John
21:1-19
Below is a rough translation and some initial comments regarding John 21:1-19, the lectionary gospel reading for the 3rd Sunday of Easter.
I think one of the best ways to prepare oneself to hear the latter part of this reading is to watch Tevye and Golde sing, "Do You Love Me?" You can see it here.
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς
θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος: ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
With these things Jesus revealed
himself again to the disciples by the Sea of Tiberius; Then he revealed in this
manner.
ἐφανέρωσεν: AAI 3s, φανερόω, 1) to make
manifest or visible or known what has been hidden or unknown, to manifest
by words, deeds, or any other way
1. The first half of this verse seems to conclude the story of
Jesus’ first and second appearances from c.20, while the second half introduces
this third and final appearing.
2. I think this transition is awkward and an obvious addition to
what was originally the ending of the gospel in c.20.
2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ
ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ δύο.
There were together Simon Peter
and Thomas the one called Didymus and Nathaniel the one from Cana of Galilee
and the ones of Zebedee and two others out of his disciples.
ἦσαν: IAI 3p, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
λεγόμενος: PPPart nsm, λέγω, 1) to say, to
speak
1. The narrator here signifies – as the narrator of c.20 did – that
Thomas is called “the twin.” We don’t know whose twin he is.
2. There are three persons named here, plus the ones who are named
with reference to their father (how many? 2? Let's say 2.) and two others
totally anonymous. Later the story will mention that “the disciple whom Jesus
loved,” but does not signify whether he is one of these seven and, if so,
which. All we can say is that it is not Peter because of the way the
conversation unfolds.
3. This is the only mention of Zebedee in John's gospel and
his sons are not named in John. They are named James and John in the
synoptics.
4. Nathaniel is not in the synoptics. Thomas is named in the
synoptics, but only in the lists of disciples. He does not have a significant
voice there as he does in John.
3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα
καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ
νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
Simon Peter says to them, “I am
going to fish.” They say to him, “We will come with you also.” They went and stepped
into the boat, and in that night they caught nothing.
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Ὑπάγω: PAI 1s, ὑπάγω, 1) to lead
... 2) to withdraw one's self, to go away, depart
ἁλιεύειν: PAInf, ἁλιεύω, 1) to fish
λέγουσιν: PAI 3p, λέγω, 1) to say, to
speak
Ἐρχόμεθα: PMI 1p, ἔρχομαι, 1) to come
ἐξῆλθον: AAI 3p, ἐξέρχομαι, 1) to go or
come forth of
ἐνέβησαν: AAI 3p, ἐμβαίνω, 1) to go into,
step into
ἐπίασαν: AAI 3p, πιάζω, 1) to lay hold
of 2) to take, capture 2a) of fishes
4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν: οὐ μέντοι ᾔδεισαν
οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Yet now having become morning Jesus
stood on the shore; nevertheless the disciples had not seen/known that it was
Jesus.
γενομένης: AMPart gsf, γίνομαι, 1) to
become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
ἔστη: AAI 3s, ἵστημι, 1) to cause or
make to stand, to place, put, set
ᾔδεισαν: PluperfectAI 3p, εἴδω, ἴδω, an obsol. form
of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The tenses
coming from εἴδω and retained by usage form two families, of which
one signifies to see, the other to know.
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
1. This is the gospel where Mary “supposed Jesus to be the
gardener” when she first encountered him. Both there and here, the disciples’
inability to know/see Jesus could be attributed to the early breaking of the
day rather than some mysterious quality of Jesus himself.
2. The word “see/know” (εἴδω, ἴδω),
as the definition suggests, is ambiguous, much like one might use “see” to mean
“know” in “Oh, I see what you mean.”
3. It is also in the pluperfect tense here: “They had (not) known.”
I cannot yet see what the purpose of using the pluperfect rather than the present
tense.
4. The word ὅτι could be translated “that” or “because.”
Therefore, the last phrase could be, “the disciples had not seen/known because it was Jesus.”
5λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
Then [the] Jesus says to them,
“Children, do you not have anything to eat?” They answered to him, “No.”
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
ἔχετε: PAI 2p, ἔχω, 1) to have, i.e. to
hold
ἀπεκρίθησαν: API (dep) 3p, ἀποκρίνομαι, 1) to
give an answer to a question proposed
1. It is a little disconcerting to see Οὔ, which looks like the
French oui, but means ‘no’; and later Ναί, which looks like the word ‘no’ in
many languages, but means ‘yes.’ I’m okay now, it just takes a moment.
2. The question is posed using the subjunctive negative particle,
which expects a negative response.
3. The word προσφάγιον is translated “meat” or “fish” in many
translations. This is the only time it appears in the NT and it is obviously
composed of the prefix προσ (most often “to”) Φάγω (“I eat”). It makes sense to assume that it means “fish” here. I
imagine that they hear Jesus as a merchant, looking to take their catch to the
market.
6ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ
εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
Yet he said to them, “Cast the net
into the right side of the boat, and you will find.” Then they cast, and were no
longer able to draw from the plentitude of the fish.
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Βάλετε: AAImpv 2p, βάλλω, 1) to throw or
let go of a thing ... 1a) to throw, cast into
εὑρήσετε: FAI 2p, εὑρίσκω, 1) to come
upon, hit upon, to meet with
ἔβαλον: AAI 3p, βάλλω, 1) to throw or
let go of a thing ... 1a) to throw, cast into
ἑλκύσαι: AAInf, ἕλκω, to draw
ἴσχυον: IAI
3p, ἰσχύω, 1) to be strong 1a) to be strong in body, to be robust, to be
in sound health 2) to have power ... 2d) to be able, can
7λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ κύριός ἐστιν.
Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο,
ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν:
Then that disciple whom Jesus was
loving says to Peter, “He is the lord.” Then Simon Peter, having heard that he
is the lord, put on the clothing, for he was naked, and cast himself into the
sea.
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
ἠγάπα: IAI 3s, ἀγαπάω, 1) of
persons 1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly
2) of things 2a) to be well pleased, to be contented at or with a
thing
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to
exist,
ἀκούσας: AAPart nsm, ἀκούω, 1) to be
endowed with the faculty of hearing,
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to
exist,
διεζώσατο: AMI 3s, διαζώννυμι, 1) to bind
or gird all around
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to
exist,
ἔβαλεν: AAI, 3s, βάλλω, 1) to throw or
let go of a thing
1. “The disciple whom Jesus was loving”: The verb “loving” is in
the imperfect tense. If it were aorist, it would be “loved.” Most translations
make it “loved” and I don’t know why. That is true in Jn.13:23 as well.
2. The gospel of John uses two different terms that get translated
as “the one/disciple whom Jesus loved.” In 13:22, 21:7, and 21:20, the
imperfect form of ἀγαπάω is used to describe this one. In 11:3, Lazarus is
described and in 20:2 the disciple who outruns Peter to the tomb is described
as “the one whom you love” using the imperfect form of φιλέω. They all show up as “the one/disciple whom Jesus loved” in English,
but since the distinction between ἀγαπάω and φιλέω seems to be important later in this chapter, I thought this would
be worth pointing out.
3. No one was identified in v.2 as the one whom Jesus loved.
4. Simon Peter gird himself – that activity will return in this
story. It seems a bit odd to put a garment on before jumping in water, but it
appears that being wet is not the issue here. Rather, it is fishing naked v.
walking along the shore naked.
5. Simon Peter “cast” himself into the sea, just as they had been
told and did “cast” their net into the right side of the boat for the haul.
8οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς
γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυοντῶν ἰχθύων.
Yet the other disciples in the
boat came, for they were not far from the shore, but as from 200 measures,
dragging the net of fish.
ἦλθον: AAI 3p, ἔρχομαι, 1) to
come
ἦσαν: IAI 3p, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
σύροντες: PAPart npm, σύρω, 1) to draw,
drag 1a) of one before the judge, to prison, to punishment
1. The word for ‘boat’ (πλοῖον in v.3 and 6) is made diminutive
here, πλοιαρίῳ, which is “little boat.” The same word is used throughout c.6.
9ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον
ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Then as they came down onto the
ground they see a charcoal fire set and fish lying on it and bread.
ἀπέβησαν: AAI 3p, ἀποβαίνω, 1) to come
down from, i.e. a ship
βλέπουσιν: PAI 3p, βλέπω, 1) to see,
discern, of the bodily eye
κειμένην: PMPart asf, κεῖμαι, 1) to
lie 2) to set or place
ἐπικείμενον: PMPart asn, ἐπίκειμαι, 1) to lie
upon or over, rest upon, be laid or placed upon
10λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
Jesus says to them, “Bring from
the fish which you caught now.”
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Ἐνέγκατε: AAImpv 2p, φέρω, 1) to carry
ἐπιάσατε: AAI 2p, πιάζω, 1) to lay hold
of 2) to take, capture
1. There is already fish on the fire, but now the fishers get to
contribute to the meal.
11ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν
ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν: καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
Then Simon Peter went up and drew
the net into the ground full of great fish 153; and even being so many the net
did not break.
ἀνέβη: AAI 3s, ἀναβαίνω, 1)
ascend 1a) to go up
εἵλκυσεν: AAI 3s, ἕλκω, to draw
ὄντων: PAPart gpm, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
ἐσχίσθη: API 3s, σχίζω, 1) to cleave,
cleave asunder, rend 2) to divide by rending 3) to split into
factions, be divided
1. This is a lot of fish and I wonder who would take the time to
count under these circumstances, but apparently this number means something to
someone or else it is just a huge number that would impress other fishers.
2. This may be a scene depicting Simon’s zeal and enthusiasm. V.6
says that the seven in the boat were having difficulty hauling the net out of
the water because of the number of fish. V.8 says that the other six were
dragging the net to the shore. Now Simon Peter “manfully” goes up and draws the
net out of the dingy to the ground. Wow.
3. The fact that the net did not break seems important or
remarkable as well.
12λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
Jesus says to them, “Come eat
breakfast.” Yet none of the disciples were daring to inquire of him, “Who are
you?” because they were seeing/knowing that it is the lord.
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
ἀριστήσατε: AAImpv 2p, ἀριστάω, 1) to breakfast
2) by later usage, to dine
ἐτόλμα: IAI 3s, τολμάω, 1) not to dread
or shun through fear 2) to bear, endure 3) to bring one's self
to 4) to be bold 5) bear one's self boldly, deal boldly
ἐξετάσαι: AAInf, ἐξετάζω, 1) to search
out 1a) to examine strictly, inquire
εἶ: PAI 2s, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
εἰδότες: PAPart npm, εἴδω, ἴδω, to
see, the other to know
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to
exist, to happen, to be present
1. The question, “Who are you?” could be translated, “Are you
somebody?”
2. The lack of clarity of v.4 is now ambiguous. They see/know it is
Jesus, but none of them is confident enough to inquire and make sure.
13ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ
ὀψάριον ὁμοίως.
Jesus approaches and takes the
bread and gives to them and the fish likewise.
ἔρχεται: PMI 3s, ἔρχομαι, 1) to come
λαμβάνει: PAI 3s, λαμβάνω, 1) to
take
δίδωσιν: PAI 3s, δίδωμι,
1) to give 2) to give something to someone
1) to give 2) to give something to someone
1. The word ἔρχομαι is often translated “come,” but it is in the
middle voice here and Jesus is already present. So, it seems to have the feel
Jesus, approaching them with the food that he is offering, since they seem to
be a bit dumbstruck at the moment.
2. During the Easter season, the Lord’s Supper should include fish.
Yum.
14τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκνεκρῶν.
Now Jesus was revealed this third (time)
to the disciples having been raised out of the dead.
ἐφανερώθη: API 3s, φανερόω, 1) to make
manifest or visible or known what has been hidden or unknown
ἐγερθεὶς: APPart nms, ἐγείρω, 1) to
arouse, cause to rise
1. This seems like it is a conclusion, echoing the sentiment of the
v.1.
15Οτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου,
ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Then when they ate breakfast,
Jesus says to Simon Peter, “Simon of John, do you dearly love me more than
these?” He says to him, “Yes lord, you see that I love you.” He says to him,
“Feed my lambs.”
ἠρίστησαν: AAI 3p, ἀριστάω, 1) to
breakfast 2) by later usage, to dine
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
ἀγαπᾷς: PAI 2s, ἀγαπάω, 1) of
persons 1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
οἶδας: PerfAI 2s, εἴδω, ἴδω, to
see, the other to know
φιλῶ: PAI 1s, φιλέω, 1) to love
1a) to approve of 1b) to like 1c) sanction
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Βόσκε: PAImpv 2s, βόσκω, 1) to
feed
1. I am cautious about factoring in too many distinctions between
the words ἀγαπάω and φιλέω, two Greek words for love that are at play in this
conversation. Some commenters argue that Jesus is asking about ἀγαπάω (the
verbal form of ἀγαπέ), a pure love rooted in God’s own unconditional love, as
opposed to φιλέω, a more measured kind of friendship love. I think this text is
indeed playing with Jesus’ choice of the word “ἀγαπάω” and Peter’s insistence
on the word “φιλέω,” but I am not convinced that we know what the exact nuances
of the difference are. It certainly sounds pious and clear to call one
“unconditional” and the other something else, but I’m not sure that this text
or the Scriptures themselves bear out a clear difference.
2. If one is inclined to find meaning in the differences of ἀγαπάω and
φιλέω here, I think, for consistency’s sake, one ought also to deal with the
differences that I show in v.7, note 2 above, in the ways that the beloved
disciple is named using ἀγαπάω in some cases and φιλέω in others.
Still, there is some word play going between Jesus’ use of ἀγαπάω
and Peter’s use of φιλέω. Let’s enjoy that.
3. There is also some play between “feed my lambs” (v.15), “tend my
sheep” (v.16), and “feed my sheep” (v.17). I’m not sure what to do besides
marvel at that either, at this point.
16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναί,
κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
He says to him again a second
(time), “Simon of John, do you dearly love me?” He says to him, “Yes, lord, you
know/see that I love you.” He says to him, “Tend my sheep.”
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
ἀγαπᾷς: PAI 2s, ἀγαπάω, 1) of
persons 1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
οἶδας: PerfAI 2s, εἴδω, ἴδω, to
see, the other to know
φιλῶ: PAI 1s, φιλέω, 1) to love
1a) to approve of 1b) to like 1c) sanction
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Ποίμαινε: PAImpv 2s, ποιμαίνω, 1) to feed,
to tend a flock, keep sheep 1a) to rule, govern 1a1) of
rulers 1a2) to furnish pasture for food 1a3) to nourish
17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι
εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ
γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁἸησοῦς], Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
He says to him the third (time),
“Simon of John, do you love me?” Peter was grieved that he said to him the
third (time), “Do you love me?” and says to him, “Lord, you see/know all
things, you understand that I love you.” [The Jesus] says to him, “Feed my
sheep.
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
φιλεῖς: PAI 2s, φιλέω, 1) to love
1a) to approve of 1b) to like
ἐλυπήθη: API 3s, λυπέω, 1) to make
sorrowful 2) to affect with sadness, cause grief, to throw into
sorrow 3) to grieve, offend
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Φιλεῖς: PAI 2s, φιλέω, 1) to love
1a) to approve of 1b) to like
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
οἶδας: PerfAI 2s, εἴδω, ἴδω, to
see, the other to know
γινώσκεις: PAI 2s, γινώσκω, 1) to learn to
know, come to know, get a knowledge of perceive, feel 1a) to become
known 2) to know, understand, perceive
φιλῶ: PAI 1s, φιλέω, 1) to love
1a) to approve of 1b) to like 1c) sanction
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Βόσκε: PAImpv 2s, βόσκω, 1) to
feed
1. There seem to be two contesting dynamics to this conversation,
which lead to two very different ways of interpreting its significance.
(A) There is the obvious word play between ἀγαπάω and φιλέω, which
seems deliberate and meaningful. One might see the text as Peter's admission
that he "only" loves Jesus in a brotherly love or friendship manner,
if that is how one interprets φιλέω. Peter's grief, then, would be that he
can only profess that φιλέω kind of love and non an ἀγαπάω kind
of love. Again, I need to express my reticence about putting too much
confidence in how different these words are.
(B) One could attribute Simon’s grievance to the repetition, the
fact that Jesus asks him the same question a third time, with less emphasis on
the fact that Jesus changed his wording. The dynamic of asking the same
question three times might imply that one has not answered the question
truthfully or fully yet.
2. Peter expands his language regarding Jesus from “you see/know
that I love you” to “you see/know all things.” Compare this to the disciples’
inability to see/know or their confusion about it.
18ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις
ὅπου ἤθελες: ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει
καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
“Truly truly I say to you, when
you were being young, were girding yourself and walking where you were willing;
yet when you age, you will stretch out your hands, and others will gird you and
lead you where you do not will.”
λέγω: PAI 1s, , λέγω, 1) to say, to
speak
ἦς: IAI 2s, εἰμί, 1) to be, to exist,
to happen, to be present
ἐζώννυες: IAI 2s, ζώννυμι, 1) to
gird 2) to gird one's self
περιεπάτεις: IAI 2s, περιπατέω, 1) to
walk
ἤθελες: IAI 2s, θέλω, 1) to will, have
in mind, intend 1a) to be resolved or determined, to purpose
γηράσῃς: AASubj 2s, γηράσκω, 1) to grow
old 2) of things and institutions: to fail from age, be obsolescent
ἐκτενεῖς: FAI 2s, ἐκτείνω, 1) to stretch
out, stretch forth
ζώσει: FAI 3s, ζώννυμι, 1) to
gird 2) to gird one's self
οἴσει: FAI 3s, φέρω, 1) to carry
1a) to carry some burden
θέλεις: PAI 2s, θέλω, 1) to will, have
in mind, intend 1a) to be resolved or determined, to purpose
1. We are remembering that Simon girded himself in this story, back
in v.7 and Simon jumped up into the boat and hauled fish very powerfully. One
day he will lose that power and independence.
19τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
Yet he said this while signifying in
what sort of death he will glorify the God. And having said this he says to
him, “Follow me.”
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
σημαίνων: PAPart nsm, σημαίνω, 1) to give
a sign, to signify, indicate 2) to make known
δοξάσει: FAI 3s, δοξάζω, 1) to think,
suppose, be of opinion 2) to praise, extol, magnify, celebrate
εἰπὼν: AAPart nsm, λέγω, 1) to say, to
speak
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to
speak
Ἀκολούθει: PAImpv 2s, ἀκολουθέω, 1) to
follow one who precedes, join him as his attendant, accompany him
1. The description of v.18 could indicate feebleness and dependence
on caregivers, but here it is transformed into the “kind of death” by which
Peter would glorify God. That gives the
“girding” and “being led against his will” a much more sinister tone. Does it
indicate shackles and being led to execution?
2. The lection ends here with the stirring “follow me,” but the
story flows through v.23.
Hi Mark - as always, thank you for this. I am recently back in pastoral ministry after a dozen years away, and my Greek was pretty shaky to start with... so your Greek translation is greatly appreciated. Your pastoral heart is also very evident. Blessings!!
ReplyDeleteThanks, Greg. Welcome back into pastoral ministry. I hope your work is fruitful and glorifies God.
ReplyDeleteElsewhere in the bible, we're told that numbers can have symbolic significance, or can be read as codenames. Might that 153 signify a name or concept?
ReplyDeleteIts factors are 9*17, and 3*51: do those numbers suggest anything?
I ask because I'm hearing echos in this story of the feeding of the multitudes, in which the number of baskets left over has been argued to have significance.
Victoria,
ReplyDeleteIt would be neat if the number were 3.14, or something that Dan Brown could include in his next thriller.
I was told this week that 153 is the number of known species of fish in the ancient world, although that sounds suspiciously like one of those "facts" that gets invented to answer an unanswered question.
I cannot fathom the significance of 153, although I have to admit that I have not read about it too much.
I'd welcome anyone else's wisdom on it!
In fact, Simon is grieved that Jesus asks him again, with no attention to Jesus’ change of words from ἀγαπάω to φιλέω. ... Simon’s grievance that Jesus would ask him the same question a third time, regardless of the fact that Jesus changed his wording.
ReplyDeleteI don't understand this. Peter's sorrow the third time is specifically about the Lord's changing his wording. He's absolutely attentive to it. He is not grieved that the same question is asked a third time: he is grieved that the third time the Lord asked, "Are you fond of me?" adopting Peter's choice of words and sentiment. It's not a stretch of interpretation to understand that Peter feels bad to hear his own reticence to love the Lord as he has been asked finally echoed right back at him. The difference between the two words remains crucial throughout the passage. Peter is a character in Scripture who vacillates between boldness and cowardice, and this is an example of how he still has a ways to go before he fulfills what the Lord expects of him. That he is disappointed with himself, and feels it most painfully when his shortcoming is verbalized by Christ (in the third question) is crucial to the story.
Sorry, I just stumbled on your blog, and I know it's out of the ordinary to post a comment on an old post (even just a few months old in these here-today-gone-today times), but this just left me scratching my head. So anyway, pardon the intrusion. I hope you find something of value in my comment.
Virgil,
ReplyDeleteI don't know how to adjudicate between my inclination that it is the repetition and your inclination that it is the word use that grieves Peter here. I agree that the difference between the two words seems important in the passage, but I don't know what that importance is. And I think I have overstated my position, so I am going to modify it.
But, when you say, "It's not a stretch of interpretation to understand that Peter feels bad to hear his own reticence to love the Lord as he has been asked finally echoed right back at him," you are presuming that agape and phileo have clear and substantial differences, which I am not ready to accept. Hence, my caution in putting too much value on what we reckon to be the words at play in the conversation.
This site: http://www.biblestudy.org/bibleref/meaning-of-numbers-in-bible/153.html says that Jesus blessed a total of 153 people in 48 incidents.
ReplyDeleteHmm... I think that is kinda fishy - so to speak.
DeleteThanks so much for this page. I read it each week - insightful and funny to boot. I wonder if the conversation about the beloved disciple not dying is another indication that the beloved disciple is Lazarus. He has already died, and been resurrected, and so the question posed by the disciples is "does that mean he has to die again, or does he live forever?"
ReplyDeleteWithin John's story, that's exactly what I think makes the most sense.
DeleteThanks, Liz
It makes more sense to me that Lazarus was not resurrected like Jesus, just resuscitated, like the son of the widow, and the other folks brought back to life by Jesus and the disciples. How awful for Lazarus, etc., to "live forever" like the family in Tuck Everlasting, while his sisters and everyone he knew died. Jesus is referred to as the first fruit.
DeleteIt is suggested somewhere in 40 years of ministry that 153 represents the number of known nations in the world at that time - suggesting that all are included.
ReplyDeleteI like the suggestion that the 153 might refer to the 153,000 workers that Solomon employed to build the temple (2 Chron 2:2). There's something in all this net-fish-numbers language that suggests the building/catching of a new temple. More certainly, the 'new community' idea runs through this whole episode. Given John's interest in the temple and in Jesus' body as the new temple, it seems worth thinking along these lines, nicht wahr?
ReplyDeleteJawohl! Let's think along those lines.
Delete