Below is a rough translation of Luke 16 1-13, the Revised Common Lectionary gospel reading for the 18th Sunday after Pentecost. This may be the most dreaded parable and context for a parable in the gospels.
1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν
οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα
αὐτοῦ.
Yet he was also saying to the disciples, “A certain man was wealthy, who had a manager, and it was shown clearly [or: falsely charged] to him that he was wasting his livelihood.
Ἔλεγεν: IAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἦν: IAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
εἶχεν: IAI 3s, ἔχω, 1) to have, i.e. to hold
διεβλήθη: API 3s, διαβλέπω, 1) to look through, penetrate by vision 1a) to look fixedly, stare straight before one 1b) to see clearly
διασκορπίζων : PAPart, nms, διασκορπίζω, 1) to scatter abroad, disperse, to winnow 1a) to throw the grain a considerable distance, or up into the air, that it may be separated from the chaff
ὑπάρχοντα: PAPart apn, ὑπάρχω, 1) to begin below, to make a beginning 1a) to begin 2) to come forth, hence to be there, be ready, be at hand 3) to be
1. My online resources are in disagreement over the stem of διεβλήθη. Greekbible.org says it is διαβλέπω, the root of which is βλέπω, “to see.” Thebible.org says it is διαβάλλω, the root of which is βάλλω, “to throw.” The first has the sense of making something clear for someone to see. The second has the sense of slandering someone, even by a false charge, by throwing them overboard. (I generally have more confidence in Thebible.org, so I will assume this is more slanderous than insightful until I discover otherwise.)
2. What is the difference in the meaning of this parable if the charges against the manager are true or if they are not true?
3. The word οἰκονόμον is always interesting. Transliterated into English as ‘economist,’ it refers to the νόμος (law) of the οἰκος (house). I would translate it ‘economist’ here, except it appears in different forms to where the words “manager, management, and manage” are easier to use consistently.
4. I originally had “property” for ὑπάρχοντα, misreading it as a noun. It is a participle of the word ὑπάρχω, which can refer to one’s state of being. I’m thinking “livelihood” captures the fullness of this participle better. “Property” can give the impression of excess, while “livelihood” feels personal and meaningful.
5. Notice that the manager has no adjective. See vv. 4 and 8.
2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν
λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
And having yelled for him, he said to him, “What is this that I am hearing about you? Give the account of your management, for you are no longer able to manage.”
φωνήσας: AAPart nsm, φωνέω, 1) to sound, emit a sound, to speak 1a) of a cock: to crow
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ἀκούω: PAI 1s, ἀκούω, 1) to be endowed with the faculty of hearing 2) to hear
ἀπόδος : AAImpv, 2s, ἀποδίδωμι, 1) to deliver, to give away for one's own profit what is one's own, to sell 2) to pay off, discharge what is due … 2d) to render account
δύνῃ: PMI 2s, δύναμαι, 1) to be able, have power
οἰκονομεῖν: PAInf, οἰκονομέω,1) to be a steward 2) to manage the affairs of a household 3) to manage, dispense, order, regulate
1. I suppose “having yelled” for φωνήσας may be over the top, but this word is how Luke describes the cock that crows, the rich man crying out from the flame begging Abraham to have Lazarus give him aid, and Jesus crying out from the cross. Other uses seem less dramatic, but this could signify a very emotional confrontation.
2. Notice that it is, “What is this I am hearing about you?” as opposed to, “You scoundrel! What have you done?” And the manager does not defend himself or admit guilt.
3. The ESV has “turn in the account,” which sounds like, “You’re done. Go gather the records and turn them in.” The KJV has “give an account,” which sounds like the manager is to explain himself. I am going with the word “account” because we are talking about economic matters. The Greek term is simply λόγον, which can be as wide-ranging as “word” or “science” or “study.”
3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν
οἰκονομίαν ἀπ' ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
Yet the manager said to himself, “What should I do, because my lord is taking the management away from me? I am not strong to dig, I shame myself to beg.
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ποιήσω: AASubj 1s, ποιέω, 1) to make 2) to do
ἀφαιρεῖται: PMI, 3s, ἀφαιρέω, 1) to take from, take away, remove, carry off 2) to cut off
σκάπτειν : PAInf, σκάπτω, 1) to dig
ἰσχύω: PAI 1s, ἰσχύω, 1) to be strong
ἐπαιτεῖν: PAInf, ἐπαιτέω, 1) to ask besides, ask for more 3) to beg, to ask alms
αἰσχύνομαι: PMI, 1s, αἰσχύνω, 1) to disfigure, 2) to dishonor, 3) to suffuse with shame, make ashamed.
1. The manager is talking to himself at this point, which means this is not him giving an account of his management to the master.
2. Because αἰσχύνομαι is in the middle voice, I am making it “shame myself.”
3. Is there significance to the emphasis being on the master taking away the management, rather than the manager losing his position?
4. Notice here that the manager has no adjective. See vv. 1 and 8.
4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς
τοὺς οἴκους αὐτῶν.
I knew what I would do, in order that when I might be dismissed out of the management they would take me into their homes.
ἔγνων: AAI 1s, γινώσκω, 1) to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel
ποιήσω: AASubj 1s, ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made, to produce, construct, form, fashion, etc. 1b) to be the authors of, the cause
μετασταθῶ: APSubj, 1s, μεθίστημι, 1) to transpose, transfer, remove from one place to another 1a) of change of situation or place 1b) to remove from the office of a steward
δέξωνταί : AMSubj, δέχομαι, 1) to take with the hand 1a) to take hold of, take up
1. Note that the verb ἔγνων (γινώσκω to know) is in the aorist or simple past tense. None of the major translations use that tense strictly, but try to honor it with phrases like, “I have decided what to do.” I am not sure if the verb γινώσκω has some peculiar tenses generally, so I want to explore how this verse might sound, and the effects it might have on the story, if we treat as a simple past tense. I wonder if it could affect the sequence of events and mean something like this:
-The manager doesn’t get fired, run to his office, call in the debtors, work out deals in the debtors’ favor, making friends along the way, then turn in the books. - Rather, this is the account of mismanagement itself. In the past, the manager decided to make allies of the debtors and to collect only partial returns. Verses 4-7 show that, because of a decision that the manager made to hedge himself quite some time ago, he had been settling debts in a way that gave to advantage to the debtors and not his master. I’m reading vv.4-7 as describing the mismanagement itself.
2. I have modified my translation of μετασταθῶ - which is in the subjunctive voice – from “when I would be” to “when I might be” to show that he had been anticipating that his position was always going to be precarious. Maybe?
5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ
ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσ ονὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
And having called to himself one by one the ones the lord’s debtors, he was saying to the first, “How much do you owe my lord?”
προσκαλεσάμενος : AMPart, nms, προσκαλέομαι, 1) to call to 2) to call to one's self 3) to bid to come to one's self
ἔλεγεν: IAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ονὀφείλεις: PAI 2s, ὀφείλω, 1) to owe 1a) to owe money, be in debt for
1. Notice the tenses. “Having called” is the aorist participle, and “was saying” is the imperfect verb. If this were taking place in real time, one would expect the verb to be present.
2. My theory is shaky here, since the language is the narrator’s “he” to speak of the manager, instead of the manager’s “I” to speak of himself.
6 ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
And he said, “A hundred jugs of olive oil.” And he said to him, “Take up your bill and having sat down quickly write fifty.”
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Δέξαι : AMImpv 2s, δέχομαι, 1) to take with the hand 1a) to take hold of, take up
καθίσας: AAPart nsm, καθίζω, 1) to make to sit down
γράψον: AAImpv 2s, γράφω, 1) to write, with reference to the form of the letters
1. Again, the verbs here are past tense. With the imperative voice (“take” and “write”) the tense is less a matter of timing than aspect. But, with the two instances of “said” and “said,” it would, again, be more likely that those verbs would be in the present tense if these verses are explaining what the manager was doing in response to the owner’s word – wouldn’t they?
2. The adverb “quickly” may weaken my assumption that vv.4-7 describe the mismanagement itself. It seems to fit more easily into action that the manager might take in between the firing and turning in the accounts. I might be convinced that the haste shows that he knew that he was doing something that would be problematic if he got caught. The adverb does not reappear in the next verse. Hmm …
7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου.
λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
Then he said to the other, “And how much do you owe?” And he said, “A hundred containers of wheat.” And he says to him, “Take up the bill and write eighty.”
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
ονὀφείλεις: PAI 2s, ὀφείλω, 1) to owe 1a) to owe money, be in debt for
εἶπεν: AAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
λέγει: PAI 3s, λέγω, 1) to say, to speak
Δέξαι : AMImpv 2s, δέχομαι, 1) to take with the hand 1a) to take hold of, take up
γράψον: AAImpv 2s, γράφω, 1) to write, with reference to the form of the letters
8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν:
ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς
τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
And the lord commended the manager of injustice because he acted shrewdly; For the children of this age are more shrewd in dealing with their own generation than are the children of light.
ἐπῄνεσεν : AAI 3s, ἐπαινέω, 1) to approve, to praise
ἐποίησεν: AAI 3s, ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made, to produce, construct, form, fashion, etc. 1b) to be the authors of, the cause
εἰσιν:, PAI 3p, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. Notice here that the manager now has an adjective. See vv. 1 and 8. On this side of the description of vv.4-7, he is now the “unjust” (ἀ/δικίας, not/just) manager. That’s why I think vv.4-7 could show the mismanagement itself, not a response to the manager’s firing for mismanagement.
2. I have “manager of injustice” as opposed to “unjust manager” because the adjective and the noun are not the same case. “Manager” is in the accusative case, but “unjust” is genitive. I will not do the same with the phrase “unjust mammon” in the next verse, because both of those words are in the genitive case.
3. “Injustice” or “unjust” has the sound of a wholesale evaluation. Either the manager’s specific scheme is an unjust way of managing the owner’s assets or the economic system itself is unjust.
4. This response seems to present the difficulty of this story. It is not “You scoundrel, I will cast you into weeping and gnashing and never-dying worms” like we see in some of Matthew’s stories. It’s more like, “Wow, that was clever.”
5. The manager, by his actions, is symbolic of “the children of this age.” And he is dealing with other “children of this age” – which seems to me to include the owner as well as the debtors. I say that because many of us have been trained to assume that any man in authority in Jesus’ stories are allegories of God. See n.6 for v.9 below.
9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶτῆς ἀδικίας,
ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
And I say to you, “Make friends for yourself out of the unjust mammon, in order that when it should fail, they may welcome you into their eternal tents.
λέγω: PAI 1s, λέγω, 1) to say, to speak
ποιήσατε: AAImpv 2p, ποιέω, 1) to make 1a) with the names of things made, to produce, construct, form, fashion, etc. 1b) to be the authors of, the cause
ἐκλίπῃ : AASubj, 3s ἐκλείπω, 1) fail 1a) to leave out, omit, pass by 1b) to leave, quit 2) to fail 2a) to leave off, cease, stop
δέξωνται : AMSubj, 3 pl, δέχομαι, 1) to take with the hand
1. The phrase “unjust mammon” is curious. It reappears in v.11 and “mammon” is posited opposite of “God” in v.13. Is it a reference to monies that were not rightly collected? If so, does its potential ‘failing’ indicate that sooner or later the gig might be up? Or, it is a reference to the whole lending/borrowing structure that impoverishes people? If so, does its potential ‘failing’ indicate that sooner or later the whole shebang may come falling in? If the individual’s deception fails or if the whole system fails, will friendships be one’s only salvation?
Notice that in the verses (14-15) that follow our pericope, Jesus tells the Pharisees (whom Luke identifies as “lovers of money”) that “what is prized by human beings is an abomination in the sight of God.” The opposition continues.
2. I suspect there is a textual variation for the word ἐκλίπῃ (transliterated as “eclipse” in English), because the YLT and KJV (both pre-20th century) translate it into the 2nd person, “when you fail,” and not the 3rd person, “when it fails.”
3. The translator seems to have a decision to make here. The word ὅταν (when) makes this sound like an inevitable outcome and just a matter of time before unjust mammon fails. Hence, the ESV, “when it fails” or the NIV “when it is gone.” However the verbs following ὅταν are in the subjunctive voice, which means that not just the “welcome” but the “failing” are conditional possibilities rather than certain realities. That is why I have the awkward consequence of “when it should fail,” trying to honor both.
4. I don’t know what to make of “eternal tents.” I’ve been trained to see every reference to ‘eternal’ (αἰωνίους, literally “age-during”) as either signifying heaven or hell, but I’ve grown suspicious of that assumption. It might mean that friendships are more enduring than monetary schemes or monetary systems. Perhaps the “eternal” (“lasting”?) is the opposite of “should it fail.”
5. This verse begins with Jesus saying, “I say to you.” We want Jesus to say, “Well, you gotta hand it to him, …” We’re accustomed to reading “I say to you” as Jesus saying, “Here’s the moral of the story and what you need to do to be a good Christian.” Then we read what actually follows the “I say to you” and we are a bit horrified. And it is in the imperative voice! “Ah! Jesus is telling me to cheat my boss and do a solid to my boss’ debtors so that if I get fired one of them might take me in!”
6. Phyllis Tickle (of blessed memory) speaks volumes of this parable and of a preacher’s typical response to this parable in an essay entitled, “Oh No! Is It Really Time for “The Parable of the Dishonest Servant?”
See http://thq.wearesparkhouse.org/featured/lect25cgospel/
Tickle identifies the problem as the association we tend to make between owners, kings, and generally anyone in positions of authority in parables with God. “Where along through the centuries did we come up with the notion, now firmly fixed in millions of Christian heads, that, since God and the rich man were the same in our minds, we have to go through linguistic contortions to justify or excuse God for some kind of moral failing that may or may not be patent in the wealthy man’s reactions? And why can’t the clever steward be just what his lord says he is: clever, crafty, shrewd? None of those adjectives is, in and of itself, a moral assessment or a holy judgment. Rather, any one of them is only a descriptor of an effective modus operandi.”
7. So, with Tickle’s admonition in mind, I have to ask myself whether my perspective toward this parable and the words of Jesus that follow arise out of the text itself or whether it arises out of my misperception of the text, or whether it arises out of my need to make all biblical texts a nice, neat package. But, let’s keep plowing on.
10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος
καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
The one who is faithful in few is also faithful in much; and who is unjust in few is also unjust in much.
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
ἐστιν: PAI 3s, εἰμί, 1) to be, to exist, to happen, to be present
1. Here, ἄδικος (unjust) appears as a substantive adjective and the opposite of πιστὸς (faithful). They both follow a consistent trajectory.
2. This trajectory of few and much is a new wrinkle to the teaching and exceeds the parable itself.
3. While most translations have ἐλαχίστῳ as ‘the least,’ I’m being a bit of a stickler at this point because it does not have a definite article. Neither does πολλῷ. I’m going with ‘few’ and ‘much’ for now, but that might be the best choice in the long run.
11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν
πιστεύσει;
Therefore, if in the unjust mammon you did not become faithful, who will have faith in you (for) the true mammon?
ἐγένεσθε: AMI 2p, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
πιστεύσει: FAI 3s, πιστεύω, 1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place confidence in
1. Okay, nobody else in translationville has gone with making “mammon” the implied noun for the adjective “true.” But, really, that’s how we would translate any other sentence like this, so why not? Maybe the phrase “unjust mammon” is a genuine way that the adjective “unjust” modifies the noun “mammon” and does not mean that mammon is always or intrinsically unjust. This sentence, anyway, works best to let mammon be mammon and to say that there is unjust mammon and true mammon. Just know that when we see “true riches” in most other translations, the word “riches” is supplied by the translator.
2. It would be easier to translate πιστεύσει as “trust” or “entrust” but then we’d not see that it is the verbal form of the adjective πιστοὶ (faithful) that is already in play.
12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
And if in that belonging to others you did not become faithful, who will give you that which is your own?
ἐγένεσθε: AMI 2p, γίνομαι, 1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
δώσει: FAI 3s, δίδωμι, 1) to give 2) to give something to someone
1. In this verse and the last, it would be easier to translate ἐγένεσθε as “be” rather than “become.” At this stage of a rough translation, I want to see that the more common form of ‘to be’ (εἰμί, see v.10) is not what Luke is using.
13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ
τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ
δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
No house servant is able to serve two lords. For either he will hate the one and love the other, or hold one and disdain the other. You are not able to serve God and mammon.
δύναται: PMI 3s, δύναμαι, 1) to be able, have power
δουλεύειν: PAInf, δουλεύω, 1) to be a slave, serve, do service
μισήσει: FAI 3s, μισέω, 1) to hate, pursue with hatred, detest 2) to be hated, detested
ἀγαπήσει: FAI 3s, ἀγαπάω, 1) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly
ἀνθέξεται: FMI 3s, ἀντέχομαι, 1) to hold before or against, hold back, withstand, endure
καταφρονήσει: FAI 3s, καταφρονέω, 1) to contemn, despise, disdain, think little or nothing of
δύνασθε: PMI 2p, δύναμαι, 1) to be able, have power
δουλεύειν: PAInf, δουλεύω, 1) to be a slave, serve, do service
1. The first word that is usually translated “servant” in this verse is οἰκέτης, in which we see (like in the word οἰκονόμον, v.1 n.3 above) the root οἰκος, which means “house.” The economist/manager of the parable is one form of οἰκέτης. Another more customary word for “servant” is δουλος, which is the nominal form of the word δουλεύειν, “to serve” in this verse. This may be a 1st century distinction between house slaves and field slaves.
2. This verse, unlike v.11 above, makes it pretty clear that mammon can be an object of service, utterly incompatible with service to God.
3. We’ve seen the word “hate” (μισέω) before, in a difficult context in Luke 14:25-33. You can see my commentary on that text here. I don’t see where “hate” needs to mean some kind of visceral manner of despising another, as much as a context where one must choose one road or the other. When choosing one road, we are necessarily rejecting the other. I see it as a consequence, not a feeling.
There you have it. I am thinking of Mikhail Bakhtin’s argument that the relationship between gospel contexts and the parables is dialogic. The challenge of this text is to bring the parable and the teachings surrounding it into dynamic interaction.
I wonder if this parable is the fourth Jesus told in response to the criticism that he receives sinners and eats with them. In each parable, some acts in the same way that Jesus is accused of acting. In each parable there's a squandering (not quite the right word - 'spread lavishly', is the idea) that in the 'real' world of business can't work. Nor does it work in the life of the religious person who lacks joy and has 'never disobeyed your command'. Is the so-called 'dishonest' ('unrighteous' is better - in whose opinion and by what criteria?) slave a Christ-figure who operates with Mammon to free others from their 'debts' ? 'Receiving' (as friends) is another common idea in the four parables. Again, Jesus himslef is accused of 'receiving'. etc.
ReplyDeleteThat's a great thing to wonder, Rick. I hadn't taken the string of parables and their cause into account. Thanks for that.
DeleteMD