Below is
a rough translation and some comments on Matthew 6:24-34, the Revised Common
Lectionary gospel reading for the 8th Sunday after Epiphany, which
is often omitted because that same Sunday falls just before the season of Lent,
so he Transfiguration story is substituted instead. (If you are looking for my
comments on the Transfiguration story, entitled “Transforming Vision,” click here.)
24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν
ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ
δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
No one has the power to serve two
lords; For either he will hate one and love the other, or he will embrace one
and disdain the other; You do not have the power to serve God and mammon.
δύναται: PMI 3s, δύναμαι, 1) to be able, have
power whether by virtue of one's own ability and resources
δουλεύειν: δουλεύω, 1) to be a slave, serve, do service
μισήσει: FAI 3s, μισέω, 1) to hate, pursue with
hatred, detest
ἀγαπήσει: FAI 3s, ἀγαπάω, 1) of persons
1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly
ἀνθέξεται: FMI 3s, ἀντέχομαι, 1) to hold before
or against, hold back, withstand, endure. In the ΝΤ only in middle voice to
keep one's self directly opposite to any one, hold to him firmly, cleave to, paying
heed to him
καταφρονήσει: FAI 3s, καταφρονέω, 1) to contemn,
despise, disdain, think little or nothing of
δύνασθε: PMI 2p, δύναμαι, 1) to be able, have
power whether by virtue of one's own ability and resources
1. The verb δύναμαι is a bit of a challenge to
translate. As the definition shows, it can mean ‘to be able’ or ‘to have
power.’ I have some discomfort with the NRSV, NIV, ESV, and KJV, who translate
it as “can.” With that choice, the
last phrase becomes “You cannot serve God and Mammon,” which sounds like a
command, rather than a continuation of the thought that it is simply not
doable.
2. It sounds like Jesus is setting up two
different either/or possibilities: either hate or love a lord; and either
embrace or disdain a lord – as if Jesus is simply saying the same thing in two
different ways. But, grammatically, the ἢ … ἢ or “either … or” is contrasting
the hate/love with the embrace/disdain.
3. This is the only use of “mammon” in Matthew’s gospel. Luke uses
it three times, all in the same pericope that parallels this one (16:9, 16:11, 16:13).
4. It seems a bit odd that, since serving Mammon is the antithesis
to serving God, this is the only direct mention of Mammon in Matthew’s gospel. Perhaps
that is too simplistic, because one could make the argument that Mt. 5:19-21
says the same thing in other terms, and so might many other verses.
5. For the sake of this pericope, I am trying to see the
relationship between this verse and the matter of “worrying” in the following
verses.
25Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,]
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς
καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Therefore I say this to you, do
not be anxious for your soul, what you might eat [or what you might drink] nor for
your body what you might wear; Is not the soul more than the food and the body (more)
than the clothes?
μεριμνᾶτε : PAImpv 2p, μεριμνάω,
1) to be anxious 1a) to be troubled with cares
φάγητε: AASubj 2p, ἐσθίω, 1) to eat 2) to
eat (consume) a thing
πίητε: AASubj 2p, πίνω, 1) to drink
ἐνδύσησθε: AMSubj 2p, ἐνδύω, 1) to sink into
(clothing), put on, clothe one's self
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. Here is the imperative: Do not be anxious. (I
really wish there were a good transitive verb for anxiety that stays in the
family, like ‘to anx’ or something. As it is, in order to keep the word
“anxiety,” which I think has more volume to it than “worry,” one must make this
“be anxious.” It is permissible grammatically, but seems to lose some of its
bite that way. If only “angst” were a verb!)
2. Most translations are translating ψυχῇ as “life” and
not “soul.” ψυχῇ is transliterated into English as “psyche” and whenever
the word “soul” is found in Matthew (as in 10:28. 11:29, 12:18, and 22:37 in
the NRSV) it is the same Greek term. Either
translation is permissible, but I wish for consistency, especially because of
the connotations that “soul” has taken on over time.
3. This use of the word “soul” refers to that
which is sustained by eating and drinking, which can suffer from a lack of
eating and drinking, and yet is more than eating and drinking. This verse posits
a distinction but not a dualism of soul and body. At the very
least, we can say that, in this verse, the soul/psyche is not some ethereal
part of us, disconnected with all things fleshly. On the contrary, the
soul/psyche relies on food and drink.
4. Here’s an attempt to align vv. 24 and 25:
The soul/psyche needs food and drink, just as the body needs clothes. Yet,
neither of these needs should be a cause for anxiety, because we can only
either love God and hate money or cling to God and disdain money. Hmm…
5. The phrase “or what you might drink” is not
found in some of the older manuscripts.
26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν
οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά:
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
Gaze at the birds of the heaven
that they neither sow nor reap nor gather into a granary, and your heavenly
father feeds them; are you not of greater value than they?
ἐμβλέψατε: AAImpv 2p, βλέπω (see) with the prefix ἐν (in
or on): to look upon, view with steadfastness and attention
σπείρουσιν: PAI 3p, σπείρω, 1) to sow, scatter, seed
θερίζουσιν: PAI 3p, θερίζω, 1) to reap,
harvest 2) proverbial expression for sowing and reaping
συνάγουσιν: PAI 3p, συνάγω, 1) to gather together,
to gather 1a) to draw together, collect
διαφέρετε: PAI 2p, διαφέρω, 1) to bear or carry
through any place
1. I know that the phrase “birds of the air”
has taken on a life of its own outside of this verse, so it is tempting to keep
it. But, οὐρανοῦ is the term translated “heaven” practically everywhere
else in the NT, so why not here?
2. Not to belabor the point, but if birds are
fed by God, they are creatures with “souls,” at least in the way that Jesus is
speaking of the soul in v.25.
3. Taking this verse strictly seems like we’re
being called out of the domestication of crops and back into being gatherers
for our food and drink. Some ascetic and voluntary poverty groups seem to have
taken this verse to that extent – although living off of the kindness of people
who are sowing, reaping, and storing seems to be a bit different than living
off the land as birds do.
27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ
πῆχυν ἕνα;
Yet who out of your anxieties has
the power to add one hour to your lifespan?
δύναται: PMI
3s, δύναμαι, 1) to be
able, have power whether by virtue of one's own ability and resources
προσθεῖναι: προστίθημι, 1) to put to 2) to add
τὴν ἡλικίαν: afs, ἡλικία1) age, time of life 1a) age, term or length of
life
1. This verse has some real challenges. One is
whether it should read, “Yet can any one out of you” or “Yet who out of your
anxieties.” The “you” (ὑμῶν) is plural and
genitive; so is “anxieties” (μεριμνῶν). The
question is whether the “you” accompanies “anxieties” or “anyone” (τίς)
– whether it is “who, out of your anxieties” (my translation) or “who out of you
… anxieties” (everybody else).
2. The second issue here is whether we are talking about adding
time to a lifespan or adding height to a stature. τὴν ἡλικίαν can go
either way. It is translated as a temporal term by the NRSV, NIV, ESV, YLT. The
KJV uses the word “stature.”
Argument for translating τὴν ἡλικίαν as “stature”: While
this is the only use of the term in Matthew, it is the same word that is found
to describe Zacchaeus in Luke 19:3 and Jesus growing up in Luke 2:52. Likewise, the phrase πῆχυν ἕνα (one
cubit) is typically a term measuring length (about 25 inches, I read). See John
21:8 or Rev.21:17. Again, this verse is the only use of πῆχυν in
Matthew.
Argument for translating τὴν ἡλικίαν as “lifespan”: In
John’s gospel, the parents of the man born blind do not want to answer for him,
arguing that he is “of age” (9:21 and 9:23). If one sees τὴν ἡλικίαν as
“lifespan,” however, one must translate πῆχυν ἕνα from a measure of length
to a metaphor for time.
3. MOST IMPORTANTLY: Verses 26-27 are elaborations
of the imperative in v.25, not to be anxious about the soul/psyche, what to eat
or drink. Verses 28-30 will be elaborations about the imperative of v.25 not to
be anxious about what to put on the body.
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰκρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς
αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
And why are you anxious about clothing?
Consider lilies of the field how they grow; they neither toil nor spin;
μεριμνᾶτε: PAI 2p, μεριμνάω, 1) to be
anxious 1a) to be troubled with cares
καταμάθετε: AAImpv 2p, καταμανθάνω, 1) to learn
thoroughly, examine carefully 2) to consider well
αὐξάνουσιν: PAI 3p, αὐξάνω, 1) to cause to grow, augment
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο
ὡς ἓν τούτων.
Yet I say to you that Solomon in
all of in his glory was not arrayed like one of them.
περιεβάλετο: AMI 3s, περιβάλλω, 1) to throw around,
to put around 1a) to surround a city with a bank (palisade) 1b) of
garments, to clothe one
1. Warren Carter argues that the “Yet
I say to you” is an indicator that Solomon is a negative example of how to be
clothed. It is the phrase that Jesus uses in the six antitheses, from “you have
heard … but I say to you …” Phrases like this are frequent in Matthew (5:18,
20, 22, 26, 28, 32, 34, 39, 44; 6:2, 5, 16, 25), where the phrase sets up a
contrast. “’Solomon in All His Glory’: Intertextuality and Matthew 6:29”
JSNT 65 (1997).
Carter’s argument is important because Solomon is typically remembered for his request for wisdom above anything else (I Kings 3). But, that is only part of his story. He was a harsh and luxuriant tyrant (I Kings 3-4). He should have aspired to be the kind of king described in Deuteronomy 17:14-20. Instead, Solomon fulfilled the warning that Samuel gave the people in I Samuel 8:10-18.
Carter’s argument is important because Solomon is typically remembered for his request for wisdom above anything else (I Kings 3). But, that is only part of his story. He was a harsh and luxuriant tyrant (I Kings 3-4). He should have aspired to be the kind of king described in Deuteronomy 17:14-20. Instead, Solomon fulfilled the warning that Samuel gave the people in I Samuel 8:10-18.
2. The point would be that God provides arraignment for the totally
receptive lilies of the field that was better than the harsh power and luxury
of Solomon.
30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον
βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς,
ὀλιγόπιστοι;
Yet if God so dresses the grass of the field, which exists today and tomorrow is
thrown into an oven, will [God] not much more [dress] you, little of
faith?
ὄντα: PAPart ams, εἰμί, 1) to be, to exist, to
happen, to be present.
βαλλόμενον : PPPart ams, βάλλω,
1) to throw or let go of a thing without caring where it falls 1a) to
scatter, to throw, cast into
ἀμφιέννυσιν: ἀμφιέννυμι, 1) to put on, to clothe
1. The subject and verb of this sentence (God
dresses) come rather late, so most translations have moved it earlier. (YLT
does not: And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast
to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?]
The words
that I have in green are one long participial phrase.
2. Non-essential matters of adorning the body
also are places where God provides. This is important, it seems to me. Even if
the body is more than clothing and even if grass is here today, cooked tomorrow,
God provides beauty there.
3. Matthew uses the term ὀλιγό/πιστοι (little of
faith) four times (here, 8:26, 14:31, 16:8). The only other use in the NT is
Luke 12:28, a parallel to this verse.
31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί
περιβαλώμεθα;
Therefore may you not be anxious
saying, “What shall we eat?” or, “What shall we drink?” or “What shall we array
ourselves?”
μεριμνήσητε: AASubj 2p, μεριμνάω, 1) to be
anxious 1a) to be troubled with cares
περιβαλώμεθα: AMSubj 1p, περιβάλλω, 1) to throw around,
to put around 1a) to surround a city with a bank (palisade) 1b) of
garments, to clothe one
1. Instead of a repeat of the imperative “Do
not be anxious” from v.25, the verb here is a subjunctive (the mood indicating
possibility) “May you not be anxious.” Some translations blur the distinction.
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ
οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
For the Gentiles seek about these
things; for your heavenly father knows that you need them all.
ἐπιζητοῦσιν: ἐπιζητέω, 1) to enquire for, seek for, search for, seek
diligently 2) to wish for, crave 3) to demand, clamor for
χρῄζετε: PAI 2p, χρήζω 1) to
need, have need of, want.
33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
Yet seek first the reign [of God]
and his righteousness, and all these things will be added to you.
ζητεῖτε: PAImpv 2p, ζητέω, 1) to seek in
order to find 1a) to seek a thing
προστεθήσεται: FPI 3s, προστίθημι, 1) to put to
2) to add 2a) i.e. to join to
1. Here is the other imperative of this
pericope, in addition to the “Do not worry” that we saw earlier. “Seek first
the reign [of God]”
2. The ταῦτα πάντα (all these things)
picks up on the ἁ/πάντων (all) of v.32 and the matters of what to eat, drink,
and wear in v.31.
34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς:
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Therefore may you not be anxious
about the morrow, for the morrow will be anxious about itself; sufficient to
the day the evil in itself.
μεριμνήσητε: AASubj 2p, μεριμνάω, 1) to be
anxious 1a) to be troubled with cares
μεριμνήσει: FAI 3s: μεριμνάω, 1) to be
anxious 1a) to be troubled with cares
1. There is no verb in this last phrase: “evil sufficient in itself
to the day.” Instead, it is comprise of three different cases for the nouns/adjectives,
an implied verb and a nominative predicate: sufficient (nominative adj) to the
day (dative) the evil (nominative) [is: implied verb] in itself (genitive). Of
course, in a refined translation, this would come out something like what all
the translations have.
No comments:
Post a Comment
If you want to leave a comment using only your name, please click the name/url option. I don't believe you have to sign in or anything like that by using that option. You may also use the 'anonymous' option if you want. Just be nice.