Below is a rough translation
and some initial comments regarding John 17:20-26, the gospel reading from the
RCL for the 7th Sunday of Easter. This is a portion of what is
usually called Jesus’ Prayer for his Disciples and it contains that compelling
phrase, “that they may be one” (or, as you can see below, “in order that they
may be one”). Your comments are welcomed.
A couple of notes to begin:
1. There is a repetitive use
of the word ἵνα in this text. ἵνα is usually translated as “that” or “in order
that.” I will use “in order that,” to distinguish this conjunction from another
word that can be translated as “that”: ὅτι, which
is found in vv. 21,24,25. Greattreasure.org describes ἵνα
this way: “that, in order that, to the end that - with the emphasis on the
purpose, design, and result. ... It must also be distinguished from ὅτι, which is objective, and introduces the matter,
while ἵνα specifies the purpose. Thus “hope” is
followed by ὅτι, which presents the
object of the hope, while “prayer” is followed by ἵνα,
showing the purpose and design of the prayer.”
I will identify every ἵνα in red and every
ὅτι in green. It’s beginning to look a lot like Christmas in this text.
2. One method of thinking
theologically that I learned along the way is that one can get to ultimate
meaning by persistently asking, “For what purpose?” (This method arises from
Paul Tillich’s definition of ‘religion’ as ‘ultimate meaning.’) An initial
answer leads to a deeper answer, which leads to a deeper answer, and ultimately
leads to a final answer. (That’s the theory at least. I’ve found this process
to be better at identifying provisional answers than attaining final answers.)
With that process in mind, one could follow the string of ἵνα clauses to try to get to the final purpose of the
prayer.
3. I find v.21 below to be a
verse that one could contemplate until the end of time and still have much to
learn. To “be one” is defined in this verse as being “in” one another. God and
Jesus are one because God is in Jesus; Jesus is in God. The petition is that
those who believe may be in God and Jesus in the same way that God is in Jesus
and Jesus in God. I take this to mean that one cannot separate the ecclesiology
of John from his understanding of incarnation and deification. However, if I
were to follow that line of thought, I would struggle hard to let John define
his understanding of incarnation and deification, instead of imposing later
developments of those doctrines onto this text.
20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν
εἰς ἐμέ,
Yet not concerning these only do I ask, but also
concerning the ones who are believing through their word in me,
ἐρωτῶ: PAI
1s, ἐρωτάω, 1) to question 2) to ask 2a) to request, entreat, beg,
beseech
πιστευόντων:
PAPart gpm, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in
1. Many
translations make ἐρωτῶ into “pray.” That is accurate technically, since the
word “pray” means ‘to ask’ or ‘to entreat’ and can be used commonly, such as
one might find it in Shakespeare or The
Hobbit. For many people, however, ‘to pray’ has become a religious term, meaning a specific kind
of address to God. Jesus is indeed famously making a specific address to God in
this chapter, but at the level of rough translation I think it is more accurate
to remember the common use of this term.
2. By the way,
the most common verb for ‘to pray’ in the NT is προσεύχομαι. It is not used in John’s gospel. The most common noun for
‘prayer’ is προσευχή, also not in John’s gospel.
3. The
participle πιστευόντων (ones who are believing) is present and it is active.
Quite a few translations make it a future tense, such as KJV, NIV, ESV, and
NRSV, “those who will believe.”
4. Compare this
verse to 17:9, “I am asking on their behalf; I am not asking on behalf of the
world, but on behalf of those whom you gave me, because they are yours.” (NRSV)
21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
In order that all may be one, just as you, Father, in
me and I in you, in order that they also may be
one in us, in order that the world may believe that you sent me.
ὦσιν: PASubj
3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
πιστεύῃ: PASubj
3s, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place
confidence in
ἀπέστειλας: AAI
2s, ἀποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed
1. In this
verse ἵνα points to the purpose of Jesus’ entreaty – the last of which is ‘in order that the world may believe’ –
while ὅτι points to what it is that Jesus wants the world to believe – that God sent him.
2. If the ἵνα
clauses intend to show the purpose and design of a prayer and this particular
prayer has numerous ἵνα clauses in succession, it raises the question of
whether the prayer works from the more general purpose to the final purpose.
3. The phrase
“you, Father, in me and I in you” does not have a verb, so many translations
provide “are.”
4. The pronoun κἀγώ is a contraction of καὶ (and, also, even) and ἐγώ (I). I
usually translated it as “and I,” but at times it seems to mean simply “I”.
22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,
And I the glory which you have given to me have given to
them, in order that they may be one just as we one,
δέδωκάς: PerfAI
2s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
δέδωκα: PerfAI
1s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
ὦσιν: PASubj
3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. This initial
translation is very awkward and needs refining to read sensibly. The “And I”
that begins the sentence goes with the “have given to them” at the end of the
first clause. One would need to add a comma or change the word order a lot to
make it read well, such as, “And the glory which you have given to me, I have
given to them ...”
2. The last
phrase lacks a verb, so most translations add “just as we are one.”
23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ
ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
I in them and you in me, in
order that they may be having been perfected into one, in order that the world may know that you sent me and you loved them just as you
loved me.
ὦσιν: PASubj
3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
τετελειωμένοι:
PerfM/PPart npm, τελειόω, 1) to make perfect, complete
γινώσκῃ: PASubj
3s, γινώσκω, 1) to learn to know, come
to know, get a knowledge of perceive, feel
ἀπέστειλας: AAI
2s, ἀποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed
ἠγάπησας: AAI
2s, ἀγαπάω, 1) of persons 1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to
love dearly
1. The phrase
“in order that they may be one” is amplified in this verse by a perfect
middle/passive participle, τετελειωμένοι,
serving as an adverb, “in order that they may be having been perfected into one.” At this point in my process I see
the effect of this adverb to be to distinguish
the oneness of those who believe in Jesus from the oneness between Jesus and
God. The unity of Jesus and God is, while the unity of those who believe – with
one another and with Jesus – is in process.
2. It is
curious that “you loved them just as you loved me” is past tense (aorist).
24 Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ' ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ
καταβολῆς κόσμου.
Father, whoever you have given to me, I will in order that where I am they also may be with me, in order that they might behold my glory which you
have given to me, because you loved me before [the]
world’s foundation.
δέδωκάς: PerfAI
2s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
θέλω: PAI
1s, θέλω, 1) to will, have in mind, intend
εἰμὶ: PAI
1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ὦσιν: PASubj
3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
θεωρῶσιν: PASubj
3p, θεωρέω, 1) to be a spectator, look at, behold
δέδωκάς:
PerfAI 2s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
ἠγάπησας:
AAI 2s, ἀγαπάω, 1) of persons 1a) to welcome, to entertain, to be fond
of, to love dearly
1. Just as κἀγὼ
is a contraction of καὶ and ἐγώ (and + I, see note v.21 above), κἀκεῖνοι is
a contraction of καὶ and εῖνοι (and + they).
2. “I will”
indicates the verb θέλω (to will, to wish) and not the future tense of ‘to be.’
3. Here the ὅτι seems
to indicate ‘because’ more than ‘that.’ However, it could be ‘that’ signifying
that the ‘glory’ that God has given to Jesus is that God loved Jesus before the world’s foundation.
25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε
οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι
σύ με ἀπέστειλας,
Righteous father, the world also did not know you, but
I knew you, and these knew that you sent me,
ἔγνω: AAI
3s, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive,
feel
ἔγνων: AAI
1s, γινώσκω,
ἔγνωσαν: AAI
3p, γινώσκω,
ἀπέστειλας: AAI
2s, ἀποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed
1. This verse
could start “O righteous father,” since the adjective “righteous” is in the
vocative case.
2. Each verb
here is past tense (aorist). The NIV, ESV, and NRSV make them present.
3. There is a
distinction between ‘the world’ and ‘these.’
26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ
ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
And I made known to them your name and shall make known,
in order that the love with which you loved me might
be in them and I in them.
ἐγνώρισα: AAI
1s, γνωρίζω, 1) to make known 1a) to become known, be recognised
γνωρίσω: FAI
1s, γνωρίζω, 1) to make known 1a) to become known, be recognised
ἠγάπησας:
AAI 2s, ἀγαπάω, 1) of persons 1a) to welcome, to entertain, to be fond
of, to love dearly
ᾖ :
PASubj 3s εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. Here we have
the final ἵνα clause of this pericope and of this prayer/chapter. The hope
is two-fold: That God’s love may be in them and that Christ might be in them.
(The verb for ‘to be,’ ᾖ, is subjunctive, indicating possibility.
Here's a question.
ReplyDeleteIn v23, Jesus prays that when the disciples are one in heart and mind, "Then the world will know that you sent me and that you have loved THEM just as you loved me."
The surrounding context would lead me to believe that "THEM" refers to the disciples. Then the world will see that the Father loves the disciples. How does that draw people from the world into belief (v21)?
Or--is "THEM" the world? As in John 3.16--"God loved the world this way: that he gave his only Son." In other words, is Jesus praying that the loving oneness of the church will show the world the love of God, and hence draw them to Jesus?
Here's a question.
ReplyDeleteIn v23, Jesus prays that when the disciples are one in heart and mind, "Then the world will know that you sent me and that you have loved THEM just as you loved me."
The surrounding context would lead me to believe that "THEM" refers to the disciples. Then the world will see that the Father loves the disciples. How does that draw people from the world into belief (v21)?
Or--is "THEM" the world? As in John 3.16--"God loved the world this way: that he gave his only Son." In other words, is Jesus praying that the loving oneness of the church will show the world the love of God, and hence draw them to Jesus?
Jeremy, I think your last paragraph is right - along the lines of Paul's expression that "you will know they are Christians by their love." We're supposed to make God attractive to the rest of the world - something we've failed at so badly that it's a wonder Christianity survives!
ReplyDeleteHi Jeremy and Caryn,
ReplyDeleteIt is a bit tricky to try to nail down the antecedent for "they" throughout this prayer. In v.23 you can (and do!) make the case for the antecedent to be either 'the disciples' or 'the world.' That's where I think following the ἵνα shows a pattern of movement from 'Jesus' and God's' essential unity' to 'the disciples' unity' to 'the world's unity.' I think that is the direction that the whole prayer takes as well, with vv. 1-5 being about Jesus and God (though not exclusive of other unities); vv. 6-19 being about the disciples; and vv. 20-26 being about the world.
So Blue Letter Bible shows πιστεύω pisteuō - πιστευσόντων as
ReplyDeleteTense: Future
Voice: Active
Mood: Participle
?