Below is a
rough translation and some preliminary comments regarding John 11:1-45, the
Revised Common Lectionary gospel reading for the 5th Sunday of Lent.
This is
another LONG reading, so my translation and notes probably have multiple errors
and typos. Sorry about that, but for some reason I had never translated this
whole text before and it was a lot of work.
HOWEVER,
what may enrage you about what you find here is not the simple errors that show
my lack of competence, but the comments that show my … well, I’ll let you
describe it. I am convinced that there are two issues at play here. One,
obviously, is the death and rising of Lazarus. The language is quite similar to
the death and rising of Jesus, so we can make of that what we will. The other
issue at play is that Jesus is entering a danger zone. He was bullied out of
Jerusalem by those who – twice! – tried to stone him. He is going back into the
region (only 2 miles away in Bethany) and his life is clearly in danger. I’m
allowing myself to follow that trail and see how it shapes my reading of the
story. I think there is a lot to this basic premise, even if my musings about
it are arguable.
Per usual,
your comments are welcomed.
1 ην
δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας,
ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
Yet
a certain one was ill, Lazarus from Bethany, out of the village of Mary and
Martha her sister.
ην: IAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἀσθενῶν: PAPart
nsm, ἀσθενέω, 1) to be weak, feeble, to be without strength, 3)
sick
1. To get our locations straight. Jesus left
Jerusalem in c.10, with 10:40 reading, “He went away again across the Jordan to
the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.” In
11:18, we’ll read that Mary’s and Martha’s village Bethany is about 15 stadia
(2 miles in modern translations) from Jerusalem.
2 ἦν δὲ
Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ
ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν
αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
Yet
Mary was the one having anointed the lord in ointment and having wiped his feet
with her hair, whose brother Lazarus was sick.
ην: IAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἀλείψασα: AAPart
nsf, ἀλείφω, 1) to anoint
ἐκμάξασα: AAPart
nsf, ἐκμάσσω, 1) to wipe off, to wipe away
ἠσθένει: IAI
3s, ἀσθενέω, 1) to be weak, feeble, to be without strength, 3)
sick
3 ἀπέστειλαν οὖν
αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε,
ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
Therefore
the sisters sent to him saying, “Lord, behold the one whom you love is ill.”
ἀπέστειλαν: AAI
3p, ἀποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed 2) to
send away, dismiss
λέγουσαι: PAPart
npf, λέγω, 1) to say, to speak
ἴδε: Imp,
εἴδω, ἴδω, - at times
this imperative takes the form of a particle, such as in “Lo” and “Behold.”
φιλεῖς: PAI
2s, φιλέω, 1) to love
ἀσθενεῖ: PAI 3s, ἀσθενέω, 1) to be
weak, feeble, to be without strength, 3) sick
4 ἀκούσας δὲ ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ' ὑπὲρ τῆς δόξης
τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
δι' αὐτῆς.
Yet
having heard, Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of
God, in order that the son of God may be glorified through it.”
ἀκούσας: AAPart
nsm, ἀκούω, 1) to hear
εἶπεν: AAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἔστιν: PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
δοξασθῇ: APSubj
3s, δοξάζω, 1) to think, suppose, be of opinion 2) to praise, extol, magnify, celebrate
3) to honor, do honor to, hold in honor
5 ἠγάπα δὲ ὁ
Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
Yet
Jesus was loving Martha and her sister and Lazarus.
ἠγάπα: IAI
3s, ἀγαπάω, 1) of persons 1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to
love dearly
1. While “Jesus loved Martha, etc.” reads more
easily, the verb is imperfect and not aorist. I don’t know if that’s
significant, but for a rough translation it is worth noting.
6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε
μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας:
Therefore
when he heard that he is sick, then he remained in the place where he was two
days.
ἤκουσεν: AAI
3s, ἀκούω, 1) to hear
ἀσθενεῖ: PAI 3s, ἀσθενέω, 1) to be
weak, feeble, to be without strength, 3) sick
ἔμεινεν: AAI
3s, μένω,1) to remain, abide
ἦν: IAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. This verse begins with “therefore,” (οὖν) a
fairly common connective tissue between events, but one that usually signifies
an action that results from what was previously stated. (A connection, which
would not necessarily imply connection but simply sequence, would be the δέ that is fairly common throughout this story). So, does Jesus
remain where he was for two days because (v.4) God was going to be glorified
through Lazarus’ sickness? Or, because (v.5) Jesus was loving Mary, Martha, and
Lazarus? Or both?
7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
Then
after this he says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
λέγει: PAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak
Ἄγωμεν: PASubj
1p, ἄγω, 1) to lead, take with one
1. For Greek students, here’s that “hortatory
subjunctive” we learn to look for.
8 λέγουσιν αὐτῷ
οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
The
disciples say to him, “Rabbi, just now the Judeans were seeking to stone you,
and again you go there?”
λέγουσιν: PAI
3p, λέγω, 1) to say, to speak
ἐζήτουν: IAI
3p, ζητέω,1) to seek in order to find
λιθάσαι:
AAInf, λιθάζω,1) to overwhelm or pelt with stones
ὑπάγεις:
PAI 2s, ὑπάγω,1) to lead under, bring under 2) to withdraw one's self, to
go away, depart
1. John 8 ended with this ominous verse (v.59)
“So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out
of the temple.” Again, in 10:31 John says, “The Jews took up stones again to
stone him.”
9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν
τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου
βλέπει:
Jesus
answered, “Are not twelve hours in the day? If one walks around in the day, he
does not stumble, because he sees the light of this world;
ἀπεκρίθη:
API 3s, ἀποκρίνομαι,1) to give an answer to a question proposed, to answer
εἰσιν:
PAI 3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
περιπατῇ:
PASubj 3s, περιπατέω,1) to walk
προσκόπτει:
PAI 3s, προσκόπτω, 1) to strike against 1a) of those who strike against a
stone or other obstacle in the path, to stumble
βλέπει:
PAI 3s, βλέπω,1) to see, discern, of the bodily eye
10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει,
ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
yet
if one walks around in the night he stumbles, because the light is not in him.
περιπατῇ:
PASubj 3s, περιπατέω,1) to walk
προσκόπτει:
PAI 3s, προσκόπτω, 1) to strike against 1a) of those who strike against a
stone or other obstacle in the path, to stumble
ἔστιν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. Since the word “light” and the phrase “light
of the world” seem central to John’s gospel, it is worth noting how John uses
the word and the phrase. The word “light” is prevalent in the prologue of John
1, appearing in vv.4, 5, 7, 8 (2x), and 9. It is part of Jesus’ conversation
with Nicodemus in c.3, appearing in vv. 19 (2x), 20 (2x), and 21. Jesus
describes John the Baptizer as “a burning and shining lamp” in whose “light”
people were willing to rejoice in 5:35. John 8 has the well-known “I am”
saying, “I am the light of the world,” which continues that whoever follows
Jesus shall have the “light” of life. Last week we read in John 9 that Jesus
says (v.5) “As long as I am in the world, I am the light of the world.” In
c.12, while speaking about this death, Jesus says, “The light is with you for a
little longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not
overtake you. If you walk in the darkness, you do not know where you are going.
While you have the light, believe in the light, so that you may become children
of light.” (vv.35-36), the repeating in v.46, “I have come as light into the
world, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness.”
2. In vv.9-10 of our pericope, Jesus uses the
phrase “the light of this world,” and a reference to “light” not to signify his
own illuminating presence but as a reference to daylight as opposed to night.
In plain speech, to walk in the daytime is to see “the light of this world” and
to have the light within. While Jesus may be using this naturalistic reference
for a greater purpose, it seems important to me to remember that is it a
natural reference first, an obvious and common experience, not automatically a
deep, spiritual reference.
3. The greater question is, how does this
reference to light/day and darkness/night address the disciples’ concern that
Jesus is re-entering territory where his life was just threatened?
11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει
αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται,
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
He
said these things, and after this says to them, “Lazarus our friend has fallen
asleep, but I go in order that I may awaken him.”
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
κεκοίμηται:
PerfMI 3s, κοιμάω, 1) sleep, to make sleep, put to sleep;
hence, in NT, passive and future middle, to fall asleep, sleep.
πορεύομαι:
PMI 1s, πορεύομαι, 1) to lead over, carry over, transfer
ἐξυπνίσω:
AASubj 1s, ἐξυπνίζω, 1) to wake up, awaken out of a sleep
12 εἶπαν οὖν
οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται
σωθήσεται.
Therefore
the disciples said to him, “Lord if he has fallen asleep he will be made
whole.”
εἶπαν:
AAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
κεκοίμηται:
PerfMI 3s, κοιμάω, 1) sleep, to make sleep, put to sleep;
σωθήσεται:
FPI 3s, σῴζω, 1) to save, keep safe and sound, to rescue from danger or
destruction
1. I’m sure that “made whole” is not the best
of choices for σῴζω in this conversation, but since σῴζω can be translated with
anything from “healed” to “saved,” I try to use “made whole” generally in the
rough translation.
13 εἰρήκει δὲ ὁ
Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν
ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
Yet
Jesus had spoken concerning his death. Yet they assumed that he speaks about
the rest of sleep.
εἰρήκει:
PluperfAI 3s, LEGO
ἔδοξαν:
AAI 3p, δοκέω, 1) to be of opinion, think, suppose 2) to seem, to be
accounted, reputed
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν,
Therefore
then Jesus said to them plainly, “Lazarus died,
εἶπεν: AAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἀπέθανεν:
AAI, ἀποθνήσκω 1) to die, to die out, expire, become quite
dead.
1. It is a source of never-ending joy to me
that the lexicon (from thebible.org) offers “become quite dead” as the meaning
of ἀποθνήσκω. I suppose they
want to honor Miracle Max’ distinction that “There's a big difference between
mostly dead and all dead” (from The Princess Bride). Had they invoked the Monty
Python phrase, “metabolical functions have ceased,” I would be even happier.
2. Ahem, back to more
substantial matters: According to the punctuation in the Greek text here, this
sentence ends with a comma. If that is the best punctuation here, the statement
that Lazarus is dead has purpose other than simply to clarify that Jesus didn’t
mean Lazarus was asleep.
15καὶ χαίρω δι' ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε,
ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ: ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
And
I rejoice for you, in order that you may believe, that I was not there; but let
us go to him.”
χαίρω:
PAI 1s, χαίρω, 1) to rejoice, be glad
πιστεύσητε:
AASubj 2p, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in 1a) of the thing believed
ἤμην:
IMI 1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἄγωμεν:
PASubj 1p, ἄγω, 1) to lead, take with one
1. I’ve kept the order of this sentence, but it
makes it very awkward.
2. This verse implies that the pain that Mary
and Martha (and Jesus) will endure as part of this death and resurrection is
subordinate to the outcome that the disciples might believe. That sounds harsh,
but I am wondering if that is simply John’s way of seeing tragedy. We saw the
same kind of flow in c.9:3-4, when a man was born blind, not as a result of
anyone’s sin, but for the purpose of being healed and God’s name being
glorified.
3. And here is yet another hortatory
subjunctive (“Let us ….”) for all the preachers out there who get accused of
using “Lettuce” language too often in church. John started it.
16 εἶπεν οὖν
Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς
συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ.
Therefore
said Thomas the one who is called Didymus to the fellow disciples, “Let us also
go in order that we may die with him.”
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
λεγόμενος:
PPPart nsm, λέγω, 1) to say, to speak
ἄγωμεν:
PASubj 1p, ἄγω, 1) to lead, take with one
ἀποθάνωμεν:
AASubj 1p,
1. This is the only use of the word συμμαθητής that I know of in the Scriptures.
It is the word “disciple” (μαθητής) with the prefix denoting association (σύν).
2. One could ask if
Thomas’ suggestion is that they would die with Lazarus, whom they now know is
dead, or with Jesus, who is under the threat of being stoned.
17 Ἐλθὼν οὖν
ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας
ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Therefore
having come Jesus found him already four days having been in the tomb.
Ἐλθὼν:
AAPart nsm, ἔρχομαι,1) to come
εὗρεν:
AAI 3s, εὑρίσκω, 1) to come upon, hit upon, to meet with
ἔχοντα:
PAPart asm, ἔχω,1) to have, i.e. to hold
18 ἦν δὲ ἡ
Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
Yet
Bethany was near Jerusalem from about 15 stadia.
ἦν:
IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. Again, most translations make about 15
stadia into about 2 miles. Perilously close to Jerusalem, one might say. The
lexicon of thebible.org has this interesting note: “a stadium, that is to say
the standard of measure, viz. a distance of 600 Greek feet or 625 Roman,
equivalent to 6041/2 feet, or 2011/2 yards English. The course for the Olympic
games was a stadium in length; hence, a stadium came to he used of any course
where public games were exhibited.”
19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα
παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
Yet
many out of the Judeans had come to Martha and Mary in order that they might console
them concerning their brother.
ἐληλύθεισαν:
PluperfAI 3p, ἔρχομαι, 1) to come
παραμυθήσωνται: AMSubj
3p, παραμυθέομαι, 1) to speak to, address one, whether by way of admonition
and incentive, or to calm and console
1. I wonder if this verse is more than just an
indicator that 1st century Jews knew how to bring jello salads to
the bereaved and reminds us that Jesus is entering a danger zone.
20ἡ οὖν Μάρθα when she ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ:
Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
Therefore
Martha who heard that Jesus arrives goes out to him; yet Mary was sitting in
the house.
ἤκουσεν:
AAI 3s, ἀκούω, 1) to hear
ἔρχεται:
PMI 3s, ἔρχομαι, 1) to come
ὑπήντησεν:
AAI 3s, ὑπαντάω, 1) to go to meet, to meet 2) in military reference
2a) of a hostile meeting
ἐκαθέζετο:
IMI 3s, καθέζομαι, 1) to sit down, seat one's self, sit
1. In this verse, I am translating ἔρχομαι as
“arrives” rather than “comes” because it is in the middle voice.
2. So, we have some choices here to interpret:
Does Martha go out to Jesus angrily? The verb ὑπαντάω
can indicate a hostile meeting, even a military conflict according to the
lexicon.
Or, is this yet another way of showing the vast
difference in temperaments between the sisters Martha, who goes out, and Mary,
who sits? There is no indication that Mary knows Jesus has arrived yet. That is
coming in v.28.
Or, is Martha going out to meet him because it
is dangerous for him to enter and they know it, even though they knew that
Jesus might have responded to their message to him by returning to the danger
zone? If the house is full of Judeans,
perhaps she is trying to keep this under wraps.
21 εἶπεν οὖν
ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς
ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου:
Therefore
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here my brother would not have
died;
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἦς: IAI 2s, εἰμί, 1) to be,
to exist, to happen, to be present
ἀπέθανεν: AAI 3s, ἀποθνήσκω 1) to die, to die out, expire, become quite dead.
1. The εἰ … ἂν construction makes this an if …
then statement.
2. I’ve always heard this as an accusation that
Jesus should have responded immediately to the news of Lazarus’ death. But, if
Jesus only dallied for 2 days in the Jordan (v.6) before leaving, and then
arrived four days after Lazarus’ entombment, that would not be the case.
Perhaps this is not an accusation, but just a statement of fact that Jesus,
having been run out of Judea, was simply not there when it would have been
possible for him to heal Lazarus.
3. I often use this text for funerals and
memorial services to note that when someone we love dies, there are almost
always regrets of what we could have or should have done/avoided in the past.
Such expressions are a sign of love.
22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν
θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
[but]
even now I know that whatever you ask God God will give to you.”
οἶδα: εἴδω, ἴδω, an obsolete form of
the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The tenses coming
from εἴδω and retained by usage form two families, of which one signifies to see, the other to know
αἰτήσῃ: AMS
2s, αἰτέω, 1) to ask, beg, call for, crave, desire, require
δώσει : FAI
3s, δίδωμι, 1) to give
23 λέγει αὐτῇ
ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
Jesus
says to her, “Your brother will rise again.”
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Ἀναστήσεται: FMI
3s, ἀνίστημι, 1) transitive,
to cause to stand up raise up 2) intransitive, to stand up, to rise
1. The the verb ἀνίστημι and the noun ἀναστάσει
will be used throughout the next few verses. Because they are related, I want
to be consistent by using “rise” and “the rising.” The other option would be to
use “resurrect” for the verb and “the resurrection” for the noun. I could be
okay with that as well. I just want to make it apparent that these are related
words.
2. Just a quick note: While there is no
grammatical reason to distinguish Lazarus’ rising as a “resuscitation” and
Jesus’ as a “resurrection,” people tend to do so because the assumption is that
Lazarus was raised to mortal life and presumably died again at some point,
while Jesus was raise to eternal life. Of course, the possibility that Lazarus
might not die again might be the issue behind the identity of the “beloved
disciple” and his dying or not dying that is raised in John 21:20-25. That
whole conversation makes a lot more sense if it is Lazarus whose death or non-death
is under discussion than a beloved disciple named “John.” (Some of you knew I
had to go there. I think “Lazarus” is the narrator of this gospel.)
24 λέγει αὐτῷ
ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
Martha
says to him, “I know that he will rise in the rising in the last day.”
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Οἶδα:
PAI 1s, εἴδω, ἴδω, an obsolete form of the present tense, the place
of which is supplied by ὁράω. The tenses coming from εἴδω and retained by usage
form two families, of which one signifies to see, the other to
know
ἀναστήσεται:
FMI 3s, ἀνίστημι, 1) transitive,
to cause to stand up raise up 2) intransitive, to stand up, to rise
1. Jesus’ own words in John 6:40 attest to
Martha’s claim: “This is indeed the will of my Father, that all who see the Son
and believe in him may have eternal life; and I will raise them up on the last
day.”
25 εἶπεν αὐτῇ
ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ
ζωή: ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Jesus
said to her, “I am the rising and the life; the one who believes in me though he
may die will live.
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
εἰμι:
PAI 1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
πιστεύων: PAPart
nsm, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in 1a) of the thing believed
ἀποθάνῃ: AASubj
3s, ἀποθνήσκω 1) to die, to die out, expire, become quite
dead.
ζήσεται:
FMI 3s, ζάω, 1) to live, breathe, be among the living
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα: πιστεύεις τοῦτο;
And everyone
who lives and believes in me will not die into the age; do you believe this?”
ζῶν: PAPart
nms, , ζάω, 1) to live, breathe, be among the living
πιστεύων: PAPart
nsm, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in 1a) of the thing believed
ἀποθάνῃ: AASubj
3s, ἀποθνήσκω 1) to die, to die out, expire, become quite
dead.
πιστεύεις: PAI
2s πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place
confidence in 1a) of the thing believed
1. I am translating phrase εἰς τὸν αἰῶνα as
“into the age” (transliterates as “into the eons”)
while most translations have something like “never.” It is the language that is
often translated “eternal” only in this case it has a negative particle ruling
it. The point is that Jesus is not saying that people who believe in him will
not experience mortality, but that they will not experience eternal death or
death into the eons.
27 λέγει αὐτῷ,
Ναί, κύριε: ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν
κόσμον ἐρχόμενος.
She
says to him, “Yes, Lord; I have believed that you are the Christ the son of God
who comes into the world.”
λέγει: λέγω,
1) to say, to speak
πεπίστευκα: PerfAI
1s, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place
confidence in 1a) of the thing believed
εἶ: εἰμί,
1) to be, to exist, to happen, to be present
ἐρχόμενος: PMPart
nms, ἔρχομαι, 1) to come
1. Martha believes. That puts her one step
ahead of the disciples who have to see Lazarus raised up in order to believe
(v.15).
2. I am puzzled why the NIV translates the
present middle participle ἐρχόμενος as a future tense – ‘is to come.’
28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ
εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
And having
said this she went and spoke to Mary her sister privately saying, “The teacher
is present and calls you.”
εἰποῦσα:
AAPart nsf, λέγω, 1) to say, to speak
ἀπῆλθεν: AAI
3s, ἀπέρχομαι,1) to go away, depart
ἐφώνησεν: AAI
3s, φωνέω, 1) to sound, emit a sound, to speak
εἰποῦσα: AAPart
nsf, λέγω, 1) to say, to speak
πάρεστιν: PAI
3s, πάρειμι, 1) to be by, be at hand, to have arrived, to be present
φωνεῖ: PAI
3s, φωνέω, 1) to sound, emit a sound, to speak
1. To beat this drum one more time: The word
“privately” might indicate a reminder that Judea and the gathered Judeans may
pose a threat to Jesus.
29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν:
Yet
then when she heard she rose quickly and was going to him;
ἤκουσεν:
AAI 3s, ἀκούω, 1) to hear
ἠγέρθη:
API 3s, ἐγείρω, 1) to arouse, cause to rise
ἤρχετο:
IMI 3s, ἔρχομαι, 1) to come
30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν
αὐτῷ ἡ Μάρθα.
Yet
Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where
Martha met him.
ἐληλύθει:
PluperfAI 3s, ἔρχομαι, 1) to come
ἦν:
IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ὑπήντησεν:
AAI 3s, ὑπαντάω, 1) to go to meet, to meet
1. Thump, thump. These last two verses – Mary’s
haste and Jesus’ location – may again be indicators that they are in the danger
zone.
31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ' αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ,
δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ
ἐκεῖ.
Therefore
the Judeans who were with her in the house and comforting her, having seen Mary
that she rose quickly and left, followed her, supposing that she goes to the
tomb in order to weep there.
ὄντες: PAPart
npm,
παραμυθούμενοι: PMPart
npm, παραμυθέομαι, 1) to speak to, address one, whether by way of admonition
and incentive, or to calm and console
ἰδόντες: AAPart
npm, εἴδω, ἴδω, an
obsolete form of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The
tenses coming from εἴδω and retained by usage form two families, of which one
signifies to see, the other to know.
ἀνέστη: AAI
3s,
ἐξῆλθεν: AAI
3s, ἐξέρχομαι, 1) to go or come forth of
ἠκολούθησαν: AAI
3p, ἀκολουθέω, 1) to follow one who precedes
δόξαντες: AAPart
npm, δοκέω, 1) to be of opinion, think, suppose
ὑπάγει: PAI
3s, ὑπάγω, 1) to lead under, bring under
κλαύσῃ: AASubj
3s, κλαίω, 1) to mourn, weep, lament
1. Dang it. Here comes the Judeans. Now the gig
is up and Jesus is exposed.
32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα
αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
Therefore
when Mary came where Jesus was having seen him fell to his feet, saying to him,
“Lord, if you had been here my brother would not have died.”
ἦλθεν:
AAI 3s, ἐξέρχομαι, 1) to go or come forth of
ἦν:
IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἰδοῦσα:
AAPart nsf, εἴδω, ἴδω, an
obsolete form of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The
tenses coming from εἴδω and retained by usage form two families, of which one
signifies to see, the other to know
ἔπεσεν: AAI
3s, πίπτω, 1) to descend from a higher place to a lower
λέγουσα: PAPart
nsf, λέγω, 1) to say, to speak
ἦς: IAI
2s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἀπέθανεν: AAI
3s, ἀποθνήσκω 1) to die, to die out, expire, become quite
dead.
1. Again, I’m not sure this is the accusation
that I had always heard it to be, or an expression of grief. Of course, that
line is blurred in such moments.
33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ
τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν
ἑαυτόν,
Therefore
Jesus saw her weeping and those Judeans having come together with her weeping groaned
in the spirit agitated himself,
εἶδεν:
AAI 3s, εἴδω, ἴδω, an
obsolete form of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The
tenses coming from εἴδω and retained by usage form two families, of which one
signifies to see, the other to know
κλαίουσαν:
PAPart asf, κλαίω, 1) to mourn, weep, lament
συνελθόντας:
AAPart apm, συνέρχομαι, 1) to come together
κλαίοντας:
PAPart apm, κλαίω, 1) to mourn, weep, lament
ἐνεβριμήσατο:
AMI 3s, ἐμβριμάομαι, 1) to charge sternly (refers to horses snorting),
painfully moved or indignant 2) to groan 3) to murmur against, threaten with
indignation
ἐτάραξεν:
AAI 3s, ταράσσω, 1) to agitate, trouble
1. You’re gonna hate me for this, but … what if
the significance of “agitated himself” means that Jesus was faking it, so that
the Judeans who had followed Mary would be more sympathetic to his presence? I
need to consult some commentaries and see if anyone has followed this trail
before.
2. Sorry for that last note. The idea of Jesus
groaning and being troubled in spirit has always been one of the most endearing
episodes of Jesus’ life.
34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;
λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
and
said, “Where have you put him?” They say to him, “Lord come and see.”
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
τεθείκατε:
PerfAI 2p, τίθημι, 1) to set, put, place
λέγουσιν:
PAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
ἔρχου:
PMImpv 2s, ἐξέρχομαι, 1) to go or come forth of
ἴδε:
AAImpv 2s, εἴδω, ἴδω, an
obsolete form of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The
tenses coming from εἴδω and retained by usage form two families, of which one
signifies to see, the other to know
1. Isn’t it
interesting that the phrase “Come and see” is being directed toward Jesus? It seems that the typical use in John is for
people to come, see, and believe.
35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
Jesus
wept.
ἐδάκρυσεν: AAI
3s, δακρύω, 1) to weep, shed tears
36 ἔλεγον οὖν
οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
Therefore
the Judeans said, “Behold how he was loving him.”
ἔλεγον:
IAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
Ἴδε: Imp,
εἴδω, ἴδω, - at times
this imperative takes the form of a particle, such as in “Lo” and “Behold.”
ἐφίλει:
IAI 3s, φιλέω, 1) to love
1. Ha! It worked! The Judeans are turning
sympathetic! (I shudder at this line of interpretation, but it has some merit,
does it not?)
37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας
τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα
καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
Yet
some of them said, “Was this one not who had the power to open the eyes of the
blind also able to make this one not die?”
εἶπαν:
AAI 3p, λέγω, 1) to say, to speak
ἐδύνατο: IMI
3s, δύναμαι, 1) to be able, have power
ἀνοίξας:
AAPart nsm, ἀνοίγω, 1) to open
ποιῆσαι:
AAInf, ποιέω ,1) to make, 2) to do
ἀποθάνῃ:
AASubj 3s, ἀποθνήσκω 1)
to die, to die out, expire,
become quite dead.
1. Okay, so not all of the Judeans are on board
yet.
2. This sentence is a bear to translate strictly,
so the rough edges would need to be smoothed out in a refined translation.
3. The reference to the blind man is important
because that miracle continues to be a dividing line among Judeans. 10:19-21
reads: Again the Judeans were divided
because of these words. Many of them were saying, ‘He has a demon and is out of
his mind. Why listen to him?’ Others were saying, ‘These are not the words of
one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?’
38 Ἰησοῦς
οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον: ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ.
Therefore
Jesus again groaned in himself enters to the tomb; yet it was cave and a stone was
placed over it.
ἐμβριμώμενος:
PMPart nsm, ἐμβριμάομαι, 1) to charge sternly (refers to horses snorting),
painfully moved or indignant 2) to groan 3) to murmur against, threaten with
indignation
ἔρχεται:
PMI 3s, ἐξέρχομαι, 1) to go or come forth of
ἦν:
IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἐπέκειτο: IMI
3s, ἐπίκειμαι, 1) to lie upon or over, rest upon, be laid or placed upon
39 λέγει ὁ Ἰησοῦς,
Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
Jesus
says, “Lift the stone.” The sister of the one who had expired Martha says to
him, “Lord, he stinks, for it is four days.”
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Ἄρατε:
AAImpv 2p, αἴρω, 1) to raise up, elevate, lift up
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
τετελευτηκότος: PluperfAPart
gsm, τελευτάω, 1) to finish, bring to and end, close 2) to have an end or
close, come to an end
ὄζει:
PAI 3s, ὄζω, 1) to give out an odor (either good or bad), to smell, emit a smell 1a)
of a decaying corpse
ἐστιν:
PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
40 λέγει αὐτῇ
ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
Jesus
says to her, “Did I not say to you that if you believed you will see the glory
of God?”
λέγει:
PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
εἶπόν:
AAI 1s, λέγω, 1) to say, to speak
πιστεύσῃς:
AASubj 2s, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in 1a) of the thing believed
ὄψῃ:
FMI 2s, ὁράω, 1) to see with the eyes
41 ἦραν οὖν
τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς
ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
Therefore
they lifted the stone. Yet Jesus lifted the eyes upward and said, “Father, I
thank you that you heard me.
ἦραν:
AAI 3p, αἴρω, 1) to raise up, elevate, lift up
ἦρεν:
AAI 3s, αἴρω, 1) to raise up, elevate, lift up
εἶπεν:
AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
εὐχαριστῶ:
PAI 1s, εὐχαριστέω, 1) to be grateful, feel thankful 2) give thanks
ἤκουσάς: AAI
2s, ἀκούω, 1) to hear
1. It’s been a bit weird to use “lift” as the
way of describing Jesus’ command and someone’s response of removing the stone.
The reason is because it is the same verb used to describe Jesus lifting his
eyes. That’s all.
42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις:
ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Yet
I had known you always hear me; but because of the crowd that has stood by I
said, in order that they might believe that you sent me.”
ᾔδειν:
PluperfAI 1s, εἴδω, ἴδω,
an obsolete form of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω.
The tenses coming from εἴδω and retained by usage form two families, of which
one signifies to see, the other
to know
ἀκούεις:
PAI 2s, ἀκούω, 1) to hear
περιεστῶτα:
PerfAPart asm, περιΐστημι, 1) to place around one
εἶπον:
AAI 1s, λέγω, 1) to say, to speak
πιστεύσωσιν:
AASubj 3p, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in 1a) of the thing believed
ἀπέστειλας:
AAI 2s, ἀποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed 2) to
send away, dismiss
1. Okay, if you’re mad at me for suggesting
that Jesus was fake grieving, then get mad at John for suggesting that Jesus is
fake praying. I’m thinking that the grief and the prayer are demonstrative for
the purpose of attending to Lazarus and still not forcing the hand of those who
want to stone Jesus.
43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν,
Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
And
having said these things he spoke in a loud cry, “Lazarus, out here!”
εἰπὼν:
AAPart nsm, λέγω, 1) to say, to speak
ἐκραύγασεν:
AAI 3s, κραυγάζω,1) to cry out, cry aloud, to shout, to cry out to one
1. The lexicons say that δεῦρο is an adverb of
place (or time), not an imperative verb. It seems to take the feel of an
imperative, like “Here, boy!” Of course, Lazarus may have needed audio
directions, since his face was covered.
44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ
σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
The
one who had died came out the feet and the hands having been bound, and his
face having been covered with a cloth. Jesus says to them, “Loose him and
release him to go.”
ἐξῆλθεν: AAI
3s, ἐξέρχομαι, 1) to go or come forth of
τεθνηκὼς: PerfAPart
nsm, θνῄσκω, 1) to die, to be dead
δεδεμένος: PerfPPart
nsm, δέω, 1) to bind tie, fasten
περιεδέδετο: PluperfAI
3s, περιδέω, 1) to bind around, tie over
λέγει: PAI
3s, λέγω, 1) to say, to speak
Λύσατε: AAImpv
2p, λύω, 1) to loose any person (or thing) tied or fastened
ἄφετε: AAImpv
2p, ἀφίημι, 1) to send away
ὑπάγειν: PAInf,
ὑπάγω, 1) to lead under, bring under 2) to withdraw one's self, to go
away, depart
45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς
αὐτόν:
Therefore
many of the Judeans, who came to Mary and beheld what he did, believed in him;
ἐλθόντες:
AAPart npm, ἐξέρχομαι, 1) to go or come forth of
θεασάμενοι: AMPart
npm, θεάομαι, 1) to behold, look upon, view attentively, contemplate
(often used of public shows)
ἐποίησεν: AAI
3s, ποιέω
,1) to make, 2) to do
ἐπίστευσαν: AAI
3p, πιστεύω,
1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence
in 1a) of the thing believed
1. So, many of the Judeans saw and believed.
2. BUT … v.46 continues, “Certain ones of them
went to the Pharisees and told them what Jesus did.” That’s when the council
decided that it was better for one man to die than for the whole people to
perish and they began to plot Jesus’ death. And Lazarus’ death.
DANGER ZONE.
I would like to offer this thought. I have found this to be a very powerful text for funerals, particularly the interchange between Jesus and Martha. When she says, "Lord, if you had been here, my brother would not have died," I hear a very familiar tendency among those who are grieving to regret that past. It is a time of "woulda, coulda, shoulda," when we think of harsh words that we would love to retract or soft words that we wish we had expressed. What strikes me is that asking those questions and expressing those regrets is really a sign of love. Those regrets should be affirmed, not in a way of condemning, but in a way of accepting that we live in the forward march of time and simply cannot go back and un-do what has been done. That is also why I always include at least part of a prayer of confession in a funeral service.
Jesus' response to Martha is, "Your brother will rise again." She hears this as - it seems to me - a confessional formula and immediately goes into her Confirmation mode by saying the right doctrinal thing: "I know he will rise again in the resurrection on the last day." I'll bet she got a gold star on the chart once for getting that one right! What I hear in that response is that Martha is willing to accept resurrection as some abstract thing that happens so far in the future that it has no meaningful impact on her moment. Maybe I'm wrong about Martha, but I know that when I think of resurrection that is often how I think of it. "Yeah, sure, I believe in the resurrection of the dead." So what? It's out of my hands and I'll be dead when it happens or if it doesn't happen, so ... really, so what?
But Jesus is not talking about an abstract doctrine of an abstract future that has no bearing on the now. At this moment, I imagine this scene looking like this. Martha looks behind with regret. Martha looks forward with some measure of hope. But, Jesus cups her face in his hands and looks her in the eyes and says, "I am the resurrection and the life." I am - here and now - I am - not was, not will be - I am the resurrection and the life.
It seems that to locate the resurrection in the future, near or distant, is to misunderstand what it means that, in Christ, "the Word became flesh and dwelt among us."
As we journey through the season of Lent, we journey in the company of the resurrection and the life, Jesus Christ. May your journey be blessed with the presence of life itself, even in times of grief, regret, or forlorn hope.
Jesus' response to Martha is, "Your brother will rise again." She hears this as - it seems to me - a confessional formula and immediately goes into her Confirmation mode by saying the right doctrinal thing: "I know he will rise again in the resurrection on the last day." I'll bet she got a gold star on the chart once for getting that one right! What I hear in that response is that Martha is willing to accept resurrection as some abstract thing that happens so far in the future that it has no meaningful impact on her moment. Maybe I'm wrong about Martha, but I know that when I think of resurrection that is often how I think of it. "Yeah, sure, I believe in the resurrection of the dead." So what? It's out of my hands and I'll be dead when it happens or if it doesn't happen, so ... really, so what?
But Jesus is not talking about an abstract doctrine of an abstract future that has no bearing on the now. At this moment, I imagine this scene looking like this. Martha looks behind with regret. Martha looks forward with some measure of hope. But, Jesus cups her face in his hands and looks her in the eyes and says, "I am the resurrection and the life." I am - here and now - I am - not was, not will be - I am the resurrection and the life.
It seems that to locate the resurrection in the future, near or distant, is to misunderstand what it means that, in Christ, "the Word became flesh and dwelt among us."
As we journey through the season of Lent, we journey in the company of the resurrection and the life, Jesus Christ. May your journey be blessed with the presence of life itself, even in times of grief, regret, or forlorn hope.
A "Princess Bride" reference! I love it. The "fake praying" thing was bothering me last week until I read your comments about "fake grieving" to ease the tensions with the Judeans. Makes sense! (But I think I'll leave that out of my sermon). Thanks for the insights and the chuckles.
ReplyDeleteJust wanted to thank you for the excellent help with this. And for getting Kenny Loggins stuck in my brain on an endless loop.
ReplyDeleteJenn and Anna, You two are the reason I write. Thanks.
ReplyDelete