Sunday, January 5, 2014

Resistance and Permission

Below is a rough translation and some initial comments regarding Matthew 3:13-17, the baptism of Jesus by John, which is the Revised Common Lectionary reading for Sunday, January 12, 2014. That is, by the way, the first time that I've written the year in a date without having to go back and change it from 2013 to 2014. I am learning, I just need time.

Your comments are welcomed. May your studies be blessed and your sermons inspired. 

13Τότε παραγίνεται  Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν 
Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ. 
Then Jesus comes from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 
παραγίνεται: PMI 3s, παραγίνομαι, 1) to be present, to come near, approach 
βαπτισθῆναι: APInf, βαπτίζω, 1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge
1. V.1 had indicated that John was in the wilderness of Judea baptizing. Here the Jordan river is added as the location.

14 δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ 
βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 
But John was declining him saying, “I have a need to be baptized by you and do you come to me?”
διεκώλυεν: IAI 3s, διακωλύω, 1) to hinder, prevent.
λέγων: PAPart nsm, λέγω, 1) to say, to speak
ἔχω: PAI 1s, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
βαπτισθῆναι: APInf, βαπτίζω, 1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge
ἔρχῃ: PMI 2s, ἔρχομαι, 1) to come  
1. Eugene Boring says διεκώλυεν is a ‘conative imperfect, indicating attempted action. However, greatreasures.org says “διά in this compound does not denote effort as is com. said, but separation, ... to separate by shutting, shut out.”

15 ἀποκριθεὶς δὲ  Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον 
ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 
But having answered Jesus said to him, “Permit now, for in this way it is appropriate for us to fulfill all righteousness.  Then he permits it.” 
ἀποκριθεὶς: APPart nsm, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Ἄφες: AAImpv 2s, ἀφίημι, 1) to send away  ...  1c) to let go, let alone, let be  ...  2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person
ἐστὶν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
πληρῶσαι: AAInf, πληρόω, 1) to make full, to fill up, i.e. to fill to the full
ἀφίησιν: PAI 3s, ἀφίημι, 1) to send away  ...  1c) to let go, let alone, let be  ...  2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person
1. The word πρέπον is fairly rare in the NT and this is the only use in the gospels. What does not seem to be right is the idea that Jesus is just aiming at an apparent fulfillment of righteousness – as I’ve often heard this text interpreted. πρέπον means what is right, what is fitting, not what is apparent. It is right for Jesus to be baptized, just as it is right for saints to act like saints, for doctrine to be sound, etc. (see the uses of πρέπον  below.)
Here are the uses of πρέπον in the NT
Mat 3:15
...now: for thus it becometh us to fulfill...
...yourselves: is it comely that a woman...
...among you, as becometh saints;
 which becometh women professing godliness...
...the things which become sound doctrine:
For it became him, for whom...
...a high priest became us, who is...
2. These are the first words that Jesus speaks in MT. Boring says they indicate both Jesus’ control of this encounter with John and Jesus’ obedience to God’s will.
3. The word ἀφίημι is extremely versatile in the NT. Here, I have translated it “permit” because of the contrast to John’s resistance (διακωλύω) in v.14. One popular translation of ἀφίημι, however, is “to forgive.” I am guessing that if this were anyone else other than Jesus, translators would be quicker to imagine that forgiveness might be at stake with this baptism, rendering it, with the baptizee saying, “Forgive now, for in this way it is appropriate for us to fulfill all righteousness.” And of the baptizer, the narrator saying, “Then he forgives it.” But, since this is Jesus, nobody will go there, I reckon.  

16 βαπτισθεὶς δὲ  Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος: καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν 
[αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ 
περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν: 
Yet Jesus having been baptized, immediately he went up from the water, and behold the heavens having been opened up [to him], and he saw [the] spirit of [the] God descending as a dove [and] landing on him;
βαπτισθεὶς: APPart nsm, βαπτίζω, 1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge
ἀνέβη: AAI 3s, ἀναβαίνω, 1) ascend  1a) to go up  1b) to rise,
ἠνεῴχθησαν: API 3p, ἀνοίγω, 1) to open
εἶδεν: AAI 3s, ὁράω, 1) to see with the eyes
καταβαῖνον: PAPart asn, καταβαίνω, 1) to go down, come down, descend
ἐρχόμενον: PMPart asn, ἔρχομαι, 1) to come  1a) of persons
1. For whatever reason, this verse has been worked over quite a bit in the manuscripts, as indicated by the bracketed words.

17καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν  υἱός μου  
ἀγαπητός, ἐν  εὐδόκησα. 
And behold a voice speaking out of the heavens, “This is my beloved son [or, “my son, the beloved”], in whom I am pleased.” 
λέγουσα: PAPart, nfs, λέγω, 1) to say, to speak 
ἐστὶν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present

εὐδόκησα: AAI 1s, εὐδοκέω, 1) it seems good to one, is one's good pleasure

2 comments:

  1. Mark... once again it all looks like Greek to me.... but, once again you have teased out some notions of what might have been meant with the fairhandedness of a reporter - the facts, just the facts - along with fair warning when you intend to stick your own two cents worth in... and, once again, I have eagerly anticipated reading your take on what the original manuscript might have been trying to convey... all said, I suspect there are many of us our here in the never never land of preaching that, probably, couldn't make the trek down the road of learning Greek even if we were given a world class support team to take care of everything except for our own thinking powers - so - again Thank You!! Bless You!!! and Go You!!!! later..Richard

    ReplyDelete
  2. As a comment on your notation of the use of brackets...and I will rely on your Greek interpretation skills here...could the "he" in the "he saw the Spirit"...be John who saw the Spirit alighting on "him " meaning Jesus? Using John 1: 31-33 as a support for this idea...it was the dove descending on Jesus that told John Jesus was the Messiah..."I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, "The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit."

    ReplyDelete

If you want to leave a comment using only your name, please click the name/url option. I don't believe you have to sign in or anything like that by using that option. You may also use the 'anonymous' option if you want. Just be nice.

Blog Archive