Below is
a rough translation and some interpretive comments regarding John 1:29-42, the
Revised Common Lectionary gospel reading for the second Sunday after
Epiphany.
Throughout
my comments I will use JTB to describe John the Baptist and to distinguish that
reference from John the writer of the gospel. If I simply say “John” I will be
referring to the writer, not the baptizer.
A key
term throughout this text is εἴδω.
I encourage you to consult Kittel or a reputable lexicon for greater
insight, but from what I can tell, εἴδω is a term that has evolved over time alongside of the verb ὁράω, to the point that one takes its
form of tenses from the other. Both εἴδω and ὁράω roughly mean “to see” and can mean, likewise, “to understand.”
We will see it throughout this text both as a verb and as the
interjection/imperative “Behold!” “Seeing” terms are crucial to John’s gospel,
which is why the post-resurrection story of Thomas changes everything with the
words “Blessed are those who have not seen and yet believe.” A related verb is θεάομαι, which we will see below and which is
introduced in v.14, “… and we beheld his glory.” This word is the root of the
English word “theater.” And then there is the most common word for ‘to see,’
which is βλέπω, found
in v.29. βλέπω seems
to carry the sense of seeing something, while εἴδω, ὁράω, and θεάομαι seem to point more to the idea
of ‘noticing’ or ‘contemplating,’ with specific attention. I will make these terms red throughout my translation and for
good measure I will throw in a few other related terms:
φανερωθῇ the word for “reveal” and the root of our word “Epiphany,” since this text is given to us
during the season of Epiphany.
ζητέω: To seek in order to
find.
εὑρίσκω: To find, which –
according to lexicons – can mean either to find without looking or to find as a
result of looking. In this text, εὑρίσκω seems to correspond with ζητέω, so it
would be to 'find as a result of looking.'
There are times when “see” and other times when
“know” seem to be the best translation for some of these terms, much like in
English we might say “I see what you mean” to indicate “I know what you mean.”
I would further argue that the words “testify” and
“witness” are dependent on the experience of “seeing,” throughout the gospel.
This is quite the extended family of terms.
In addition to the “seeing” terms there are other
terms that are used repetitively throughout this pericope. I will try to note them
in my comments.
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ
ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
The next day [John] sees Jesus coming to him, and says, “Behold the lamb of God who carries away the sin of the
world.
βλέπει: PAI 3s, βλέπω, 1) to see, discern, of the
bodily eye
ἐρχόμενον:
PMPart asm, ἔρχομαι, 1) to come
λέγει: PAI 3s, λέγω,
1) to say, to speak
Ἴδε: PAImpv, ὁράω
but derived from εἶδον, 1) to see with the eyes 2) to see with the
mind, to perceive, know.
αἴρων: PAPart, nms αἴρω, 1) to raise up, elevate, lift up 1a) to raise
from the ground, take up: stones 1b) to raise upwards, elevate, lift up:
the hand
1. John’s prologue used images such as Word, life, and light to
describe Jesus. This is the first use of “lamb.” I believe this is a point
where John’s gospel and the synoptic gospels differ. In John, Jesus dies on the
“day of preparation of the Passover” (19:31), whereas in the Synoptics Jesus
celebrates the Lord’s Supper on the day that they sacrifice the Passover lamb (Mark
14:12; cf. Matt. 26:17, Luke 22:7). There
are a gazillion web sites mansplaining away what looks like a difference
between the Synoptics and John. Most of them seem to fear that a “discrepancy”
would destroy the integrity of the gospels’ truth.
I suspect it is a difference in theology, not timing, that is at
play, with John interpreting Jesus’ death in light of the Passover lamb. I
don’t think the case is as strong in the Synoptics.
2. To John’s point, though, if by “lamb of God” John is making a
Passover reference, the phrase “taking/carrying away the sins of the world” is
curious, since the lamb’s role on Passover seems more passive than that.
30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
This is the one about whom I said,
‘Behind me comes a man who is before me, because he is greater than/prior to me.’
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί,
1) to be, to exist
εἶπον: AAI 1s, λέγω,
1) to say, to speak
ἔρχεται: PMI 3s, ἔρχομαι,
1) to come
γέγονεν:
PerfAI 3s, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to
be, receive being
ἦν: IAI 3s, εἰμί,
1) to be, to exist
1. In John 1:27, JTB says, “the one who is coming after me; I am
not worthy to untie the thong of his sandal.”
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ
ἐν ὕδατι βαπτίζων.
And I had not known him, but I came baptizing in water in order that
he might be revealed to Israel.”
ᾔδειν:
PluperfAI 1s, ὁράω, 1) to see with the eyes 2) to
see with the mind, to perceive, know
φανερωθῇ: APSubj 3s, φανερόω,
1) to make manifest or visible or known what has been hidden or unknown,
ἦλθον: AAI 1s, ἔρχομαι,
1) to come
βαπτίζων: PAPart nsm, βαπτίζω,
1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge
1. With JTB as a “witness,” what he had seen and what he had not
seen are important to his testimony. This verse implies that, up until now, JTB
had not seen Jesus, waiting alongside of everyone else for Jesus to be
revealed.
2. However, JTB is not waiting passively. In a stunning
declaration, he says that he came baptizing in
order for Jesus to be revealed. That is, JTB’s ministry, in John’s gospel,
is more specific than the ‘baptism of repentance’ that we see in the Synoptics.
As early as v.8 John says that JTB came to testify to the light.
32Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ' αὐτόν:
And John witnessed saying that “I
had seen the Spirit come down as a dove out of
heaven, and stay on him;
ἐμαρτύρησεν: AAI 3s, μαρτυρέω, 1) to be a witness, to
bear witness
λέγων: PAPart nsm, λέγω, 1) to say, to
speak
Τεθέαμαι: PerfMI 1s, θεάομαι, 1) to behold,
look upon, view attentively, contemplate
καταβαῖνον: PAPart asn, καταβαίνω,1) to go down, come
down, descend
ἔμεινεν: AAI 3s, μένω,
1) to remain, abide
1. Three terms in this verse appear more than once in the
pericope. “Witness,” “seen” (theater-style; θεάομαι), and ‘remain.’
2. This is a curious verse because, when the Synoptics speak of
the Spirit coming down from the heaven and alighting on Jesus, it is when JTB
baptizes him. John never says that JTB actually baptizes Jesus.
33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐνὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ' ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ' αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
I myself had not known him, but the one who sent me to baptize in water
said this to me, ‘The one upon whom you see the
Spirit come down and stay on him, this is the one who baptizes in a spirit of
holiness.’
ᾔδειν:
PluperfAI 1s, ὁράω, 1) to see with the eyes 2) to
see with the mind, to perceive, know
πέμψας: AAPart nsm, πέμπω, 1) to send
βαπτίζειν: PAInf, βαπτίζω, 1) to dip repeatedly, to
immerse, to submerge
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἴδῃς:
AASubj 2s, ὁράω, 1) to see with the eyes 2) to
see with the mind, to perceive, know
καταβαῖνον: PAPart asn, καταβαίνω,1) to go down, come
down, descend
μένον: PAPart asn, μένω, 1) to remain,
abide
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί,
1) to be, to exist
βαπτίζων: PAPart nsm, βαπτίζω,
1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge
1. Again, the Synoptics have this descending of the Spirit
happening after Jesus is baptized.
34κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
And I have seen and have witnessed that this is the son of God.”
ἑώρακα: PerfAI 1s, ὁράω,
1) to see with the eyes 2) to see with the mind, to perceive,
know
μεμαρτύρηκα: PerfAI 1s, μαρτυρέω,
1) to be a witness, to bear witness
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί,
1) to be, to exist
1. Here, the word (μαρτυρέω) seems to have two sides, as does
its English translation, “witness.” On the one hand, we can read it as another
of the ‘seeing’ verbs, with JTB having seen and witnessed that Jesus is the son
of God. On the other hand, we could see it as a responsive verb, that JTB sees
that Jesus in the son of God and then he witnesses/testifies to what he has
seen.
35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ δύο,
The next day again John had been
standing with two of his disciples,
εἱστήκει: PluperfectAI 3s, ἵστημι,
1) to cause or make to stand, to place, put, set 1a) to bid to stand by,
[set up] 1a1) in the presence of others, in the midst,
1. This time we know who it is JTB is talking with. I would hope
that the use of ‘disciples’ for JTB would enable us to see the wider common use
of this term for devoted followers and not just to confine the term to
disciples of Jesus.
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
And having seen Jesus walking about, (John) says, ‘Behold
the lamb of God.’
ἐμβλέψας: AAPart nms, ἐμβάλλω,
1) to throw in, cast into
περιπατοῦντι: PAPart dms, περιπατέω,
1) to walk
λέγει: PAI 3s, λέγω,
1) to say, to speak
Ἴδε: PAImpv, ὁράω
but derived from εἶδον, 1) to see with the eyes 2) to see with the
mind, to perceive, know.
1. “Having seen Jesus walking about,” what an interesting
phrase.
37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ
Ἰησοῦ.
And his two disciples heard what
he said and followed Jesus.
ἤκουσαν: AAI 3p, ἀκούω,
to hear
λαλοῦντος: PAPart
gms, λαλέω, 1) to utter a voice or emit a sound 2) to speak
ἠκολούθησαν: AAI 3pl, ἀκολουθέω,
1) to follow one who precedes, accompany him 2) to join one as a
disciple
1. Now we have a new twist to ‘seeing.’ When JTB sees and then
testifies, now his two disciples – who have not ‘seen’ – hear the testimony and
follow Jesus. That would be an important nuance for John’s community, so many
years after the death and resurrection of Jesus, who do not see him walking
about but who have heard the testimony of Jesus through others (including this
gospel).
2. The terms ἀκούω (to hear) and ἀκολουθέω (to follow) are very
important to John’s gospel and will be repeated in this text.
38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει
αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί {ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον
Διδάσκαλε}, ποῦ μένεις;
And having turned and having observed them following him, Jesus says to them, “What
are you seeking?” And they said to him, “Rabbi [which is
interpreted ‘teacher’], where are you staying?”
στραφεὶς: APPart nms, στρέφω,
1) to turn, turn around
θεασάμενος: AMPart nms θεάομαι, 1) to behold,
look upon, view attentively, contemplate
ἀκολουθοῦντας:PAPart amp, ἀκολουθέω,
1) to follow one who precedes, accompany him 2) to join one as a
disciple
λέγει: PAI 3s, λέγω,
1) to say, to speak
ζητεῖτε: PAI 2p, ζητέω,
1) to seek in order to find
μεθερμηνευόμενον:
PPPart nms, μεθερμηνεύω, 1) To interpret; to translate from one language into another.
μένεις: PAI 2s, μένω,
1) to remain, abide
1. I am using “observed” rather than “seen” for θεάομαι because
there seems to be specific attention involved. Young’s Literal Translation uses
“beheld” here.
2. Here we have a new entry into the family of ‘see’ words:
“Seek” (ζητέω). It carries the connotation of ‘inquire.’
39
λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ' αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην: ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
He says to them, “Come and see.” Therefore they went and saw where he is staying, and stayed with him that day,
as it was the 10th hour.
λέγει: PAI 3s, λέγω,
1) to say, to speak
Ἔρχεσθε : PMImpv 2p, ἔρχομαι,
1) to come
ὄψεσθε: FMI
2p, ὁράω, 1) to see with the eyes
ἦλθαν: AAI 3p, ἔρχομαι,
1) to come
εἶδαν: AAI
3p, ὁράω, 1) to see with the eyes
μένει: PAI 3s, μένω, 1) to remain, abide
ἔμειναν: AAI
3p, μένω, 1) to remain, abide
ἦν: IAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist
1. The phrase “come and see” has been picked up nicely in
sermons and music throughout the years. The word for “staying” and “stayed” (μένω)
is likewise important.
40 ην Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ:
Andrew the brother of Simon Peter
was one of the two who heard what John said and followed him;
ἦν: IAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist
ἀκουσάντων: AAPart
gmp, ἀκούω, to hear
ἀκολουθησάντων : AAP, gmp, ἀκολουθέω, 1) to follow one who precedes,
accompany him 2) to join one as a disciple
1. “Hear and follow” is, I suggest, the way in which John’s
readers (historically and now) get to “come and see.”
41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν [ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός]:
First he finds his brother who is
called Simon and says to him, “We have found the Messiah [which is interpreted
‘Christ’].”
εὑρίσκει: PAI 3s, εὑρίσκω, 1) to come
upon, hit upon, to meet with
λέγει: PAI 3s, λέγω,
1) to say, to speak
Εὑρήκαμεν : PerfAI 1p, εὑρίσκω, 1) to come upon, hit upon, to meet
with
ἐστιν: PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist
μεθερμηνευόμενον:
PPPart nms, μεθερμηνεύω, 1) To interpret; to translate from one language into another.
1. Andrew, who “seeks” Jesus (ζητέω, v.38), now “finds” (εὑρίσκω)
his brother Simon, saying “We have found (εὑρίσκω) the Messiah.”
2. This parenthetical note, that ‘Messiah’ is interpreted
‘Christ,’ along with the explanations of the term “Rabbi” and “Cephas” in vv.
38 and 42 are one reason why biblical scholars conjecture that John is not
writing for a Jewish audience.
42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ
Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου: σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς [ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος].
He led him to Jesus. Having seen him, Jesus said, “You are Simon,
son of John; you shall be called Cephas [which means ‘Peter’].”
ἤγαγεν: AorAI 3s, ἄγω,
1) to lead, take with one
ἐμβλέψας: AAPart nms, ἐμβλέπω 1) to behold, 2) to look upon, view with steadfastness and attention.
ἐμβλέψας: AAPart nms, ἐμβλέπω 1) to behold, 2) to look upon, view with steadfastness and attention.
εἶπεν: AAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak
εἶ: PAI
2s, εἰμί, 1) to be, to exist
κληθήσῃ:
FPI 2s, καλέω, 1) to call
ἑρμηνεύεται: PPI
3s, ἑρμηνεύω, 1) to explain in words, expound 2) to interpret
1. While they share a root, μηνεύω, the words μεθερμηνεύω in v.41 and ἑρμηνεύω in v.42 are
slightly different. Both refer to translations from one tongue to another.
2. The word ἑρμηνεύω is transliterated
into the English term ‘hermeneutics,’ and is rooted in the name of Hermes, the
messenger of the gods.
Please take this picky comment in a fun, scholarly way!! This is the gospel reading for Jan 15 and not Jan 8.
ReplyDeleteI like you pointing out the use of theaomai in this text. I didn't see (behold) that before.
Could v. 29b be translated "Behold the lamb of God who lifts up the sin of the world"?
Hi Mark,
ReplyDeleteFunny you should point that out. I'm assuming that you are referring to the date at the top of the page, above the Title. Actually, that is the date of when I posted the translation, not the date for it to be read in worship. So, that's not a mistake but something generated by the blog site itself.
Here's the funny part. When I put together our "Leadership Bulletin" (the copy with all of the introductions, "please be seated" comments, etc.) which we work over in our Tuesday morning Staff Meeting, I saved it under January 8 instead of January 15. So, while I didn't make that mistake with the blog, I did make that mistake this week.
And you caught it! Sort of.
Per your comment on v.29, by "lifts up" do you mean something like, "displays" or "points out"? I'm not sure about that one. I would guess the word ὑψόω (John 12:32) would capture that more than αἴρω. But, a lexicon might suggest otherwise. Hmm ...
Good to hear from you.
Every time one of the verses about Jesus' baptism comes around in the Lectionary, much of the time is taken up discussing whether Jesus and John, relatives of some kind, knew each other. V.33, at first glance, seems to resolve the question - John didn't know Jesus. But after your discussion of the various meanings of "know," we're right back where we started. Maybe they saw each other every Passover, when Jesus' family came into Jerusalem for the observance, but in all those years of playing whatever games boys played at that time, John had never seen, understood, known of the other relationship between them. Then, driven out into the wilderness to prepare for the Messiah, John finally recognizes Jesus, and knows Him for who He it, as He comes for baptism. It probably doesn't really matter, one way or the other, but I like the idea of this particular epiphany, now during Epiphany. Thank you so much for your posts - they're always the first place I turn for commentary.
ReplyDeleteHi Caryn,
DeleteI've given up an an answer to the Jesus-John-as-relatives question, because it seems to me that each writer is approaching their relationship theologically, not biographically.
It has also been my experience in working in El Salvador that relationships across small communities is different than the kind of relationships I grew up knowing in a larger city and across state lines. It's hard to pinpoint, but I'm trying to understand it.
Do you see any link between Κηφᾶς and cephalo-
ReplyDeletebefore vowels, cephal-, word-forming element meaning "head, skull, brain," Modern Latin combining form of Greek kephalē "head" - from etymononline.com?
Linking 'Peter' to 'Head of the church'? Just wondering...
So αἴρων: PAPart, nms αἴρω, 1) to raise up. Raising up has some other meanings as well - as in make visible?
ReplyDeleteI always find the the response of the two disciples to Jesus' question rather odd as though they're embarrassed /floundering for a good response
ReplyDeleteI found this post via Micha Boyett today and appreciate it so much. I'm wondering about other scenes with similar "seeing" in a deeper way - I'm thinking of Simeon seeing Jesus in the temple in Luke 2 or Hagar speaking of the "God who sees me" (Gen 16:13). Or the rich young ruler - Mark 10:21 - Jesus looked at him and loved him. Any linguistic connections (I recognize Genesis is not written in Greek :).
ReplyDeleteWell, I'm grateful for Micha Boyett's willingness to share the post and especially for you taking the time to write your note. Two adjacent stories come quickly to mind about "seeing" or "noticing."
DeleteIn Luke 7:11-17 Jesus' large crowd encounters the large crowd of a funeral procession as they enter/exit the city of Nain. One would imagine that entrance - for safety reasons - would be fairly narrow and so two large crowds navigating the space must have been chaotic. And yet, Jesus sees the widow and is filled with compassion and raises her son. That story, that seeing, always raises a lump in my throat.
Then, in Luke 7:36-50, Jesus asks Simon if he "sees" the woman who is anointing his feet, weeping, and washing his feet with her tears, drying them with her hair. Of course Simon "saw" her superficially, which is how he grumbled about Jesus in the first place. But he didn't "see" how her acts of humility and brokenness were so contrary to his failures to offer proper hospitality.
Thanks again for your note,
MD