Below is
a rough translation and some preliminary comments regarding Luke 21: 5-19, the
Revised Common Lectionary gospel text for the 25th Sunday after
Pentecost. We do not have vv.1-4 as part of our reading. I suppose that is because it
is a story in itself and gets its own airtime in the lectionary cycle. Nonetheless,
I think it is important for setting the tone of our pericope. So, I’ll provide
it from the NRSV:
[Jesus]
looked up and saw rich people putting their gifts into the treasury; he also saw
a poor widow put in two small copper coins. He said, ‘Truly I tell you, this
poor widow has put in more than all of them; for all of them have contributed
out of their abundance, but she out of her poverty has put in all she had to
live on.’
5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν
κεκόσμηται, εἶπεν,
And of
certain ones speaking about the temple, that it has been adorned with beautiful
stones and offering ornaments, he said,
λεγόντων : PAPart, gpm, λέγω,
1) to say, to speak
κεκόσμηται: PerfPI, 3s, κοσμέω, 1) to put in order, arrange, make ready,
prepare 2) to ornament, adore 3) metaph. to embellish with honor,
gain honor
1. The word I have translated “offering
ornaments” is the dative plural form of ἀνάθημα (anathema). It is
like and related to, but not the same as ἀνάθεμα, which is found in Paul’s writings, signifying some
accursed. The Catholic Encyclopedia says this: “A term formerly
indicating offerings made to the divinity which were suspended from
the roof or walls of temples for the purpose of being exposed to
view. Thus anathema according to its
etymology signifies a thing offered to God. ... As odious
objects were also exposed to view, e.g. the head of a criminal or of an enemy,
or his arms or spoils, the word anathema came to signify a
thing hated, or execrable, devoted to public abhorrence or
destruction.”
2. Notice that Luke uses the genitive plural, “of certain ones
...” instead of the dative plural, “to certain ones.” This is unlike Mark’s
account (13:1) where Jesus addresses some of the disciples who remark about the
temple’s size and glory. Luke’s way of putting it opens several possibilities,
like a tour guide standing nearby going on and on about the glories of the
temple to a group of first-time visitors, or a litany that included something
about the glory of the temple as signifying something about Jerusalem. Luke’s
text could even be translated “And of certain sayings about the temple,” making
the sayings the subject, not the ones saying them.
6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ
λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
“These things which you are
beholding, days will arrive in which they will not be left stone on stone which
will not be demolished.”
θεωρεῖτε: PAI 2pl, θεωρέω, 1) to be a spectator,
look at, behold
ἐλεύσονται : FMI 3pl, ἔρχομαι,
1) to come 1a) of persons 1a1) to come from one place to another,
and used both of persons arriving and of those returning
ἀφεθήσεται : FPI, 3s, ἀφίημι,
1) to send away 1a) to bid going away or depart … 3h) to leave so that
what is left may remain, leave remaining
καταλυθήσεται: FPI, 3s, καταλύω, 1) to dissolve,
disunite 1a) (what has been joined together), to destroy, demolish
1. This verse is curious because it really has 2 subjects: “The
things” and “days.”
2. Since ἐλεύσονται is in the middle voice, I am using
“arrive” instead of “come.”
3. καταλύω could be “thrown down” as many translation choose. I
think the ‘stone on stone’ reference signifies construction, so the undoing
should carry a tone of destruction – hence, ‘demolished.’
7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί
τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
Yet they interrogated him saying,
“Teacher, so when will these things be, and would be the sign these things are coming
into being?
Ἐπηρώτησαν : AAI 3pl, ἐπερωτάω,
1) to accost one with an enquiry, put a question to, enquiry of, ask,
interrogate
λέγοντες: PAPart npm, λέγω, 1) to say, to speak
ἔσται: FMI 3pl, εἰμί, 1) to be, to exist, to
happen
μέλλῃ : PASubj, 3s, μέλλω,
1) to be about 1a) to be on the point of doing or suffering
something
γίνεσθαι: PMInf 3pl, γίνομαι, 1) to become, i.e. to
come into existence, begin to be, receive being
1. I have translated the verb ἐπηρώτησαν as “interrogated”
because it strikes me that its use throughout the synoptic gospels typically
signifies an adversarial moment. I am not saying that the interlocutors are
necessarily enemies per se, but that
it seems to signify a challenging question, and not a simply inquiry. Most
translations seem not to agree or to find the translation of this term
pertinent, since the KJV, NIV, NRSV, and ESV all simply translate it as
“asked.” The NASB, however, has “questioned.” The point is that it seems to
sharpen the dialogue, from a simply question/response moment to an edgier one.
And perhaps that shows why Jesus’ first response is a warning in the next
verse.
8 ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε: πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί
μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι: καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν: μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
Yet he said, “Watch that you may
not be led astray! For many will come in my name saying, “I am;” and “The time
has come!” May you not follow after them.
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
πλανηθῆτε: APSubj, 2pl, πλανάω, 1) to cause to stray,
to lead astray, lead aside from the right way 1a) to go astray, wander,
roam about 2) metaph. 2a) to lead away from the truth, to lead into
error, to deceive
Βλέπετε: PAImpv 2p, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye
ἐλεύσονται: FMI 3 pl, ἔρχομαι, 1) to come 1a)
of persons 1a1) to come from one place to another, and used both of
persons arriving and of those returning
λέγοντες: PAPart npm, λέγω, 1)
to say, to speak
εἰμι: PAI 1s, εἰμί, 1) to
be, to exist, to happen
ἤγγικεν: PerfAI 3s, ἐγγίζω, 1) to bring near, to
join one thing to another 2) to draw or come near to, to approach
πορευθῆτε : APSubj 2pl, πορεύομαι,
1) to lead over, carry over, transfer 1a) to pursue the journey on which
one has entered, to continue on one's journey
1. While Βλέπετε (watch) is
in the imperative voice, πορευθῆτε (follow) is an aorist passive
subjunctive, not an imperative. It might have that feel, but the imperative
voice comes later, in v.14.
2. The phrase πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν (“follow after
them”) is reminiscent of Jesus’ call to disciples to follow after him.
9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε: δεῖ γὰρ
ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ' οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
Yet when you might hear polemics and disorder, may you not be terrified; for it
is necessary for these things to begin first, but the end not immediately.
ἀκούσητε: AASubj, 2pl, ἀκούω, to hear
πτοηθῆτε: APSubj 2p, πτοέω, to terrify; pass. to be terrified
δεῖ: PAI 3s, δέω, 1) to bind
tie, fasten 1a) to bind, fasten with chains, to throw into chains
γενέσθαι: AMInf, γίνομαι, 1) to become, i.e. to
come into existence, begin to be, receive being
1. I admit that the phrase “may you not be terrified” seems kind
of mousy and roundabout, but I want to show that, once again, this is not a
simple imperative. It may carry the force of an imperative within the context,
but in the rough translation I am trying to show that it is an aorist passive
subjunctive verb. Yet, while it is subjunctive (which show possibility and does
not indicate a point of fact), I think in a refined translation one can say
that the possibility lies in the dependent clause (“when you hear …”) and does
not have to be reflected in the verb itself.
2. In a refined translation this would read ‘wars’ and
‘uprisings’ or something like that. I want to show the etymological connection
between ‘wars’ and ‘polemics’ (πολέμους) and to show that ‘uprisings’ means
dis/order, signified by ἀ/καταστασίας.
3. The last clause is important. The question is “when?” and the
answer is “no immediately.” This flies in the face of anyone who argues that
Jesus predicted the imminent end.
10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ' ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ
βασιλείαν,
Then he was saying to them,
“Nation shall be raised on nation, and kingdom on kingdom,
ἔλεγεν: IAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Ἐγερθήσεται : FPI 3s, ἐγείρω,
1) to arouse, cause to rise 1a) to arouse from sleep, to awake 1b)
to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life
1. I know that one typically reads this verse “nation against nation” and “kingdom against kingdom,” but I want to pick up
on the possible parallel language of ἔθνος ἐπ' ἔθνος and
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν with λίθος ἐπὶ λίθῳ (stone on stone) of v.6. This may not refer to
conflicts between nations as much as successive risings and fallings of nations
and empires.
2. The challenging question Jesus is answering is “when?” The
answer so far says that first they will hear of polemics and disorder (v.9a),
but that the end is not yet (v.9b). This verse may (may! I’m only one humble
guesser here!) signify something like, “kingdoms will come and go …” indicating
that there will still be a lot of history to the world, even if the temple no
longer has stone upon stone.
11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε
καὶ ἀπ' οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
Not only will there be large earthquakes and in places famines
and pestilences, but there will also be terrors and great signs from
heaven.
ἔσονται: FMI 3pl, εἰμί, 1) to be, to exist
ἔσται: FMI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to
happen, to be present (the word φόβητρά is plural and doesn’t really
seem to fit on this side of the comma.)
1. I am reading the τε ... τε καὶ construction as “not
only ... but also” (or ‘but even’), setting up a parallel description of things
on earth and things in heaven: Mega-earthquakes in places; mega-signs from
heaven; famines and pestilences in places; terrors from heaven.
2. Maybe we can read this as the undoing of Genesis 1, where God
creates the ordered world out of chaos.
3. This verse does not necessarily ascribe agency to God in
these cataclysmic events.
4. The future form of the verb ‘to be’ can take nominative nouns
as predicates.
12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ' ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ
διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου:
Yet before all these things they
will lay their hands upon you and pursue [you], handing [you] over to the
synagogues and prisons, leading away to kings and rulers on account of my name;
ἐπιβαλοῦσιν : FAI 3p, ἐπιβάλλω,
1) to cast upon, to lay upon 1a) used of seizing one to lead him off as a
prisoner
διώξουσιν: FAI 3p, διώκω, 1) to make to run or
flee, put to flight, drive away 2) to run swiftly in order to catch a
person or thing, to run after
παραδιδόντες : PAPart, npm, παραδίδωμι,
1) to give into the hands (of another) 2) to give over into (one's) power
or use 2a) to deliver to one something to keep, use, take care of,
manage
ἀπαγομένους : PPPart, apm, ἀπάγω,
1) to lead away 1a) esp. of those who are led off to trial, prison, or
punishment
1. This verse may name a list of events that
“they” will perpetrate before the cataclysmic signs of v.11. Or, it may
describe the flow of the events, from seizing and pursuing, to handing over, to
leading away. I think it is the latter.
2. I am using ‘pursue’ to translate διώξουσιν, for two
reasons. First, I think the word “persecute” (which is how many translations
put it) is ill-defined and overused. Second, the definition above emphasizes
the ‘running’ aspect of the verb, like the person who simply cannot get away,
even if s/he should elude the first capture. It brings to mind internal and
external refugees, diasporas, etc.
3. Remembering that the original question in this conversation
had to do with the demolition of the temple. Jesus introduces “you” and his
“name” in v.8, which makes the events surrounding the temple also events about
his disciples.
13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
For you it will turn into a
testimony.
ἀποβήσεται: FMI 3s, ἀποβαίνω, 1) to come down
from, i.e. a ship 2) to turn out, result, to be the outcome
1. The implied subject of ἀποβήσεται, I have
as ‘it,’ seems to be something like ‘the moment that is filled with the
catastrophes and events of vv.11-12.’ For the disciples (‘to you’ in the
dative, since they are not the subject or agent of the verb), that moment will
turn into a testimony. The agency of who makes it so is not given, since that
is the subject of the following verses.
2. In one of my first translations for Seminary, I was told not
to make too much of the etymological relationship between the word μαρτύριον
(“testimony”) and the transliteration “martyr.” So, I won’t. No matter how
poignant the danger of this description is. Nothing to see here, folks. Move
on.
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
Therefore, put in your hearts not
to meditate beforehand to defend yourself,
θέτε : AAImpv τίθημι,
1) to set, put, place 1a) to place or lay 1b) to put down, lay
down
προμελετᾶν : PAInf
προμελετάω, 1) to meditate beforehand
ἀπολογηθῆναι: APInf ἀπολογέομαι, 1) to defend one's
self, make one's defense
1. Here we have our 2nd use of
the imperative voice. What are we required to do? What must we do? What is the
imperative of this moment? In v.8 it is to watch. Here it is to “Put it in your
hearts” not to prepare a defense ahead of time - a disarming command. Watch and
trust, more or less?
15ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίανἧ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ
ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
For I will give to you mouth and
wisdom those who oppose you will not be able to withstand or to speak against.
δώσω : FAI 1s, δίδωμι,
1) to give 2) to give something to someone
δυνήσονται : FMI 3pl, δύναμαι,
1) to be able, have power
ἀντιστῆναι : AAInf, ἀνθίστημι,
1) to set one's self against, to withstand, resist, oppose
ἀντειπεῖν : AAInf, ἀντιλέγω,
1) to speak against, gainsay, contradict
ἀντικείμενοι : PMPass npm,
ἀντίκειμαι, 1) to be set over against, opposite to 2) to oppose, be
adverse to, withstand
1. The reason for disarming the disciples is because Jesus
himself will be present in that moment, to make the events into a testimony.
16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων,
καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
Yet you will be handed over even
by parents and brothers and relatives and friends and will put to death out of you,
παραδοθήσεσθε: FPI 2p, παραδίδωμι, 1) to give into
the hands (of another) 2) to give over into (one's) power or use
θανατώσουσιν: FAI 3p, θανατόω, 1) to put to death 2)
metaph. 2a) to make to die i.e. destroy, render extinct
1. The word “handed over” (παραδίδωμι) is also translated “betrayed.”
2. The last phrase, “out of you” is awkward and most
translations add “some out of you.”
17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
And you will be hated by all because
of my name.
ἔσεσθε: FMI 2p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be
present
μισούμενοι: PPPart npm, μισέω, 1) to hate, pursue with hatred,
detest 2) to be hated, detested
18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
And a hair out of your head shall
not be destroyed.
ἀπόληται: AMSubj 3s, ἀπόλλυμι, 1) to destroy
1. The future form of the verb ‘to be’ (ἔσεσθε) in the v.17 may
govern both “hated” (μισούμενοι) in v.17 and “be destroyed” (ἀπόληται) in this
verse. At any rate, I have “shall not be destroyed” because it is in the
subjunctive voice.
19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
In your patience possess your
souls.
κτήσασθε:
AMImpv 2p, κτάομαι,
1) to acquire, get, or procure a thing for one's self, to possess 1a)
to marry a wife
1. I’m not sure why modern translations have this verse in the
future, “You will possess …” κτήσασθε is an imperative, not a future verb. I’ll
need to see if there is a textual variant at play, since older translations
like the KJV and Young’s Literal Translation have the imperative voice.
Sometimes that indicates that older texts, not yet discovered when Young or the
KJV crowd were doing their work, have something different and more reliable.
2. Until or unless I can see why this verb should be different
than the text I’m using (supplied by greekbible.org), I’ll stay with what I
have. In which case:
This is the 3rd imperative of our pericope. First, we
were told in v.8 to watch. Then, in v.14, Jesus says to put it in our hearts
not to meditate ahead of time what to say. Now, we are told to “possess (or
keep) our souls in patience.” The force of the imperatives seem to be to still
us in order that God can take care of us.
V. 19 might be better reversed in the English translation: Possess your souls in your abiding (the root of patience - menos)?
ReplyDeleteWilliam, that works for me in the refined translation. Yes.
DeleteAs it was in imperative form?
ReplyDeleteAs a liberal American, I'm having trouble possessing my soul in patience, this week. And although the events of our election have a disquieting similarity to what's described in this verse, I'll still not start preparing for the end. Thanks for the help with this one!
ReplyDeleteI'm with you Caryn. It's been a challenging week for many of us. Blessings on your own journey and the journey that you walk with your congregation.
DeleteCurious on two things:
ReplyDeleteWhy are we translating ethnos as 'nation' instead of 'peoples' - or ethnic groups. Nation states didn't exist then, and have been imposed on ethnic groups (think Africa and Europe's merging of ethnic groups into nations).
How does a hair of one's head remain undestroyed if one is killed?
Just asking!
Hi Bill,
ReplyDeleteI'd love to know the significance of your question regarding "nations" v. "ethnic groups" or "peoples." Does the word "nations" imply more of a structure of history, self-determination, governance, etc.? Is there some literature out there that sees "nations" as a northern or western imposition on how other groups would self-identify?
I've always felt that the term "kingdom" was a bit misleading, since it could refer to something as small as a city-state or as large as an empire. I'm not quite sure where "nation" fits into those categories.
And I love your last question, although I'm thinking that hair takes a lot longer to decay than many other parts of the body. I wonder if it were a common thing back in the day to happen across bones and hair in a cave that once was a tomb. Hmm...
Better late than never? So peoples - ethnos - seems to me to be a more pervasive conflict situation having to do with identity vs. political determinations (and as we know, nation-states were relatively late in appearing). So think Protestant/Catholic Europe/Ireland, Hutu/Tutsi, the Tulsa massacre, and other ongoing 'ethnic cleansing' proposals?
DeleteI'm finding a tendency to see construction/destruction throughout this passage. As you pointed out, the 'stone on stone' resembles construction, which will be destroyed. Human construction simply doesn't last.
ReplyDeleteThen, as nation is raised upon nation, we see again the constructions of people's/nations/kingdoms upon those that have gone before them. I think we can assume that, again, these human constructs/constructions will not stand the test of time.
Finally, we are told of our own (the disciples') destruction through arrest, betrayal, and even murder. Yet, much like human construction, human destruction is limited because through the moment of testimony, Jesus builds up and constructs within us the words and wisdom that humans cannot destroy. Not sure what to do with this yet, but I found it intriguing.
Love the idea of construction/destruction...in the final destruction "reconstructs" our very souls...we just are called to live in trust and abide in the midst of these changing times.
ReplyDeleteHowever we've embellished the concept of nation-states - in many ways the product of the Reformation in the breakup of the Holy Roman Empire - the term nation refers to people birthed in a named place, as it were. Dictionary.com says
ReplyDelete"ORIGIN OF NATION
First recorded in 1250–1300; Middle English, from Latin nātiōn- (stem of nātiō ) “birth, tribe,” equivalent to nāt(us) (past participle of nāscī “to be born”) + -iōn- -ion"