John 6:24-35
Here are my rough translation and
initial thoughts regarding the Gospel reading for Sunday, August 5, 2013. My
thoughts are still at the ‘stream of consciousness’ level, moving from one
verse to another without yet being at the point of synthesizing the text as a
whole. For that perspective, I recommend an
excellent article by James F. McGrath, “Food for Thought: The Bread of Life
Discourses in Johanine Legitimation” at http://www.earlychristianwritings.com/info/john-food.html.
24ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
Then when the crowd saw that Jesus is not there nor his
disciples, they climbed into the boats and went to Capernaum seeking Jesus.
εἶδεν : AAI
3s, ὁράω, 1) to see with the eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
ἔστιν : PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἐνέβησαν : AAI
3p, ἐμβαίνω, 1) to go into, step into
ἦλθον : AAI
3p, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons 1a1) to come from
one place to another, and used both of persons arriving and of those
returning
ζητοῦντες : PAPart
npm, ζητέω, 1) to seek in order to find 1a) to seek a
thing
“Then” (οὖν) This word could imply sequence (then) or consequence
(therefore). “Then” seems to be how John is using it throughout this story.
The lectionary reading, for some
reason, starts in the middle of a natural paragraph of thought, which would
include vv.22-23, where the boats are introduced into the story.
25καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε
γέγονας;
And having found him on the other side of the sea said to
him, “Rabbi, when did you come here?”
εὑρόντες : AAPart
npm, εὑρίσκω, 1) to come upon, hit upon, to meet with 1a) after
searching, to find a thing sought
εἶπον : AAI
3p, λέγω, 1) to say, to speak
γέγονας: PerfAI 2s, γίνομαι, 1)
to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being 2) to
become, i.e. to come to pass, happen
“When did you come here?” This
seems to be a colloquialism that is not quite captured by my translation. It
might literally be something like “When did you become here?” using the word
for ‘becoming’ (γίνομαι) more than simply ‘coming/going’(ἔρχομαι). At any rate, the question of “when” seems odd and Jesus
does not answer it. I’m not convinced that a simple translation captures the
meaning of the seeking crowd’s question.
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ
ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
Jesus answered them and said, “Amen amen I say to you,
you seek me not because you saw signs but because you eat out of the bread and were
satiated.
ἀπεκρίθη : API
3s, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to answer
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
λέγω : PAI
1s, λέγω, 1) to say, to speak
ζητεῖτέ : PAI
2p, ζητέω, 1) to seek in order to find 1a) to seek a thing
εἴδετε : AAI
2p, ὁράω, 1) to see with the eyes 2) to see with the mind, to
perceive, know
ἐφάγετε : AAI
2p, ἐσθίω, 1) to eat 2) to eat (consume) a thing 2a) to
take food, eat a meal
ἐχορτάσθητε: API 2p, χορτάζω, 1)
to feed with herbs, grass, hay, to fill, satisfy with food, to
fatten 1a) of animals 2) to fill or satisfy men 3) to fulfil
or satisfy the desire of any one
“Amen amen” is phrase that was made
known popularly in the KJV’s “Verily verily I say unto you.” It is not a quaint
phrase, but an emphatic one. Ἀμὴν is transliterated from the Hebrew term אמן
and indicates certainty or truth. In John, it is used very often and always
appears as a double “Amen amen” except for the very last word of the Gospel.
I think of these “Amen amen” (or
“Very truly” as some translations put it) phrases as proclamations. That is,
they don’t always flow easily or directly from what has been said previously.
In this verse, Jesus says nothing about when he got to Capernaum , which was the question preceding
the proclamation. He is, however, saying something about the crowd and their
motivation for seeking him. We need to keep reading to see if their motive for
seeking him – not because they saw a sign but because they ate and were
satisfied – is good, bad, or merely an observation. (Even at this point, it is
probably not the latter, because an mere observation would not be set off by
“Amen amen.”)
27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν
μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει: τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
Do not work for the food that spoils but for the food
that lasts in life age-during, which the son of man will give to you; for the
father the God sealed him.
ἐργάζεσθε : PMImpv
2p, ἐργάζομαι, 1) to work, labor, do work
ἀπολλυμένην: PMPart
asf, ἀπόλλυμι, 1) to destroy 1a) to put out of the way entirely,
abolish, put an end to ruin 1b) render useless
μένουσαν : PAPart asf, μένω, 1) to remain, abide
1a) in reference to place
δώσει: FAI 3s, δίδωμι, 1) to give 2) to
give something to someone
ἐσφράγισεν : AAI
3s, σφραγίζω 1) to set a seal upon, mark with a seal, to seal 1a)
for security
“Work” (ἐργάζεσθε) is in the middle voice, so it is translated ‘work for.’
“Spoils” and “lasts” are set at
opposite possibilities for food. There may be better word selections, but I
think these two bring out the opposition.
“Life age-during” (ζωὴν αἰώνιον): I found this phrase in Young’s Literal Translation. It is
awkward and unwieldy and would probably change in later refining steps of translating,
but I keep it in the rough translation because it keeps me mindful that the
word that is usually translated ‘eternal’ or ‘everlasting’ is a complex word.
We often think that it simply means “without end,” like something that we have
now, going on forever. It can also mean “without beginning,” because it is a
Greek philosophical and mythological word that refers to timelessness. I’m
convinced that this is one of those concepts that arose during the very fertile
theological Intertestmental period, when – after the Greek empire spread under
Alexander the Great – Greek thought began to displace earlier ways of thinking.
I don’t believe there is a consistent concept of pre-existing life or
never-ending life in the Hebrew Bible until the 2nd century BCE (which
would include the 2nd half of Daniel and many of the Apocryphal
books). By the NT time, this is a common way of speaking about life, except
among the traditionalists like the Sadducees. Since they only considered the
Torah as Scripture, they didn’t accept this new way of thinking.
The word αἰώνιον literally means something like “of the ages.” In John’s
gospel – see the language about Lazarus’ death in c.11 for example – the phrase
“life age-during” (ζωὴν αἰώνιον) does not mean the same thing as in Greek philosophy.
Lazarus is raised from death. It is not simply that his eternal soul was
re-acquainted with his previously dead body. Mary awaited the “resurrection”
for him to live again. She did not think that somewhere out there he was still
living and smiling down on her. When Jesus goes on to say, “I am the
resurrection and the life,” he is not responding to the Greek concept of the
immortality of the soul; he is responding to the newish Jewish concept of the
resurrection. There’s a difference.
The “food that lasts in life
age-during” seems to be similar to the “living water” in c.4
“sealed him” (ἐσφράγισεν): The ESV translates this as God setting a “seal of
approval” on Jesus. The NRSV and NIV are more ambiguous: “set his seal.” The
word could mean ‘to mark’ as in a seal that someone imprints on a letter. Or,
it could mean ‘to hide away, conceal, or close up’ for security purposes. I
think it helps to think of Tupperware or storage bags, with their sealing
qualities which preserve the food inside. Remember that the Dead Sea Scrolls
were sealed in clay jars for almost 2,000 years and remarkably preserved.
“God has sealed him”: I expected
an ‘it’ not a ‘him.’ ‘Him’ implies that it is Jesus (the most previous and
predominant masculine singular antecedent) is the one whom God has sealed. This
may be one of those ‘as God has … me, so I … you’ sorts of phrases, that God
has kept Jesus and Jesus will, in turn, keep non-spoiling nurturing food for
his followers.
28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
Then they said to him, “What may we do in order that we
may work the works of God?
εἶπον : AAI
3p, λέγω, 1) to say, to speak
ποιῶμεν : PASubj
1p ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made, to
produce, construct, form, fashion, etc.
ἐργαζώμεθα : PMSubj
1p ἐργάζομαι, 1) to work, labour, do work
The idea of “doing something” seems
a response to Jesus’ imperative voice in v.27 to “work … for the food that
lasts.”
29 ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα
πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
Jesus answered and said to them, “This is the work of
God, that you may believe in him whom he [God] sent.
ἀπεκρίθη : API
3s, ἀποκρίνομαι, 1) to give an answer to a question proposed, to answer
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἔστιν : PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
πιστεύητε : PASubj
2p, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in 1a) of the thing believed
ἀπέστειλεν : AAI
3s, ἀποστέλλω, 1) to order (one) to go to a place appointed 2) to
send away, dismiss
Believing is the ‘work for the food
that lasts’ that they are called to do. Believing is doing.
30 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν
σοι; τί ἐργάζῃ;
Then they said to him, “Then will you give us a sign, in
order that we may see and may believe in you? What do you work?
εἶπον : AAI
3p, λέγω, 1) to say, to speak
ποιεῖς : PAI
2s, ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made, to produce,
construct, form, fashion, etc.
ἴδωμεν: AASubj 1p, ὁράω, 1) to
see with the eyes 2) to see with the mind, to perceive, know
πιστεύσωμέν : AASubj
1p, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit,
place confidence in 1a) of the thing believed
ἐργάζῃ: PMI 2s, ἐργάζομαι, 1) to work, labour, do
work
At play here is that Jesus’ work
should be – according to this crowd – to give a sign by which they can do their
work, which is to believe. Curiously, these folks who have just eaten bread in
the wilderness are asking Jesus to give a sign like the manna-bread in the
wilderness that Moses (or, God, as Jesus corrects them) provided.
31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν
γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it
is what is written, “Bread out of the heaven he gave to them to eat.”
ἔφαγον : AAI
3p, ἐσθίω, 1) to eat 2) to eat (consume) a thing 2a) to take
food, eat a meal 3) metaph. to devour, consume
ἔστιν : PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
γεγραμμένον: PerfPPart nsn, γράφω, 1) to write, with reference to the form of the letters
ἔδωκεν : AAI
3s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
φαγεῖν: AAInf, ἐσθίω 1)
eat 2) to eat (consume) a thing 2a) to take food, eat a meal
Another awkward phrase that will be
refined is “just as it is what is written.” I translate it woodenly to point
out the juxtaposition of the present tense (“is” ἐστιν) and the perfect participle (“has been written” γεγραμμένον). There is something very attractive to me of thinking
about the scriptures as the present writings that were written in the past. The
phrase lends itself to musing on the historical and contemporaneous senses of
the Bible.
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν
ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ' ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν
ἄρτον ἐκ το ῦοὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν:
Then Jesus said to them, “Amen amen I say to you, Moses
did not give to you the bread out of the heaven, but my father gave to you the true
bread out of the heaven.
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
λέγω : PAI
1s, λέγω, 1) to say, to speak
δέδωκεν : PerfAI
3s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
δίδωσιν : PAI
3s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
Again an “Amen amen” saying. Is the
point that it was God and not Moses? That is clear enough from the story
itself. My guess is that the point is in the next verse, not in the
clarification of their language. I’m not sure what is at stake in this
clarification, unless there is actually a tension at play between the activity
of God in the past and the activity of God in the present. If nothing else, of
all four gospel accounts of the feeding stories, John makes the most explicit
connection between the bread Jesus broke and the manna.
“True bread”: It could be that the
manna was more than manna/bread. The qualifier “true” might point to something
larger at stake in the story of the manna, that God was giving them proof
positive that God’s provision was steadfast and dependable (‘true’ in the sense
of ‘tried and true’.)
33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
For the bread of God is that which has come down out of
the heaven and gives life in the world.”
ἔστιν : PAI
3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
καταβαίνων : PAPart
nsm, καταβαίνω, 1) to go down, come down, descend 1a) the place
from which one has come down from
διδοὺς : PAPart
nsm, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
My first impulse – reflecting my
upbringing in the Christian community as well as one who has read this gospel
in its entirety – was to imagine that Jesus is clearly speaking of himself now
and is therefore changing the bread analogy with this verse. But, as the next
verse will show, within the conversation, these words do not necessarily
imply anything more than to say that Jesus provides God’s bread in the same way
that Moses provided God’s manna.
34 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
Then they said to him, “Lord, always give to us this
bread.”
εἶπον : AAI
3p, λέγω, 1) to say, to speak
δὸς : AAImpv
2s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
The crowd’s request is intriguing.
The verb is an aorist imperative. When in the indicative mood, an aorist refers
to past tense (something like a single immediate instance of a past). But, in
the imperative mood, aorist refers more to the mode of urgency in what is being
commanded than the tense. An aorist imperative often carries the feel of “right
now, be silent!” or something that expresses immediacy. Here, it would carry
the sense of “Lord, give us this bread right now!” except that it is qualified
by the adverb “always.” It’s like a “now and forever!” kind of feel behind this
request.
At this point, they are looking at
Jesus as the new and improved Moses. Like Moses, they see Jesus as one who can
feed them as Moses once fed their fathers. Like an improved Moses, they see
Jesus’ bread as an “always” kind of provision, not just a
40-years-in-the-wilderness provision.
35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς: ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ
μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
Jesus said to them, “I AM the bread of life; whoever
comes to me shall not hunger, and whoever believes in my shall not thirst ever.
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
εἰμι : PAI
1s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἐρχόμενος : PMPart
nsm, ἔρχομαι, 1) to come 1a) of persons 1a1) to come from
one place to another, and used both of persons arriving and of those
returning
πεινάσῃ: AASubj 3s, πεινάω, 1) to
hunger, be hungry 1a) to suffer want 1b) to be needy 2)
metaph. to crave ardently, to seek with eager desire
πιστεύων: PAPart nsm, πιστεύω, 1)
to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence
in 1a) of the thing believed
διψήσει : FAI
3s, διψάω, 1) to suffer thirst, suffer from thirst
Now the metaphor changes in a very
significant direction! “The bread that comes down out of the heaven” is not an
analogy between manna (God’s provision via Moses) and the feeding story (God’s
provision via Jesus), but an analogy between manna and Jesus himself. Jesus is
the bread that comes down from heaven, but instead of merely feeding “our
fathers in the wilderness,” he is nurture for the cosmos and – drawing from the
previous verses – instead of a 40 year provision his bread is into the ages.
Jesus continues this thought
throughout John’s 6th chapter: 48I am the bread of life. 49Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they
died. 50This is the bread that comes down from heaven, so that one
may eat of it and not die. 51I am
the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will
live for ever; and the bread that I will give for the life of the world is my
flesh.’
2 comments:
In v. 27, I find myself thinking of "seal" in terms of "sign and seal" as the sacrament. Calvin meant that in terms of the imprint on a letter, but I like that there's also a "freshness seal" sense there. (I'm probably not bold enough to do a show-and-tell with a bottle of Maker's Mark whisky.)
Thanks also for the "that which" in v. 33. The sequence - Jesus talking about stuff, then being asked for more of it, then using the I AM - better fits the pattern established in John 4 with the woman at the well.
I agree that this "bread" conversation in John 6 seems remarkably parallel with the "water" conversation in John 4.
Thanks for chiming in, Nathan. It was good to see you last week.
Post a Comment