.7 are
-
Healing of Centurion’s
slave
-
Raising of dead son of
Widow of Nain
-
Messengers from John the
Baptizer with his Q and Jesus’ A
-
Simon’s table and
Sinful Woman’s Anointing
-
Are the first few
verses of c.8 related to c.7 or c.8?
I had some trouble finding this - I finally came to it from a link in The Text This Week. You might check the indexing.
ReplyDeleteI think that was my fault, Caryn. I got ambitious and was working on next week's text early Sunday morning, posting it because I thought others would be ready to move on by then. I think I need to just sit on my hands until Monday or late Sunday night from now on. My apologies.
Delete