Below
is a rough translation and some initial comments regarding John 9, the Revised
Common Lectionary gospel reading for the third Sunday of Lent. Because this is
such a long text, I am focusing on the healing event itself and Jesus’
encounter with the healed man after he was cast out of the temple. Some verses
are simply left un-translated. Others, I have more recently translated, but
have not yet added my comments. As usual, your comments are welcomed.
1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον
τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
And passing
by he saw a blind man out of birth.
παράγων: PAPart
nsm, παράγω, 1)
pass by 1a) to lead past, lead by
εἶδεν: AAI
3s, ὁράω, 1)
to see with the eyes
1.The word “blind” is used 17x in John, 15 of them in this
chapter. The other two uses are in 10:21 and 11:37. In both of the latter
cases, others are commenting that Jesus opened the eyes of the blind.
2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν,
οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
And his
disciples questioned him saying to him, “Rabbi, who sinned, this one or his
parents, in order that he should be born blind?”
ἠρώτησαν: AAI
3p, ἐρωτάω, 1)
to question
λέγοντες: PAPart
npm, λέγω, 1)
to say, to speak
ἥμαρτεν: AAI
3s, ἁμαρτάνω, 1) to be without a share in 2) to miss the mark 3)
to err, be mistaken 4) to miss or wander from the path of uprightness
and honor, to do or go wrong 5) to wander from the law of God,
violate God's law, sin
γεννηθῇ: APSubj,
3s, γεννάω, 1) of
men who fathered children 1a) to be born
1. I’m curious that the lexical meaning of ἁμαρτάνω,
which I captured from www.greekbible.com, has numerous definitions
before finally saying “sin.” Yet, in the previous chapter, when Jesus says,
“Let one without sin cast the first stone,” the same resource as the definition
of ἀν-αμάρτητος as 1)
sinless 1a) of one who has not sinned 1b) of one who cannot sin.
2. I’m ready to re-think whether the word “sin”
has become too familiar and, frankly, too religious in our translations and
common discourse to be meaningful. It seems to be a very dynamic word, not only
when Paul speaks of the “power of sin” as some kind of real bondage on people’s
lives, but even here. Maybe if we translated it, “Whose life was so errant that
a baby was born blind as a result? This man? Or, his parents?” it might feel
less like an ancient (and frankly, weirdly superstitious) debate and more like
a question about some kind of cause-and-effect power in the world.
3. Or, maybe this question is simply reflective
of some bad theology. The oft-repeated Scriptural principle that the “sins of
the parents are visited on the children to the 3rd and 4th
generation” could mean something very different than, “if this man is blind, it
is a sign that either he or his parents sinned.” It could mean: “A generation
of parents polluted the waters with runoff from mining near their rivers and
now many generations of children have been born with defects.” In that sense,
sin is a power with real effects, but not a direct cause-and-effect.
3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν
αὐτῷ.
Jesus
answered, “Neither this one sinned nor his parents, but in order that the works
of God may be made apparent in him.”
ἀπεκρίθη: API
3s, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to answer
ἥμαρτεν:
AAI 3s, ἁμαρτάνω, 1) to be without a share in 2) to miss the mark 3)
to err, be mistaken 4) to miss or wander from the path of uprightness
and honour, to do or go wrong 5) to wander from the law of God,
violate God's law, sin
φανερωθῇ: APSubj
3s, φανερόω, 1)
to make manifest or visible or known what has been hidden or unknown, to
manifest, whether by words, or deeds, or in any other way
1. This sentence is constructed a bit curiously. Some
translations add “but this happened
in order that” to smooth it out. That addition assumes the subject of the
sentence is the blindness.
2. But, imagine that the one who inserted the period after
“in him” was mistaken and that this verse and part of the next are actually one
sentence. To wit: “Neither this man nor his parents sinned. But in order that
the works of God may be made apparent in him, it is necessary for us to work
the works of the one having sent me while it is day. Night comes when nobody is
able to work.” Then the subject shifts from the man’s blindness/blame to Jesus’
need to work while there is light – or, before the blindness of night rests on
everyone and there is no more opportunity to work.
3. I don’t know if I’m ready to go to the mat for the
interpretation that I just suggested, but I do have a little trouble following
the transition than happens in vv.3-4 and I do think that “blindness,” “day,”
“light,” and “night” are all family terms here.
4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα
τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν: ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται
ἐργάζεσθαι.
It
is necessary for us to work the works of the one having sent me while it is
day; Night comes when nobody is able to work.
δεῖ: PAI
3s, δέω, 1)
to bind tie, fasten
ἐργάζεσθαι: PMInf,
ἐργάζομαι, 1)
to work, labor, do work
πέμψαντός: AAPart gsm, πέμπω, 1) to
send
ἐστίν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἔρχεται: PMI 3s, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons
δύναται: PMI 3s, δύναμαι, 1) to be able, have power
whether by virtue of one's own ability and resources,
ἐργάζεσθαι:
PMInf, ἐργάζομαι, 1) to work, labour, do work
1. I often grouse about how the verb δεῖ is
reduced to “must” in many translations. Its frequent use in the gospels seems to
denote something between a destiny and a calling, with a feeling of necessity.
In order to be consistent, I use “it is necessary for” here, since the cases of
δεῖ that I am thinking of are almost always in the 3rd person
singular. To keep more strictly with the grammar, it could read, “It behooves
us to work” or something like that.
5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
While
I am in the world, I am a light of the world.
ὦ: PASubj
1s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
εἰμι: PAI
1s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
1. I know that we like for Jesus to say, “I am the light of the world,” but there is no
definite article for “light” in this verse. For those that need that definite
article, there is John 8:12.
2. The clause, “While (or “As long as”) I am in
the world,” is interesting in that it seems to qualify Jesus’ identity as a
light of the world to a specific time of being in the world. One might argue that
– as the eternal Logos or as the resurrected one – Jesus is always in the world
in some way, hence always the light of the world. But, that would make this
qualifying phrase unnecessary.
3. In my quick overview, I see “light”
appearing in John’s gospel 23 times – all of them in cc. 1-12. That begs the
question of what c.13 signifies with regard to the role of light in John’s
gospel.
6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
Having
said these things he spat groundward and made clay out of the spittle, and spread
to him the clay on the eyes.
εἰπὼν: AAPart
nsm, λέγω, 1)
to say, to speak
ἔπτυσεν: AAI
3s, πτύω, 1)
to spit
ἐποίησεν: AAI
3s, ποιέω, 1)
to make 1a) with the names of things made, to produce, construct,
form, fashion, etc.
ἐπέχρισεν: AAI
3s, ἐπιχρίω, 1)
to spread on, anoint anything upon anything
1. I know that “groundward” sounds kind of dumb, but χαμαὶ is an adverb and I’m trying to express it as a way of
qualifying the verb “spit.”
7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Υπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ {ὃ
ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος}. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
And
said to him, Go wash in the pool of the Siloam (which is interpreted “Sent”).
Therefore he went and washed, and returned seeing.
εἶπεν: AAI
3s, λέγω, 1)
to say, to speak
Υπαγε: PAImpv
2s, ὑπάγω, 1)
to lead under, bring under 2) to withdraw one's self, to go away, depart
νίψαι: AMImpv
2s, νίπτω, 1)
to wash 2) to wash one's self
ἑρμηνεύεται: PPI
3s, ἑρμηνεύω, 1) to explain in words, expound
ἀπῆλθεν: AAI
3s, ἀπέρχομαι, 1) to go away, depart
ἐνίψατο: AMI
3s, νίπτω, 1)
to wash 2) to wash one's self
ἦλθεν: AAI
3s, ἔρχομαι, 1)
to come
βλέπων:
PAPart nsm, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye
1. The other uses of “wash” (νίπτω) in
John, outside of this chapter, are in c.13 and refer to washing another’s feet.
2. I am translating ἦλθεν as
“returned” to show its relationship to ἀπῆλθεν, “went
away.”
8Οἱ οὖν
γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, Οὐχ οὗτός
ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν: ἄλλοι
ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 10ἔλεγον
οὖν αὐτῷ, Πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, Ὁ
ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ
εἶπέν μοι ὅτι Υπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι: ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
12καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα. 13Ἄγουσιν
αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 14ἦν δὲ σάββατον ἐν ἧ ἡμέρᾳ
τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15πάλιν
οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν
μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 16ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν
Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.
ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα
ἦν ἐν αὐτοῖς. 17λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. 18Οὐκ
ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν
τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 19καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός
ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 20ἀπεκρίθησαν
οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς
ἐγεννήθη: 21πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς
ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν: αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22ταῦτα
εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23διὰ τοῦτο
οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
24 Ἐφώνησαν οὖν
τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς
καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ: ἡμεῖς οἴδαμεν
ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Therefore
they called the man a second time who was blind and said to him, “Give glory to
God; We have known that this man is a sinner.”
Ἐφώνησαν:
AAI 3p, φωνέω, 1) to sound, emit a sound, to speak
ἦν:
IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
εἶπαν:
AAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
Δὸς:
AAImpv 2s, δίδωμι, 1) to give
οἴδαμεν: PerfAI
1p, εἴδω 1) to see 2) to
know.
ἐστιν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
25 ἀπεκρίθη οὖν
ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα: ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι
βλέπω.
Therefore
he answered them, “If he is a sinner I do not know; I know one thing, that
being blind now I see.”
ἀπεκρίθη: API
3s, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to answer
ἐστιν:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
οἶδα:
PerfAI 1s, εἴδω 1) to see
2) to know.
οἶδα:
PerfAI 1s, εἴδω 1) to see
2) to know.
ὢν:
PAPart nsm, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
βλέπω:
PAI 1s, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye
26 εἶπον οὖν
αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
Therefore
they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
εἶπον:
AAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
ἐποίησέν:
AAI 3s, ποιέω, 1) to make
ἤνοιξέν: AAI
3s, ἀνοίγω, 1) to open
27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς,
Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε: τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς
θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
He
answered to them, “I told you and you did not hear; why are you wanting to hear
again? Do you also want to become his disciples?”
ἀπεκρίθη:
API 3s, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to answer
Εἶπον:
AAI 1s, λέγω, 1) to say, to speak
ἠκούσατε:
AAI 2p, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing
θέλετε:
PAI 2p, θέλω, 1) to will, have in mind, intend
ἀκούειν:
PAInf, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing
θέλετε:
PAI 2p, θέλω, 1) to will, have in mind, intend
γενέσθαι:
AMInf, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be
28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον,
Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ
Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί:
And
they reviled him and said, “You are his disciple, but we are disciples of
Moses!
ἐλοιδόρησαν:
AAI 3p, λοιδορέω, 1) to reproach, rail at, revile, heap abuse upon
εἶπον:
AAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
εἶ: PAI
2s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
ἐσμὲν: PAI
1p, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν
ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
We
have known that God has spoken to Moses, but this one we do not know from
whence he is.”
οἴδαμεν:
PerfAI, 1p, εἴδω 1) to
see 2) to know.
λελάληκεν:
PerfAI, 3s, λαλέω, 1) to utter a voice or emit a sound 2) to speak
οἴδαμεν:
PerfAI, 1p, εἴδω 1) to
see 2) to know.
ἐστίν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen,
to be present
30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ
θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου
τοὺς ὀφθαλμούς.
The
man answered and said to them, “For in this is the marvel that you have not
known whence he is, and he opened my eyes.
ἀπεκρίθη:
API 3s, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to answer
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἐστιν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
οἴδατε:
PerfAI 2p, εἴδω 1) to see
2) to know.
ἐστίν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἤνοιξέν:
AAI 3s, ἀνοίγω, 1) to open
31 οἴδαμεν ὅτι
ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ' ἐάν
τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
We
have known that God does not listen to sinners, but if anyone might be a God-fearer
and might do his will he listens to him.
οἴδαμεν: PerfAI
1p, εἴδω 1) to see 2) to
know.
ἀκούει: PAI
3s, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
ᾖ:
PASubj 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ποιῇ:
PASubj 3s, ποιέω, 1) to make
ἀκούει: PAI
3s, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
1. I typically make ἀκούω “hear” but in both
cases here the object is in the genitive case, so I’m making it “listen to …” My only apprehension is that the same verb
appears in the next sentence and there “hear” seems to fit better.
2. The term θεοσεβὴς is ripe for study. It is
typically translated “worshipper,” but it’s not the typical term for “worship.”
It does not seem to be typical anything, since thebible.org indicates that this
is its only appearance in the NT. I seem to recall Marcus Borg and John Dominic
Crossan referring this term, or one related to it, as part of the discussion of
God-fearing non-Jews that Paul would encounter on his missionary journeys
outside of Israel.
3. I also recall that Bailey Smith, then the
president of the Southern Baptist Convention, once echoed this verse to argue
that God does not hear the prayers of a Jew. It was an assertion that Jerry Falwell
also made, before reversing himself. What a curious use of a Jew’s word to
invalidate a Jew’s prayer.
32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου:
Out
of the age it has not been heard that anyone opened eyes of the one who was
born blind;
ἠκούσθη:
API 3s, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
ἠνέῳξέν:
AAI 3s, ἀνοίγω, 1) to open
γεγεννημένου:
PerfPPart gsm, γεννάω, 1) of men who fathered children 1a) to be born
33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο
ποιεῖν οὐδέν.
If
this were not from God, he would not be able to do nothing.
ἦν:
IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἠδύνατο:
IMI 3s, δύναμαι, 1) to be able, have power
ποιεῖν: PAInf,
ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made
34 ἀπεκρίθησαν καὶ
εἶπαν αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
They
answered him and said to him, “In sin you were born altogether, and you are
teaching us?” And they threw him out.
ἀπεκρίθησαν:
API 3p, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to
answer
εἶπαν: AAI
3p, λέγω, 1)
to say, to speak
ἐγεννήθης: API
2s, γεννάω, 1)
of men who fathered children 1a) to be born
διδάσκεις: PAI
2s, διδάσκω, 1) to teach
ἐξέβαλον: AAI
3p, ἐκβάλλω, 1) to cast out, drive out, to send out
1. For an interesting intertext, remember that
Jesus “cast out” (ἐκβάλλω) the money-changers from the temple in John 2:15.
35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς
ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, Σὺ πιστεύεις εἰς
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Jesus
heard that they threw him out, and having seen him said, “Do you believe in the
son of the man?”
Ἤκουσεν: AAI
3s, ἀκούω, 1)
to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
ἐξέβαλον: AAI
3p, ἐκβάλλω, 1)
to cast out, drive out, to send out
εὑρὼν: AAPart
nsm, εὑρίσκω, 1) to come upon, hit upon, to meet with
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
πιστεύεις: AASubj
1s, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence
in
36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος
καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
The
man answered and said, “And who is he, Lord, in order that I may believe in
him?”
ἀπεκρίθη: API
3s, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to answer
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἐστιν: PAI
3s, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
πιστεύσω: AASubj
1s, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in
37 εἶπεν αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Jesus
said to him, “You have both seen him and the one who speaks with you is he.”
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἑώρακας: PerfAI
2s, ὁράω, 1)
to see with the eyes
λαλῶν: PAPart
nsm, λαλέω, 1)
to utter a voice or emit a sound 2) to speak
ἐστιν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε: καὶ
προσεκύνησεν αὐτῷ.
Then
the man was declaring, “I believe, Lord;” and he knelt to him.
ἔφη: IAI
3s, φημί, 1)
to make known one's thoughts, to declare 2) to say
Πιστεύω: PAI
1s, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in
προσεκύνησεν: AAI
3s, προσκυνέω, 1) to kiss the hand to (towards) one, in token of
reverence
1. John uses φημί instead of λέγω to describe
the man’s response to Jesus. And it is in the imperfect tense, which indicates
repeated past not simply a one-time simple past. Hence, “was declaring.”
2. προσκυνέω could be translated “worshiped,”
but since “him” is in the dative case, “knelt” or “bowed” “to him” seems more accurate. (4:24a, for example, is a case where προσκυνέω
is followed by an accusative, or direct object.)
39καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ
βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
And
Jesus said, “Into judgment I came into this world, in order that the ones who do
not see may see and the ones who do see may become blind ones.”
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἦλθον: AAI
1s, ἔρχομαι, 1)
to come
βλέποντες: PAPart
npm, βλέπω, 1)
to see, discern, of the bodily eye
βλέπωσιν:
PASubj 3p, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye
βλέποντες:
PAPart npm, βλέπω, 1) to see, discern, of the bodily eye
γένωνται: AMSubj
3p, γίνομαι, 1)
to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
1. It would appear, from this verse, that the “judgment” that
Jesus brings is not the fire and brimstone for all eternity stuff, but the
revelation of truth, which subverts and common assumptions by exposing the
seeing ones as truly the blind ones and the blind ones as truly the seeing
ones.
40 Ἤκουσαν ἐκ
τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες,
καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
The
ones out of the Pharisees who were with him were hearing these things and said
to him, “We are not also blind are we?”
Ἤκουσαν: AAI
3p, ἀκούω, 1)
to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
ὄντες: PAPart
npm, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
εἶπον: AAI
3p, λέγω, 1)
to say, to speak
ἐσμεν: PAI
1p, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
1. It is a bit difficult to translate this
question strictly, because the subjunctive negative particle Μὴ indicates an
expected negative answer. (Warning: obscure and tenuous movie reference alert:)
It is like the scene from “My Cousin Vinny” when the New Yorker says, “I shot
the clerk?” to the Alabaman, who interprets it as “I shot the clerk.” The
subjunctive adds the inflection.
41 εἶπεν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν: νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν: ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
Jesus
said to them, “If you were blind ones, then you would not be having sin; but
now you say ‘We see;’ your sin remains.
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἦτε: IAI
2p, εἰμί, 1)
to be, to exist, to happen, to be present
εἴχετε: IAI
2p, ἔχω, 1)
to have, i.e. to hold
λέγετε: PAI
2p, λέγω, 1)
to say, to speak
Βλέπομεν: PAI
1p, βλέπω, 1)
to see, discern, of the bodily eye
μένει: PAI
3s, μένω, 1)
to remain, abide
1. The text has circled back to the word ‘sin’
which was the initial question that evoked the whole conversation and healing.
From “Who sinned this man or his parents?” (asked by the disciples) to “Your
sin remains because you say ‘We see,’” spoken to the Pharisees.
Kirsten and Mark: Craig R. Koester, professor of New Testament at Luther Seminary (St. Paul, Minnesota), argues for this very punctuation and arrangement of thought in vs. 3 & 4. I wish I could cite the source, but I simply have a note penciled in the margin of my desk Bible. Wherever I ran across this, I apparently found his argument convincing because I also penciled the punctuation into the text of the Bible so that I would read it in this way.
ReplyDeleteWithout taking the time opens some books to see if my sketchy memory is serving me well (or not), I seem to recollect that punctuation is a late-enough invention that the autograph of this Gospel may well have originally held no punctuation -- which would lend credence to your speculation, Mark, that it was it was at some point an interpretive choice by a copyist or translator.
~Barry
Thanks Kirsten and Barry. I hate to think that we are stuck with the interpretive choice that someone made once upon a time, which may well have missed the point.
ReplyDeleteVery helpful!
ReplyDeleteWhere are you??? I've become extremely dependent upon your hard work on all our behalf (especially mine :))
ReplyDeleteHi Paul,
ReplyDeleteThanks for the note. I've been off-lectionary and getting accustomed to a new call. I just added my work on John 10:1-10 for this week. I hope it helps or startles or puzzles or something.
Thanks again for the note,
Mark
Welcome back and good luck in your new call. I also depend on your work... You get me thinking. Thanks.
ReplyDeleteDitto.
DeleteThanks, you two. The note about my new call was from 3 years ago and I am delighting in it. Last week I was at a conference and could not get the John 4 text completed. I hope to be back on schedule for the foreseeable future.
DeleteThanks again for your kind words.
MD
Thanks Mark for your work & insights. Just a quick thought about vs.5 - I wonder if “While (or “As long as”) I am in the world,” is just a colloquialism like saying 'While ever I'm around ...' or a boss saying, 'While I'm boss around here, this is how it's going to be.' It is after all 'common' Greek and we can take it too seriously and think every phrase has a deep theological or existential meaning. Just a thought.
ReplyDeleteta,
John
To clarify - the 'colloquialism', “While (or “As long as”) I am in the world,” doesn’t imply that Jesus won’t be light when he’s gone, it’s just what someone says to contrast his perspective from that of another.
ReplyDeleteHi John,
DeleteYes, I think what you are suggesting is a possibility. I have a deep down feeling that many of these texts contain what were colloquial expressions in the oral tradition, transmitted into something perhaps more colloquial for the intended reading audience when that oral tradition became inscribed, and now are hit-or-miss for those of us trying to translate/interpret it for our language and our day.
At the same time, a written tradition has some advantages over what otherwise would have been an extended oral tradition, because the stories inevitably change when told and retold over generations. We see that in the inscriptions of 100+ years of oral tradition; imagine if that oral tradition had continued for almost 2,000 more years.
So, I find the geek in my enjoying the work of translating and interpreting, the artist in me insisting that this is not a science, skeptic in me wondering if I'm imposing my world onto another world, and the believer in my saying, "Nonetheless, it is life-giving." We have quite the conversation!
More seriously to your original point, it would be a hard case to make that John only sees Jesus as a Light of the World during his earthly journey. That said, I am now curious to see how John uses the phrase "While I am in the world" and other related phrases (such as 1:14!) to see whether he has a consistent view of how some characterizations of Jesus are pertinent to his earthly journey and other are pertinent to his eternal being. (I put that badly, but you see what I mean.) That would make for a good Johanine study, which is probably out there already and I don't know it.
Thanks for your note.
This is from Symbolism in the Fourth Gospel, page 105, with a footnote outlining other examples of the grammatical usage. Would be interesting to examine photos of original mss for punctuation marks (Seminary was 40+ years ago but vaguely remember something about handwritten text squeezed tight to save space)
ReplyDeleteHeh, I'm looking at this page 3 YEARS later as I wrestle with this same passage! Johnplus, if I remember my training in Greek correctly (a lifetime ago at this point), if we actually could look at the oldest manuscripts of this passage, we would see no punctuation because they didn't use it. Punctuation was a later innovation, and was added in later copies of the Greek text.
ReplyDeleteOh... and, sorry, I forgot my manners!! Johnplus, thank you VERY much for the citation.
ReplyDeletePlease do go to the mat for your translation of v. 3 (repunctuation). see John C. Poirier, “’Day and Night’ and the Punctuation of John 9:3.” in New Testament Studies 42 (1996) 288-294.
ReplyDeleteSo for hamartia (my keyboard and I don't work Greek yet): 'Missing the mark' has been helpful for me; 'screwing/ed up' even more so. The word 'sin':The word sin comes from the Middle English word sinne, which is derived from the Old English word synn. Probably the word synn derives from the Germanic root sunta or the Latin word sons, both of which mean guilty. We've built in guilt and shame around 'sin' - hamartia's literal meaning is much more objective - 'you didn't get it' - which fits better with 'metanoia' as changed/new mind vs. feeling sorry. There's an objectivity to it that moves us past the psychological to the linkage of our mind with reality instead of illusion?
ReplyDeleteSorry to miss - Wiktionary was the general source for the comment on sin's etymology as well as another website I've lost...
ReplyDeleteAaand - a better citation:
ReplyDeletePerhaps you are asking the origin of the English word sin. The word sin
comes from the Middle English word sinne, which is derived from the Old
English word synn. Probably the word synn derives from the Germanic root
sunta or the Latin word sons, both of which mean guilty. It would appear
that this word has maintained virtually the same connotation throughout
most of its history.
John Oakes, PhD
I read your whole article it is really helpful for me and others. the points you described above about eyes and its health facts. Kjolberg After reading these points I am blessed to have this blog. I appreciate your work and knowledge. I will recommend this content to others, more people will get the information and help. Thanks!
ReplyDeletemyopia is one of the most common eye problems faced by people around the world. myopia can lead to high blindness. So regular and timely eye check up are important to better prevent and manage eye conditions, such as myopia (short-sightedness).
ReplyDeleteEye test singapore